Les mandats par pays n'aident pas la situation sur le terrain et ils vont à l'encontre du but recherché. | UN | إن الولايات المنشأة بخصوص بلدان بعينها لا تساعد على تحسين الحالة على أرض الواقع وتفضي إلى نتائج عكسية. |
Toutefois l'utilisation de la force par les Palestiniens irait à l'encontre du but recherché et pourrait plonger la région dans le chaos. | UN | ورغم ذلك فإن أي استخدام للقوة من جانب الفلسطينيين سيؤدي إلى نتائج عكسية وقد يفضي إلى فوضى في المنطقة. |
Une interdiction générale imposée sur tous les types de mines antipersonnel pourrait en conséquence aller à l'encontre du but recherché. | UN | ولذلك قد يؤدي فرض حظر شامل على جميع أنواع الألغام الأرضية المضادة للأفراد إلى نتائج عكسية. |
Les efforts faits pour obtenir des avancées sur la nonprolifération tout en réduisant l'importance du désarmement nucléaire vont à l'encontre du but recherché. | UN | ومحاولات إحراز تقدم في مجال عدم الانتشار في الوقت الذي يُعمد فيه إلى الحد من أهمية نزع السلاح النووي تأتي بنتائج عكسية. |
Cette démarche irait à l'encontre du but recherché et constituerait une violation de la norme de droit international concernant la liberté de religion ou de conviction. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تحدث نتائج عكسية وأن تشكل انتهاكا للقواعد الدولية التي تنظم الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Le rejet des aspirations démocratiques de la population du Haut-Karabakh en tant qu'obstacle au processus de paix n'est pas raisonnable et va à l'encontre du but recherché. | UN | إن رفض التطلعات الديمقراطية لشعب ناغورنو كاراباخ على أنها تعرقل عملية السلام هو أمر مضلل ويؤدي إلى نتائج عكسية. |
Dans le monde actuel, toute tentative d'isoler un pays donné ne peut, selon nous, qu'aller à l'encontre du but recherché. | UN | ونرى أن أي محاولة في العالم اليوم لعزل فرادى البلدان تؤدي إلى نتائج عكسية. |
Certaines restrictions auxquelles ces programmes étaient soumis ont été levées car elles allaient à l'encontre du but recherché. | UN | وجرى التخلي في وقت لاحق عن بعض القيود المفروضة على هذه المشاريع بوصفها تؤدي الى نتائج عكسية. |
Certaines restrictions auxquelles ces programmes étaient soumis ont été levées car elles allaient à l'encontre du but recherché. | UN | وجرى التخلي في وقت لاحق عن بعض القيود المفروضة على هذه المشاريع بوصفها تؤدي الى نتائج عكسية. |
La répartition actuelle du travail entre le Conseil économique et social et ses commissions et entre la Deuxième et la Troisième Commission, est inefficace, et souvent et parfois même va à l'encontre du but recherché. | UN | بالتقسيم الحالي للعمل بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه واللجنة الثانية واللجنة الثالثة، ليس بالكفاءة المطلوبة، وغير فعال في أكثر اﻷحيان، بل هو يؤدي في بعض اﻷحيان إلى نتائج عكسية. |
La formule qui consiste à isoler un État Membre sur le plan politique est inacceptable et elle va également à l'encontre du but recherché. | UN | والنهج المتبع بعزل دولة عضو سياسيا ليس فحسب غير مقبول ولكنه يفضي إلى نتائج عكسية. |
Il a également averti que tenter de modifier les méthodes de travail d'autres organes - tels que le Conseil de sécurité - irait à l'encontre du but recherché. | UN | وحذر أيضا من أن السعي إلى تغيير أساليب عمل هيئات أخرى، مثل مجلس الأمن، لن يؤدي إلا إلى نتائج عكسية. |
Une interdiction cosmétique imposée à tous les types de mines terrestres antipersonnel pourrait en conséquence aller à l'encontre du but recherché. | UN | ولذلك، فإن فرض حظر شامل على جميع أنواع الألغام الأرضية المضادة للأفراد قد يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Tenter de transformer les coordonnateurs résidents en ambassadeurs de l'Organisation des Nations Unies irait à l'encontre du but recherché. | UN | وستنجم نتائج عكسية عن أي محاولة لتغيير وضع المنسِّق المقيم ليصبح سفيراً بشكل ما للأمم المتحدة. |
Cibler un plus grand nombre de personnes sans disposer d'un système effectif de suivi et de surveillance risque d'aller à l'encontre du but recherché. | UN | ثم إن استهداف أفراد كثيرين دون وجود أنظمة مطبقة وفعالة للرصد والامتثال، يمكن أن يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Il avait donc été jugé que cette disposition allait dans l'ensemble à l'encontre du but recherché. | UN | لذا، اعتبر أن الحكم بوجه عام يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Cela dit, ces mécanismes ne sauraient être imposés aux États, et toute tentative dans ce sens irait à l'encontre du but recherché. | UN | وهذا اقتراح مقبول، إلا أن هذه الآليات لا يمكن أن تفرض على الدول ومن شأن أية محاولة للقيام بذلك أن تأتي بنتائج عكسية. |
Une organisation statique déterminée par les classes des postes et une hiérarchie rigide irait à l'encontre du but recherché. | UN | أما التنظيم الجامد الذي تحدده مستويات الوظائف والهرميات الثابتة فإنه سيكون منافيا للغرض منه. |
Les mécanismes pouvant avoir un caractère intrusif sont généralement difficiles à utiliser et peuvent aller à l'encontre du but recherché en débouchant sur des polémiques plutôt que sur des résultats positifs. | UN | ومن الصعب بصورة عامة استعمال الآليات التي قد تكون ذات طابع تدخلي والتي يمكن أن تحيد عن الهدف المنشود مفضية إلى مجادلات بدلاً من النتائج الإيجابية. |
Porter atteinte aux droits de l'homme dans le but de lutter contre le terrorisme fait en fin de compte le jeu des groupes terroristes et va à l'encontre du but recherché. | UN | وانتهاك حقوق الإنسان من أجل مكافحة الإرهاب يؤدي في النهاية إلى تحقيق نصر للجماعات الإرهابية، وهو يشكل ممارسة غير مثمرة. |
Face à une situation aussi défavorable, nous considérons que le diktat appliqué aux parties au conflit reconnues par la communauté internationale va tout à fait à l'encontre du but recherché. | UN | وفي ضوء هذه التطورات غير المواتية في الحالة، فإننا نعتقد أن فرض هذا الأمر على أطراف النزاع المعترف بها دوليا سيؤدي إلى عكس النتائج المرجوة. |
Constituer un comité pour examiner les recommandations des rapporteurs spéciaux irait à l'encontre du but recherché, en faisant double emploi avec les travaux de la Commission. | UN | من شأن إنشاء لجنة لبحث التوصيات التي يقدمها المقررون الخاصون أن يأتي بعكس النتيجة المرجوة بسبب أنه قد يفضي في الواقع إلى ازدواجية في عمل اللجنة. |
Les tentatives visant à politiser ces questions et à amener la communauté internationale à faire pression ne peuvent que saper la confiance entre les parties et aller à l'encontre du but recherché. | UN | وإن محاولات تسييس هذه المسائل واستنفار الضغط الدولي لا يمكن أن تؤدي إلا إلى هدم الثقة بين الطرفين ولن تحقق اﻷثر المرجو. |