"encore été adopté" - Traduction Français en Arabe

    • يُعتمد بعد
        
    • تُعتمد بعد
        
    • يسن بعد
        
    • يُسَن بعد
        
    • اعتمد بعد
        
    • ولم يعتمد بعد
        
    • يتم بعد اعتماد
        
    • تعتمده بعد
        
    L'Accord, bien qu'il n'ait pas encore été adopté par toutes les organisations, traduit une conception plus stratégique de la mobilité interorganisations, offrant des modalités plus souples pour les mouvements entre organisations; UN ومع أن الاتفاق لم يُعتمد بعد لدى جميع المنظمات، فإنه يمثل نهجاً أكثر استراتيجية إزاء التنقل بين الوكالات، ويتجلى ذلك في توفير المزيد من المرونة في طرائق التنقل بين الوكالات؛
    L'Assemblée nationale a eu récemment l'occasion d'étudier un projet de loi relatif au génocide qui, toutefois, n'a pas encore été adopté. UN وقد أُتيحت للجمعية الوطنية مؤخرا فرصة دراسة مشروع قانون بشأن اﻹبادة الجماعية إلا أنه لم يُعتمد بعد.
    :: Le projet de code sur l'éthique judiciaire est prêt mais n'a pas encore été adopté par le Conseil des ministres. UN :: أُعد مشروع القانون المتعلق بأخلاقيات القضاء لكنه لم يُعتمد بعد من جانب مجلس الوزراء
    Il prend également acte de la décision d'élaborer un nouveau plan d'action pour les prochaines années, tout en regrettant que ce plan n'ait pas encore été adopté. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بوجود قرار بوضع خطة عمل جديدة للسنوات المقبلة، لكنها تأسف لأن هذه الخطة لم تُعتمد بعد.
    6) Le Comité note que la loi de 2011 sur le service national de police érige en infractions les actes de torture et les mauvais traitements commis par des policiers et définit des peines appropriées, mais il demeure vivement préoccupé par le fait que le projet de loi de 2011 sur la prévention de la torture n'a pas encore été adopté (art. 1er et 4). UN (6) تلاحظ اللجنة أن قانون الشرطة الوطنية (2011) يجرّم أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها ضباط الشرطة وينص على فرض عقوبات مناسبة، لكنها لا تزال تشعر بقلق شديد لأن مشروع قانون منع التعذيب (2011) لم يسن بعد (المادتان 1 و4).
    3. Le LCN fait observer que le projet de loi sur la protection et le bien-être des enfants (2004) qui regroupe et réforme les lois déjà promulguées en la matière a été présenté au Parlement dès 2004, mais n'a pas encore été adopté. UN 3- وأفاد المجلس بأن مشروع قانون حماية الطفل ورفاهه لعام (2004)، الذي يعزز ويصلِح القوانين المتعلقة بحماية الطفل ورفاهه، قُدِّم إلى البرلمان منذ عام 2004 ولكنه لم يُسَن بعد(8).
    Le Protocole facultatif n'avait pas non plus encore été adopté. UN ولم يكن البروتوكول الاختياري قد اعتمد بعد.
    Le Gouvernement colombien a indiqué que le Congrès colombien était saisi d'un projet de loi depuis 2010, mais que celui-ci n'avait pas encore été adopté. UN وأشارت الحكومة الكولومبية إلى أن مجلس النواب الكولومبي ينظر في قانون مقترح في هذا الصدد منذ عام 2010، غير أنه لم يُعتمد بعد.
    6. Le projet de loi relatif à la lutte contre toutes les formes de discrimination n'a pas encore été adopté car certains secteurs de la société y sont opposés. UN 6- وقالا إن مشروع القانون المتعلق بمكافحة جميع أشكال التمييز لم يُعتمد بعد لأن بعض فئات المجتمع تعترض عليه.
    Un amendement a d'ores et déjà été rédigé concernant l'âge légal du mariage, mais il n'a pas encore été adopté en raison d'un retard de deux ans lié au fait qu'il a fallu attendre que se tiennent des élections parlementaires et présidentielles. UN وتم بالفعل صياغة تعديل بشأن سِن الزواج لكنه لم يُعتمد بعد بسبب تأخير لمدة عامين يرجع إلى إجراء الانتخابات البرلمانية والرئاسية.
    35. Le projet de règlement intérieur de la Conférence des Parties n'a pas encore été adopté, mais a été appliqué par la Conférence, à l'exception de l'article 42. UN 35- ولم يُعتمد بعد مشروع النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف ولكن المؤتمر يطبقه باستثناء المادة 42 منه.
    La délégation a par ailleurs constaté que le projet de loi sur le contre-terrorisme n'avait pas encore été adopté et qu'il n'y avait toujours aucun contrôle parlementaire des deux organes de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، لاحظ الوفد أن مشروع قانون مكافحة الإرهاب لم يُعتمد بعد وأن الجهازين الأمنيين الرئيسيين ما زالا يعملان خارج نطاق الرقابة البرلمانية.
