"encore plus graves" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر خطورة
        
    • أشد خطورة
        
    • أكثر جسامة
        
    • بل وما هو أسوأ
        
    Les conséquences pour les programmes de développement des Nations Unies sont encore plus graves. UN ومما يُعد أكثر خطورة نتائج ذلك على البرامج اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    En fait, les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves et plus complexes. UN الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا.
    Enfin, ces évolutions se produisent à un moment où le terrorisme international exerce ses effets ravageurs, même si les conséquences des catastrophes naturelles ou sanitaires sont encore plus graves. UN وأخيراً، تجري هذه التطورات في وقت يتسبب فيه الإرهاب الدولي في نتائج مدمرة، وإن كانت آثار الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الصحية أكثر خطورة.
    La légalisation ou la décriminalisation de la consommation des drogues se traduit par un nombre accru de consommateurs et des conséquences encore plus graves. UN إن إجازة استعمال المخــدرات أو عدم تجريمــه سيؤدي إلـــى زيــادة عـــدد المتعاطيــن بــل وإلى نتائج أخرى أشد خطورة.
    Israël commet actuellement des violations encore plus graves que celles perpétrées par le passé. UN بل إن إسرائيل ترتكب انتهاكات أشد خطورة مما كانت ترتكبه في الماضي.
    L'affermissement du dollar et la reprise aux États-Unis profitent au reste du monde, mais cette dernière suppose une aggravation des déficits, et si ceux-ci persistent, ces deux facteurs exigeront une correction encore plus ample accompagnée d'effets négatifs encore plus graves à l'avenir. UN وتمتع الدولار بالقوة وتحقق الانتعاش في الولايات المتحدة أمران مفيدان لبقية العالم ولكن ذلك الانتعاش يعني مزيدا من التعاظم في مقادير العجز، وكلاهما، إذا استمرا، يستدعيان تطورا تصحيحيا أكبر مقدارا في المستقبل، تترتب عليه آثار سلبية أكثر جسامة.
    D'autres se sont sentis dans l'obligation de s'imposer une certaine forme d'autocensure, en évitant largement certains sujets afin de se protéger eux-mêmes; ils sont effectivement exposés au risque de licenciement sommaire ou à des conséquences encore plus graves s'ils ne suivent pas la ligne officielle. UN وشعر آخرون بضرورة أن يفرضوا على أنفسهم " رقابة ذاتية " ، بتفادي بعض الموضوعات تفاديا تاما إيثاراً للسلامة، إذ دائما ما يكون الفصل التعسفي من الوظيفة بل وما هو أسوأ من ذلك احتمالا واردا ما لم يلتزموا بالخط الرسمي.
    Si cette dernière persiste, ses conséquences sur le long terme peuvent être encore plus graves. UN وإذا استمرت الأزمة لأجل طويل، فقد تنتج عنها تداعيات أكثر خطورة من ذي قبل.
    Des luttes encore plus graves entre nomades arabes et Haoussas ont été observées à Rosaris, près du village de Bados, au cours desquelles un arabe nomade et deux Haoussas ont été tués. UN كما شهدت قرية بدوس في محلية الروصيرص اشتباكات أكثر خطورة بين البدو العرب والسكان المحليين من الهوسا، قُتل فيها رجل من العرب واثنان من الهوسا.
    Que certains pays annoncent d'importants plans de relance n'a surpris personne; il est possible que les conséquences de la crise s'avèrent encore plus graves que prévu, et plus durables. UN وليس من الغرابة أن بعض البلدان أعلنت عن مجموعات كبيرة من الحوافز؛ فالأزمة يمكن أن تنطوي على تأثير أكثر خطورة مما يعتقد، وربما على آثار أطول أمداً.
    Ne pas réagir reviendrait à inviter ceux qui sont capables de déchaîner de nouveaux cycles de souffrances humaines, encore plus graves, à poursuivre sur cette voie. UN ولا يشكل عدم اتخاذ هذه الاجراءات إلا دعوة لﻷشخاص القادرين على تنفيذ حلقات جديدة من المأساة اﻹنسانية بل حلقات أكثر خطورة - ﻷن يفعلوا ذلك على وجه التحديد.
    S'il est vrai que la situation dans les Balkans a accaparé l'attention de la communauté internationale l'an passé, il n'en reste pas moins qu'il faut accorder davantage d'attention à la situation de l'Afrique où des problèmes encore plus graves sont apparus et ont donné lieu à des conflits ethniques et à des troubles politiques qui ont eu des répercussions dans les États voisins et provoqué des situations d'urgence humanitaire. UN ولئن كانت الحالة في منطقة البلقان قد طغت على الاهتمام الدولي إبان العام المنصرم، فإنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للحالة في أفريقيا، حيث برزت مشاكل أكثر خطورة منها الصراع اﻹثني والاضطراب السياسي، أثرت على الدول المجاورة وولدت حالات طــوارئ إنسانية.
    L'analyse effectuée par le secrétariat a mis en lumière des lacunes encore plus graves dans les indicateurs disponibles pour mesurer les progrès accomplis dans l'application de l'instrument concernant les forêts. UN 64 - كشف تحليل الأمانة العامة وجود فجوات أكثر خطورة في المعلومات على صعيد المؤشرات المتاحة لقياس التقدم المحرز في تنفيذ الصك المتعلق بالغابات.
    Il n'a toutefois pas été décidé si ce nouvel organisme ne devrait s'occuper que de discrimination sexuelle ou s'il serait également chargé de combattre la discrimination à l'égard des personnes âgées, des invalides et des minorités ethniques, dont il n'est pas interdit de penser qu'elle soulève des problèmes encore plus graves. UN غير أنه لم يتخذ قرار فيما إذا كان ينبغي لهذه الهيئة الجديدة أن تعمل في مجال التمييز الجنسي فقط أو فيما إذا كان ينبغي لها أن تكون مسؤولة أيضا عن مكافحة التمييز ضد الأشخاص المسنين والمعاقين والأقليات العرقية، الذي يمكن اعتباره بدون شك أكثر خطورة.
    Les changements climatiques venaient en outre accroître la vulnérabilité de ces pays et allaient entraîner des problèmes encore plus graves. UN ثم إن تغير المناخ لا ينفك يزيد من قلة مناعة هذه البلدان، وهو ما من شأنه أن يؤدي في المستقبل إلى ظهور مشاكل أشد خطورة.
    Les dégâts causés au patrimoine culturel peuvent être encore plus graves dans le cas des sites et édifices historiques non protégés et lorsque les bâtiments traditionnels sont remplacés ou disparaissent quasiment. UN وقد يحدث تدهور ثقافي ذو طابع أشد خطورة عند عدم حماية المواقع والمباني التاريخية أو عند استبدال بيئة المباني التقليدية أو اختفاؤها الفعلي.
    Faute d'action préventive immédiate et efficace, les traumatismes dus aux accidents de la route auront des conséquences économiques et sociales encore plus graves pour tous les pays, et particulièrement la masse des pays en développement. UN وما لم تتخذ إجراءات فعالة على الفور لاتقائه فإن هذه الإصابات ستترتب عليها عواقب اقتصادية واجتماعية أشد خطورة على جميع البلدان، ولا سيما عدد كبير من البلدان النامية.
    La Cour a conclu que le comportement de l’Iran avait «manifestement entraîné des manquements répétés et multiples aux dispositions applicables des Conventions de Vienne, manquements encore plus graves que le fait, pour ces mêmes autorités, de n’avoir pris aucune mesure en vue de prévenir les atteintes à l’inviolabilité des locaux et du personnel de l’ambassade» [ibid., p. (par. 76)]. UN استنتجت المحكمة بأن السلوك اﻹيراني " يبين بكل وضوح حدوث انتهاكات متكررة ومتعددة لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقيتي فيينا، بل أنها انتهاكات أكثر جسامة من الانتهاكات التي حدثت نتيجة إخفاقها - الحكومة اﻹيرانية - في اتخاذ تدابير لمنع الهجمات الموجهة ضد حرمة تلك المباني " )تقارير محكمة العدل الدولية لعام ١٩٨٠، الصفحتان ٣٥ و ٣٦ )الفقرة ٧٦((.
    D'autres se sont sentis dans l'obligation de s'imposer une certaine forme d'autocensure, en évitant largement certains sujets afin de se protéger eux-mêmes; ils sont effectivement exposés au risque de licenciement sommaire ou à des conséquences encore plus graves s'ils ne suivent pas la ligne officielle. UN وشعر آخرون بضرورة أن يفرضوا على أنفسهم " رقابة ذاتية " ، بتفادي بعض الموضوعات تفاديا تاما إيثارا للسلامة، إذ دائما ما يكون الفصل التعسفي من الوظيفة بل وما هو أسوأ من ذلك احتمالا واردا ما لم يلتزموا بالخط الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus