La capacité humanitaire de la lutte antimines actuelle est encore à son stade initial. | UN | والقدرة الإنسانية الحالية للإجراءات المتعلقة بالألغام لا تزال في مراحلها الأولية. |
Certes, le développement technologique est encore à un stade embryonnaire dans la plupart de nos pays, mais il y a aussi des réussites assez spectaculaires. | UN | وإني مدرك ﻷن تطوير التكنولوجيا في معظم بلداننا لا يزال في مرحلة الطفولة المبكرة. إلا أن هناك بعض الحالات الناجحة. |
Les modalités spécifiques de la réunion étaient encore à l'étude. | UN | وكانت طرائق تسيير الاجتماع على وجه التحديد لا تزال قيد المناقشة. |
La requérante doutait que ses papiers d'identité soient encore à son domicile, celui-ci ayant été mis à sac après son arrestation, et affirmait qu'elle devrait retourner en République démocratique du Congo pour demander de nouveaux papiers. | UN | وشككت صاحبة الشكوى في أن تكون وثائق هويتها ما زالت في بيتها بما أنه نُهب بعد اعتقالها، وادعت أنه سيكون عليها العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل طلب وثائق جديدة للهوية. |
D'autres mesures spécifiques de caractère non législatif recommandées par la Commission sont encore à l'examen. | UN | ولم يبت بعد في التدابير غير التشريعية المحددة اﻷخرى التي أوصت بها اللجنة. |
Ainsi, on ne réussit pas encore à gérer ce problème. | UN | ومن هنا تفتقر معالجة هذه المسألة بعد إلى الفعالية. |
Le Gouvernement du territoire signale que ce secteur en est encore à ses débuts. | UN | وذكرت حكومة الاقليم أن قطاع الصناعة التحويلية ما زال في مهده. |
Malgré la création de plusieurs douzaines de partis politiques, la société politique iraquienne reste encore à l'état embryonnaire. | UN | ورغم تشكيل عشرات الأحزاب السياسية، فإن الحياة السياسية العراقية الجديدة لا تزال في مرحلتها الجنينية المبكرة. |
Malheureusement, plusieurs États de la région continuent encore à se doter d'armes chimiques. | UN | ولﻷسف فإن بضع دول في المنطقة لا تزال في الوقت الحالي تسلح نفسها باﻷسلحة الكيميائية. |
Les débats de la Conférence sur cette question litigieuse en sont encore à un stade préliminaire. | UN | والمناقشات داخل مؤتمر نزع السلاح حول هذه القضية المتنازع فيها لا تزال في أولى مراحلها. |
Le manque de ressources fait que ce projet en est encore à un stade préliminaire. | UN | ويعني الافتقار إلى الموارد أن هذا المشروع لا يزال في مرحلة مبكرة. |
D'un coût de 750 000 dollars, ce projet en est encore à la finalisation des derniers documents juridiques; | UN | وتبلغ تكلفة هذا المشروع 750 ألف دولار، وهو لا يزال في مرحلة استكمال بقية الوثائق القانونية؛ |
Le Groupe de travail a formulé un certain nombre de recommandations à l'intention de l'Équipe spéciale; ces recommandations sont encore à l'étude, compte tenu de l'évolution de la situation. | UN | وقدم الفريق العامل إلى فرقة العمل توصيات لا تزال قيد النظر جراء التطورات الجارية. |
Par ailleurs seules 2 % des recommandations ont été rejetées, et 11 % des recommandations sont encore à l'étude. | UN | ولم يُرفض سوى 2 في المائة من التوصيات الصادرة؛ وكانت نسبة 11 في المائة منها لا تزال قيد النظر. |
En réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية. |
Toutefois, le processus de relance de cette industrie en est encore à ses débuts et sa contribution au redressement de l'économie nationale reste limitée. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن عملية إنعاش الصناعة ما زالت في مهدها، ومساهمتها العامة في الانتعاش الاقتصادي الوطني لا تزال محدودة. |
Beaucoup reste encore à faire, et il convient de redoubler d'efforts. | UN | إننا بحاجة لمضاعفة جهودنا، فما زال الكثير من العمل لم ينجز بعد في هذا المجال. |
Dans certains cas, les rapports correspondants sont encore à l'étude, voire prévus mais non encore présentés. | UN | وما زالت التقارير ذات الصلة قيد الاستعراض في بعض الحالات، لكنها متوقعة ولم تقدم بعد في حالات أخرى. |
Nous invitons également tous les États qui ne l'ont pas fait encore à rejoindre la Convention, qui constitue un outil majeur de notre sécurité collective. | UN | كما ندعو جميع الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية بعد إلى القيام بذلك، لأنها صك رئيسي لأمننا الجماعي. |
Mais elles en sont encore à leurs premiers balbutiements. | UN | ولكن هذا النظام ما زال في مرحلته الوليدة. |
Cette troisième phase du projet était encore à l'examen. | UN | وهذا الجزء الأخير من المشروع لا يزال قيد التنفيذ. |
Le CCC l'a également informé qu'il lui restait encore à vérifier l'efficience des mesures qui avaient été prises. | UN | وأبلغ المجلس اللجنة أيضا بأنه لم يتحقق بعد من فعالية التدابير المتخذة المشار إليها. |
Leur raccordement à un système central reste encore à faire, mais cela dépendra de considérations financières. | UN | ولم يتم بعد توصيل هذه المعطيات بنظام مركزي، ويتوقف ذلك على تيسﱡر الموارد المالية. |
Dans un autre cas, des mesures visant une meilleure application de l'article étaient encore à l'étude au moment de l'examen de pays. | UN | وفي حالة أخرى كانت تدابير تنفيذ هذه المادة بصورة أوفى ما تزال قيد المناقشة وقت إجراء الاستعراض القُطري. |
Cette situation est néanmoins le signe que le projet en est encore à ses débuts. | UN | إلا أن هذه الحالة المالية تبين أن المشروع مازال في مراحله الأولى. |
Elle a souligné que le maire de New York était très contrarié que les médias aient donné un compte rendu inexact d'une proposition encore à l'examen. | UN | وأكدت أن عمدة مدينة نيويورك قد انزعج بشدة للتغطية غير الدقيقة لوسائط الاعلام بشأن مقترح ما زال قيد النظر. |
Il devrait durer 6 mois mais en raison de la crise Ebola le calendrier de mise en œuvre reste encore à déterminer. | UN | ومن المتوقع أن تستغرق التجربة فترة 6 أشهر؛ وبسبب أزمة إيبولا لم يحدد توقيت المشروع التجريبي حتى الآن. |
Il est crucial de débattre sur ce sujet, car il reste encore à bousculer bien des idées reçues dans ce domaine; | UN | وتتسم مناقشة هذا الموضوع بأهمية حاسمة، فلم يجر بعد إعادة النظر على النحو الملائم فيما شاع من أفكار بشأن هذه المسألة. |