    Elle a noté avec satisfaction que le Liban appliquait un moratoire de facto sur les exécutions capitales, tout en constatant que le projet de loi visant l'abolition de la peine de mort n'avait pas encore été adopté. UN وأعربت عن تقديرها للوقف الفعلي لتنفيذ عقوبة الإعدام في لبنان، ولكنها لاحظت أن مشروع القانون المتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام لم يُعتمد بعد.
    S'agissant de la garde d'enfant en cas de divorce, l'avocat a confirmé que l'article 359 du Code civil de la Guinée est toujours en vigueur, le projet de loi devant le modifier n'ayant pas encore été adopté. UN وفيما يتعلق بحضانة الأطفال في حالات الطلاق، أكد المحامي أن المادة 359 من القانون المدني في غينيا لا تزال سارية المفعول، حيث أن مشروع القانون الذي سيعدلها لم يُعتمد بعد.
    35. Le Comité des droits de l'homme a regretté que le projet de code pénal n'ait pas encore été adopté et qu'aucune échéance précise n'ait été fixée pour son adoption. UN 35- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أسفها لأن مشروع القانون الجنائي الجديد لم يُعتمد بعد ولا يوجد إطار زمني محدد يُتوقع أن يجري فيه اعتماد هذا القانون.
    28. Le Comité se félicite de l'accueil des réfugiés au Cameroun, mais regrette que le décret d'application de la loi nº 2005/006 du 27 juillet 2005 portant Statut des réfugiés n'ait pas encore été adopté. UN 28- تعرب اللجنة عن ارتياحها لاستقبال اللاجئين في الكاميرون، ولكنها تعرب عن أسفها لأن مرسوم تطبيق القانون رقم 2005/006 المؤرخ 27 تموز/يوليه 2005 والمتعلق بوضع اللاجئين لم يُعتمد بعد.
    (14) Le Comité apprécie l'accueil des réfugiés au Cameroun mais regrette que le décret d'application de la loi de 2005 portant statut des réfugiés n'ait pas encore été adopté. UN 14) وترحب اللجنة باستقبال اللاجئين في الكاميرون غير أنها تعرب عن أسفها لأن مرسوم تنفيذ القانون رقم 2005/006 المؤرخ 27 تموز/يوليه 2005 والمتعلق بمركز اللاجئين لم يُعتمد بعد.
    Le Gouvernement a indiqué au HautCommissariat que 33 % des postes de fonctionnaires seraient réservés aux femmes, mais aucun règlement d'application en la matière n'a encore été adopté. UN وأبلغت الحكومة المفوضية بأن 33 في المائة من وظائف الخدمة المدنية ستكون مخصصة للنساء، بيد أن التشريعات التنفيذية لم تُعتمد بعد.
    De nombreuses initiatives sont prises en vue d'établir la validité juridique des documents électroniques et l'acceptabilité des signatures numériques et autres procédés d'authentification utilisés dans les transactions commerciales, bien que, dans beaucoup de pays, aucun texte n'ait encore été adopté à ce sujet. UN ويجري بذل جهود عديدة من أجل إثبات الصحة القانونية للمستندات اﻹلكترونية ومقبولية التوقيعات الرقمية وغيرها من إجراءات التوثيق المستخدمة في الصفقات التجارية، وذلك على الرغم من أن التشريعات ما زالت لم تُعتمد بعد في بلدان كثيرة.
    Le Comité note que la loi de 2011 sur le service national de police érige en infractions les actes de torture et les mauvais traitements commis par des policiers et définit des peines appropriées, mais il demeure vivement préoccupé par le fait que le projet de loi de 2011 sur la prévention de la torture n'a pas encore été adopté (art. 1er et 4). UN 6- تلاحظ اللجنة أن قانون الشرطة الوطنية (2011) يجرّم أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها ضباط الشرطة وينص على فرض عقوبات مناسبة، لكنها لا تزال تشعر بقلق شديد لأن مشروع قانون منع التعذيب (2011) لم يسن بعد (المادتان 1 و4).
    La Chambre a relevé que le projet de loi incorporant les crimes internationaux n'avait pas encore été adopté en Libye au moment où elle a rendu sa décision sur la recevabilité. UN ولاحظت الدائرة أن مشروع القانون الذي يتضمن الجرائم الدولية لم يكن قد اعتمد بعد في ليبيا وقت اتخاذ القرار المتعلق بالمقبولية.
    Le Gouvernement en a tenu compte et a présenté à l'Assemblée législative un projet portant réforme de la loi, élaboré en consultation avec la société civile, qui n'a pas encore été adopté. UN وقد أخذتها الحكومة بعين الاعتبار، وقدمت إلى الجمعية التشريعية مشروعاً يتعلق بإصلاح القانون، وضع بالمشاورة مع المجتمع المدني، ولم يعتمد بعد.
    Elle a toutefois fait observer qu'aucun mécanisme n'avait encore été adopté pour donner effet à leur droit d'être consultés. UN إلا أنها لاحظت أنه لم يتم بعد اعتماد آلية تكفل حق تلك الشعوب في أن يتم التشاور معها.
    39. Les Parties de la sous-région ont défini un programme d'action sous-régional (PASR), qui n'a pas encore été adopté. UN منطقة أمريكا الوسطى 39- صاغت أطراف هذه المنطقة دون إقليمية برنامج عمل دون إقليمي ولكنها لم تعتمده بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus