"encore atteint le" - Traduction Français en Arabe

    • تصل بعد إلى
        
    • يصل بعد إلى
        
    Le vote n'a pas encore atteint le peuple, donc tu as toujours du temps. Open Subtitles التصويت لم تصل بعد إلى الناس، لذلك لا يزال لديك الوقت.
    Au niveau municipal, ces proportions ont augmenté, mais n'ont pas encore atteint le niveau souhaitable. UN وعلى الصعيد البلدي، سجلت الأعداد زيادة ولكنها لم تصل بعد إلى المستويات المرجوة.
    Toutefois, malgré cette tendance encourageante, les contributions annuelles au titre des ressources ordinaires n'ont pas encore atteint le niveau des contributions reçues immédiatement après la tenue de la Conférence internationale sur la population et le développement en 1994. UN غير أنه على الرغم من هذا التوجه المشجع، فإن التبرعات السنوية للموارد العادية لم تصل بعد إلى نفس مستوى المساهمات التي تم تلقيها مباشرة إثر عقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعام 1994.
    Il n'est pas en mesure de répondre de façon précise à toutes les questions car les rapports sont traités par d'autres inspecteurs et ils n'ont pas encore atteint le stade de l'exécution. UN وقال إنه لا يستطيع أن يعطي إجابات محددة على جميع اﻷسئلة ﻷن التقارير يعالجها مفتشون آخرون ولم تصل بعد إلى مرحلة التنفيذ.
    Les maladies et les épidémies qui peuvent être prévenues par la vaccination continuent de sévir étant donné que la couverture vaccinale n’a pas encore atteint le niveau voulu. UN ولا تزال اﻷمراض واﻷوبئة التي يمكن الوقاية منها باللقاحات متفشية ﻷن غطاء التحصين لم يصل بعد إلى المستويات التي يمكن أن تمنع انتشار اﻷمراض.
    Par ailleurs, quatre pays africains sont éligibles à l'Initiative PPTE mais n'ont pas encore atteint le point de décision. UN وعلاوة على ذلك، تعد أربعة بلدان أفريقية مؤهلة للانتفاع بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ولكنها لم تصل بعد إلى نقطة البت.
    L'augmentation des ressources fournies au titre de l'initiative qui en résulterait pourrait contribuer à alléger encore la dette de certains des pays actuellement bénéficiaires et à étendre l'Initiative aux pays qui n'ont pas encore atteint le point d'achèvement du processus. UN وقد يقود هذا إلى زيادة التمويل للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مما قد يساهم في مزيد من التخفيف بالنسبة لبعض المستفيدين حاليا وتوسيع نطاق التخفيف إلى البلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة القرار.
    Cependant, l'aide totale accordée à l'Afrique n'a pas encore atteint le montant record de 1990, (33,3 milliards de dollars). UN إلا أن المعونة الإجمالية المقدمة إلى أفريقيا لم تصل بعد إلى الذروة التاريخية التي بلغتها في عام 1990 وقيمتها 33.3 بليون دولار.
    Concernant l'Initiative PPTE, les Comores, la Côte d'Ivoire, la Guinée et le Tchad ont dépassé le point de décision mais n'ont pas encore atteint le point d'achèvement. UN وقد تجاوزت تشاد، وكوت ديفوار، وجزر القمر، وغينيا نقطة اتخاذ قرار وفقا لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ولكنها لم تصل بعد إلى نقطة الإنجاز.
    Les pays qui n'ont pas encore atteint le point de décision connaissent une situation politique fragile et leurs progrès sont incertains. UN وتواجه البلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة اتخاذ القرار حالات سياسية هشة ومن غير المؤكد أن تحرز تقدماً نحو الوصول إلى نقطة اتخاذ القرار.
    Cette dernière n'a pas encore atteint le seuil de capacité opérationnelle prévu par l'évaluation interne, tandis que le nombre de postes d'agent de police des Nations Unies sur le terrain a augmenté pour faire face à de nouveaux défis, ce qui rend les lacunes déjà observées encore plus critiques. UN إلا أن قدرة شعبة الشرطة لم تصل بعد إلى عتبة الإمكانية التشغيلية التي اقترحها الاستعراض الداخلي، مع أن العدد المأذون به لوظائف شرطة الأمم المتحدة في الميدان زاد وسيتوجب عليه أن يواجه تحديات ناشئة، مما سيجعل بالتالي الفجوات المحددة بالفعل أكثر حرجاً.
    Les organismes timorais chargés de la sécurité aux frontières ne sont pas encore suffisamment capables de gérer tout seuls les affaires frontalières, et ils n'ont pas encore atteint le niveau qui leur permettrait de traiter avec leurs homologues indonésiens sans l'appui de la composante militaire de la MANUTO. UN ولم تكتسب وكالات أمن الحدود التيمورية بعد القدرة الكافية لإدارة شؤون الحدود بنفسها، كما أنها لم تصل بعد إلى مستوى تستطيع عنده التفاعل مع وكالات أمن الحدود الإندونيسية بنفسها ودون تيسير من العنصر العسكري للبعثة.
    Les conseils des gouverneurs du FMI et de la Banque mondiale participent activement à des consultations en vue de reconduire cette initiative et d'améliorer ainsi la possibilité d'assurer la viabilité de la dette pour les pays qui n'ont pas encore atteint le point de décision et aussi pour ceux qui bénéficient du programme existant. UN ويشترك مجلسا إدارة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بمناقشة فعلية حول تمديد المبادرة بغية تحسين إمكانية القدرة على تحمل الدين لدى البلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة القرار والبلدان المستفيدة من البرنامج القائم.
    Il s'agit là d'un aspect particulièrement important pour les pays qui n'ont pas encore atteint le point de décision étant donné que huit d'entre eux sont touchés par un conflit ou sortent d'un conflit, et ont accumulé des arriérés importants auprès des institutions financières internationales depuis longtemps, dans certains cas depuis le milieu des années 80. UN فهذا أمر مهم بوجه خاص للبلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة القرار، حيث أن هناك ثمانية بلدان إما منكوبة بالصراع وإما في حالة ما بعد انتهاء الصراع، وقد تراكمت لديها متأخرات كبيرة وطويلة الأمد للمؤسسات المالية الدولية، ومنها في بعض الحالات ما هو متأخر منذ منتصف الثمانينات.
    Ces réunions, qui constituent l'une des formes de soutien les plus efficaces pour les affaires de recouvrement d'avoirs, sont particulièrement utiles dans les cas où les enquêtes avancent mais n'ont pas encore atteint le point où une demande d'entraide judiciaire formelle pourrait aboutir. UN وباعتبار تلك الاجتماعات من أكثر الأساليب فعالية في دعم إحراز التقدم في قضايا استرداد الموجودات، فإنها تتسم بفائدة خاصة في القضايا التي تكون التحقيقات قد أحرزت فيها تقدماً ولكنها لم تصل بعد إلى النقطة التي يُتَوقع عندها نجاح طلب رسمي للمساعدة المتبادلة.
    Un pays (le Tchad) reste au stade intermédiaire entre les points de décision et d'achèvement et trois pays (l'Érythrée, la Somalie et le Soudan) n'ont pas encore atteint le point de décision. UN وهناك بلد واحد (تشاد) لا يزال في المرحلة الانتقالية بين مرحلة اتخاذ القرار ومرحلة الإنجاز، وهناك ثلاثة بلدان (إريتريا، والصومال، والسودان) لم تصل بعد إلى مرحلة اتخاذ القرار.
    Nous sommes donc favorables à la prolongation de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés jusqu'à décembre 2006, afin de fournir le financement nécessaire à son achèvement et, partant, de rendre plus soutenable la situation de certains de ses bénéficiaire actuels, ainsi que celle des pays qui n'ont pas encore atteint le point de décision. UN لذلك، نؤيد تمديد أجل مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون حتى كانون الأول/ديسمبر 2006 بغية توفير التمويل اللازم لإكمال تلك المبادرة، وبالتالي تحقيق مزيد من التخفيف بالنسبة لبعض المستفيدين حالياً والبلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة الاكتمال.
    La CNUCED note que les activités dans le domaine de la biotechnologie menées dans plusieurs pays en développement n'ont pas encore atteint le stade avancé de la technologie, comme l'ingénierie génétique et la génomique. UN ويشير مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية إلى أن أنشطة التكنولوجيا الأحيائية في عدة بلدان نامية لم تصل بعد إلى منتهى التكنولوجيا المتقدمة، مثل هندسة العوامل الوراثية وعلم الجينوميات().
    Il existe deux candidates principales (elles sont en fait plus nombreuses; la méthode de l'arbre maximal — l'une des plus prometteuses — n'ayant pas encore atteint le stade où l'une des organisations participant au Programme serait prête à l'envisager comme méthode possible). UN وثمة جدلان رئيسيان )وإن كان هناك أكثر من ذلك؛ وطريقة شجرة المسح التي هي إحدى التطورات المبشرة بالخير، لم تصل بعد إلى المرحلة التي تستعد أي منظمة دولية معينة بنشر نتائج البرنامج، ﻷن تعتبرها طريقة تجميع بديلة(.
    La plupart des techniques de production d'énergie à partir de la biomasse n'ont pas encore atteint le stade de compétitivité permettant aux seules forces du marché d'en amener l'adoption. UN غير أن معظم تكنولوجيات طاقة الكتلة اﻷحيائية لم يصل بعد إلى المرحلة التي تتيح فيها لقوى السوق بمفردها تبني هذه التكنولوجيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus