"encore plus difficiles" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر صعوبة
        
    • أشد صعوبة
        
    • يزيد من صعوبة
        
    Si les problèmes peuvent être difficiles à identifier, ils peuvent être encore plus difficiles à surmonter. UN ولكن المشاكل قد تكون صعبة التحديد، بل وقد تكون أكثر صعوبة في التغلب عليها.
    La dépendance à l'égard de l'agriculture et une forte croissance démographique rendent le plein emploi et l'exercice d'un travail décent encore plus difficiles à réaliser. UN واستمرار الاعتماد على الزراعة والنمو الديمغرافي المرتفع يجعل تحدي تحقيق العمالة الكاملة والعمل اللائق أمرا أكثر صعوبة.
    Les dissidences qui se sont produites au sein des groupes ont rendu encore plus difficiles la mise en œuvre de l'Accord de paix et la maîtrise de la situation sur le terrain. UN وقد جعل انشقاق القوى المناصرة هذا تنفيذ الاتفاق والسيطرة على الوضع على أرض الواقع أكثر صعوبة.
    Le grand nombre de victimes tuées ou blessées et de prisonniers faits au cours des hostilités a rendu ces tentatives encore plus difficiles. UN كما أن اﻷعداد الكبيرة من الاصابات وأخـــذ اﻷسرى أثناء اﻷعمال العدائية المسلحة جعلت هذه المحاولات أشد صعوبة.
    Il faut qu'il y ait des liens étroits entre médecins et courtiers, qui rendent la détection et la criminalisation du délit encore plus difficiles. UN ولا بد أن هناك علاقات قوية بين الأطباء والوسطاء مما يزيد من صعوبة الكشف عن الجريمة ومعاقبة المتورطين فيها كمجرمين.
    Le retard pris pour la conclusion des négociations commerciales du Cycle de Doha non seulement aggravera, entre autres choses, la crise alimentaire, mais rendra aussi encore plus difficiles les efforts pour la surmonter. UN وتأخير الانتهاء من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية سيؤدي، في جملة أمور أخرى، ليس إلى تفاقم الأزمة الغذائية فحسب، بل سيجعل أيضا جهود التغلب عليها أكثر صعوبة.
    Les problèmes découlant de la crise de 2006 étaient considérables, mais les défis à long terme qui nous attendent se révéleront peut-être encore plus difficiles à relever. UN لقد كانت المشاكل المترتبة على أزمة عام 2006 كبيرة، لكن التصدي للتحديات التي تنتظرنا في الأجل الطويل ربما يكون أكثر صعوبة.
    Ma délégation les déplore vivement, car non seulement elles mettent en danger la vie des travailleurs humanitaires, mais elles rendent également les conditions de vie de la population afghane encore plus difficiles. UN وإن وفدي يشجب بقوة تلك الهجمات، لأنها لا تعرض للخطر أرواح العاملين في الميدان الإنساني فحسب، وإنما تزج بالشعب الأفغاني في أوضاع أكثر صعوبة.
    La perte des marges compétitives à cause de l'élimination de procédés comme le Système généralisé de préférences rend les obstacles posés par l'OMC encore plus difficiles à surmonter. UN وأصبحت تلك العقبات التي تضعها منظمة التجارة العالمية أكثر صعوبة من جراء خسارة الهوامش التنافسية من خلال سحب نظم مثل نظام الأفضليات المعمم.
    Ainsi, la mondialisation est perçue par la plupart des pays comme un état de fait, ce qui rend les objectifs de développement et de justice sociale encore plus difficiles à atteindre. UN وتنظر معظم البلدان إلى العولمة على أنها الوضع القائم حاليا، مما يجعل تحقيق الأهداف الإنمائية والعدالة الاجتماعية أكثر صعوبة.
    80. La pleine réalisation des droits de l'homme peut nécessiter des compromis complexes, qui sont encore plus difficiles en période de crise économique. UN 80- قد يستلزم الإعمال الكامل لحقوق الإنسان مقايضات معقدة تكون أكثر صعوبة في حالات الأزمات الاقتصادية.
    Il faut enfin souligner que, souvent, les victimes n'ont pas vraiment conscience qu'une infraction a été commise à leur encontre, ce qui rend la détection et la constatation des cas de traite encore plus difficiles. UN وأخيرا، ففي معظم أشكال الاتجار بالبشر يكون مستوى وعي الأشخاص بما يتعرضون له منخفضا في كثير من الأحيان، مما يجعل اكتشاف هذه الجرائم وتسجيلها أكثر صعوبة.
    Ce soir, je lui rendrai les choses encore plus difficiles. Open Subtitles الليلة ، سوف أجعل الأمر أكثر صعوبة
    27. Pour tenter de répondre aux besoins humanitaires dans ce climat extrêmement instable, les organismes de secours nationaux et internationaux doivent opérer dans des conditions encore plus difficiles qu'auparavant. UN ٢٧ - وفي سبيل تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في هذه البيئة المتقلبة، لا بد لمنظمات اﻹغاثة الوطنية والدولية من العمل في ظل ظروف أكثر صعوبة من ذي قبل.
    Leurs objectifs sur la voie du développement économique sont encore plus difficiles à atteindre car leur main-d'œuvre se rétrécit du fait des décès prématurés que cause le VIH/sida. UN فأهدافها نحو السير على طريق التنمية الاقتصادية يصبح تحقيقها أكثر صعوبة نظرا لتراجع القوة العاملة لديها بسبب الوفيات المبكرة الناجمة عن الفيروس/الإيدز.
    8. Le 31 août 1993, au cours d'une réunion de la Commission des affaires étrangères et de la sécurité de la Knesset, le Chef d'état-major adjoint, Amnon Shahak, a déclaré que l'accord israélo-palestinien rendrait encore plus difficiles les opérations de dissuasion des Forces de défense israéliennes (FDI) dans les territoires occupés. UN ٨ - في ٣١ آب/اغسطس ١٩٩٣، صرح امنون شهاك، نائب رئيس هيئة اﻷركان، أثناء جلسة للجنة الكنيست المعنية بالشؤون الخارجية واﻷمن، بأن الاتفاق الاسرائيلي - الفلسطيني سوف يجعل اضطلاع جيش الدفاع الاسرائيلي بعمليات للردع في اﻷراضي المحتلة أكثر صعوبة.
    Cette érosion de la confiance fait que les États sont peu enclins à la conciliation réciproque, ce qui rend les progrès dans la voie du désarmement nucléaire encore plus difficiles. UN ويولد فقدان الثقة هذا بدوره حالة من عدم الاستعداد للتفاهم، وهو ما يجعل إحراز التقدم في مجال نزع السلاح النووي مسألة أشد صعوبة.
    Le caractère très répandu de la discrimination à caractère sexiste rend les choses encore plus difficiles pour les jeunes femmes. La pauvreté augmente pour elles les risques d'exploitation et de violence sexuelle (ce qui représente un danger pour leur personne et leur santé en matière de sexualité et de procréation) et donc de grossesse non désirée et d'infection par des maladies sexuellement transmissibles telles que le VIH. UN وانتشار التمييز القائم على نوع الجنس يجعل التوظيف حتى أشد صعوبة بالنسبة للشابات، اللاتي يزيد الفقر من تعرضهن لخطر الاستغلال والعنف الجنسيين، ويعرضهن وصحتهن الجنسية والإنجابية للخطر، ويزيد من خطر حدوث حالات حمل غير مقصودة، والإصابة بالعدوى التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وبفيروس نقص المناعة البشرية().
    Certains pays rencontrent des difficultés pour mobiliser des fonds auprès de sources internationales ou nationales du fait des résultats obtenus par le passé, ce qui rend encore plus difficiles la définition et la réalisation d'objectifs ambitieux. UN 27 - ويواجه بعض البلدان صعوبات في حشد الموارد من المصادر الدولية أو الوطنية بسبب ضعف سجل إنجازاتها، مما يزيد من صعوبة تحديد وتحقيق أهداف طموحة.
    Les efforts faits pour réglementer et superviser l'activité de ces systèmes informels risquent d'avoir comme effets secondaires de pousser ceux qui utilisent et exploitent ces systèmes à prendre plus de précautions, rendant ainsi encore plus difficiles la découverte, l'identification et la poursuite des personnes qui les détournent à des fins criminelles. UN وقد تؤدي الجهود الرامية إلى تنظيم هذه النظم غير الرسمية للتحويل والإشراف عليها عكس الأثر المتوخى بحيث تدفع المشاركين في هذه النظم والقائمين بتشغيلها إلى المزيد من التكتم، مما يزيد من صعوبة كشف الأشخاص الذين يسيئون استخدام هذه النظم في أغراض إجرامية وملاحقتهم.()

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus