Ces actions revêtent un caractère encore plus urgent du fait des récents chocs financiers et économiques. | UN | وقد أصبحت الحاجة إلى بذل هذه الجهود أكثر إلحاحا في أعقاب الصدمات المالية والاقتصادية الأخيرة. |
Il est devenu encore plus urgent de mettre en place des institutions de marché élémentaires et, surtout, un environnement compétitif. | UN | وأصبح إنشاء مؤسسات سوق أساسية، وفي المقام الأول، تهيئة بيئة تنافسية أمرا أكثر إلحاحا. |
L'impératif de réformer les Nations Unies n'a pas changé et en fait, dans l'environnement international d'aujourd'hui, il est encore plus urgent. | UN | إن حتمية إصلاح الأمم المتحدة لم تتبدل، بل إنها تكتسي طابعا أكثر إلحاحا في ظل المناخ الدولي الحالي. |
Cela était encore plus urgent dans les pays sinistrés par la guerre, qui avaient besoin d'une assistance considérable pour accélérer leur reconstruction. | UN | والحاجة إلى ذلك أكثر إلحاحاً أيضاً في حالة البلدان الأفريقية التي مزقتها الحروب التي تلزمها مساعدات جوهرية للتعجيل بعملية إعادة البناء. |
Compte tenu des prévisions démographiques, il apparaît encore plus urgent d'agir en faveur de l'emploi des jeunes. | UN | 6- بل إن ذلك يكون أكثر إلحاحاً في مجال عمالة الشباب بالنظر إلى الاتجاهات الديمغرافية المستقبلية. |
L'Angola pose un défi semblable, mais encore plus urgent, à l'ONU. | UN | وأنغولا تشكل تحديا مماثلا لﻷمم المتحدة ولكنه أشد إلحاحا. |
Il devient donc encore plus urgent d'entreprendre un examen global dont l'objet serait d'évaluer les effets que pourrait avoir la libéralisation du commerce sur la jouissance effective des droits de l'homme, en particulier des droits consacrés par le Pacte. | UN | وبالتالي يصبح من الأمور الأكثر إلحاحاً أن |
Les problèmes enregistrés depuis le début restent considérables. Dans une certaine mesure, Copenhague en a rendu le règlement encore plus urgent. | UN | والتحديات التي دأبنا على مواجهتها ما زالت هائلة، وأصبح حلها، إلى حد ما، أكثر إلحاحا منذ انعقاد مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Étendre ces services aux adolescents est devenu encore plus urgent. | UN | وتوسيع نطاق هذه الخدمات لتشمل المراهقين أصبح أكثر إلحاحا. |
Les exigences de la diversification de l'agriculture et de l'économie rendent cet effort encore plus urgent. | UN | ومتطلبات التنوع الزراعي والاقتصادي تجعل هذا المسعى أكثر إلحاحا. |
Cet appel est encore plus urgent au vu des tendances au déclin de l'aide publique au développement et de l'investissement étranger. | UN | وهذه المناشدة أكثر إلحاحا في ضوء اتجاهات تناقص المعونة والاستثمار الخارجيين. |
Les événements tragiques et consternants du 11 septembre ont rendu encore plus urgent de réaliser des progrès dans le règlement du conflit israélo-palestinien. | UN | وأحداث 11 أيلول/سبتمبر المأساوية والمرعبة جعلت إحراز تقدم في حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أكثر إلحاحا. |
Le soutien au secteur financier est devenu encore plus urgent en raison des nouveaux défis auxquels les banques sont confrontées du fait de la libéralisation des politiques monétaires et du commerce, entreprise par la plupart des pays africains. | UN | بل إن دعم القطاع المالي أصبح مسألة أكثر إلحاحا في ضوء التحديات الجديدة التي تواجهها المصارف نتيجة تحرير السياسات النقدية والتجارة في معظم البلدان اﻷفريقية. |
Du fait de l'émergence de nouveaux acteurs et réseaux informels, il est encore plus urgent de mettre en place des cadres équilibrés et inclusifs de suivi et de responsabilisation dans lesquels les partenaires de développement peuvent travailler ensemble sur un pied d'égalité. | UN | كما أن ظهور عناصر فاعلة وشبكات غير رسمية جديدة قد جعل مسألة وضع أطر متوازنة وشاملة للرصد والمساءلة، يمكن أن يعمل ضمنها الشركاء الإنمائيون على قدم المساواة، أمرا أكثر إلحاحا. |
Les commandants sur le terrain devraient être chargés de commencer à planifier la protection des civils dès le début d'une mission, et il est encore plus urgent de mettre au point un concept opérationnel normalisé pour l'exécution des activités de protection mandatées. | UN | وينبغي توفير التوجيه للقادة في الميدان كي يشرعوا في تخطيط مهام حماية المدنيين منذ بدء البعثة، كما أن هناك حاجة أكثر إلحاحا لاستحداث مفهوم تشغيلي موحد لأداء أنشطة الحماية التي صدر بها تكليف. |
Le rétablissement du contrôle effectif de l'État sur l'exploitation de diamants est devenu encore plus urgent avec la réduction des effectifs de la MINUSIL. | UN | 22 - لقد أصبحت استعادة سيطرة الحكومة الفعالة على استخراج الماس أكثر إلحاحا مع تخفيض البعثة. |
Dans ce contexte, le processus de transition d'un système d'économie étatique à un système d'économie de marché, bien que difficile et non dépourvu d'incidences sur le plan social, est devenu encore plus urgent et important, en particulier dans les domaines du commerce et de l'investissement, qui sont les moteurs de la mondialisation. | UN | وفي هذا السياق، فإن عملية انتقالها من النظام الموجّه إلى نظام اقتصاد السوق، بالرغم من صعوبتها وعدم خلوّها من الآثار الاجتماعية، أصبحت أكثر إلحاحا وأهمية، ولا سيما في مجالي التجارة والاستثمار اللذين يشكلان عصب العولمة. |
De plus, la violation par l'État partie de sa liberté religieuse dans la présente affaire le prive de la possibilité de voyager en dehors de son pays, ce qui rend le besoin d'une solution encore plus urgent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن انتهاك الدولة الطرف لحريته الدينية في هذه القضية يحرمه من السفر خارج بلاده، ما يجعل الحاجة إلى إيجاد حل أكثر إلحاحاً أيضاً. |
De plus, la violation par l'État partie de sa liberté religieuse dans la présente affaire le prive de la possibilité de voyager en dehors de son pays, ce qui rend le besoin d'une solution encore plus urgent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن انتهاك الدولة الطرف لحريته الدينية في هذه القضية يحرمه من السفر خارج بلاده، ما يجعل الحاجة إلى إيجاد حل أكثر إلحاحاً أيضاً. |
En deuxième lieu, il est devenu encore plus urgent de prévenir l'armement de l'espace et une course aux armements dans l'espace. En tant qu'observatoire exceptionnellement bien placé, l'espace acquiert une valeur militaire et stratégique croissante. | UN | ثانياً، أصبحت مسألة منع تسليح الفضاء الخارجي وسباق التسلح أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى بسبب الارتفاع الفريد للفضاء الخارجي الذي يسمح بإمكانية السيطرة مما يجعله يكتسب باستمرار قيمة عسكرية واستراتيجية أكثر من أي وقت مضى. |
L'entrée en vigueur du Traité, dans le cadre d'initiatives plus largement axées sur le désarmement multilatéral et la non-prolifération, est un impératif encore plus urgent que par le passé. | UN | ولذلك، فإن دخول المعاهدة حيز النفاذ، ضمن الإطار الأوسع نطاقا للجهود المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، أصبح اليوم أشد إلحاحا من أي وقت مضى. |
La réinvention du gouvernement est un défi encore plus urgent, quand il s'agit d'améliorer les conditions de vie de milliards de gens qui affrontent la pauvreté, les maladies, l'analphabétisme, l'accès limité à l'eau, et qui souffrent de conflits ethniques, religieux ou nationaux. | UN | تغدو مهمة إعادة تكوين الحكومة تحديا أشد إلحاحا عندما يتعلق الأمر بتحسين الأوضاع المعيشية لبلايين البشر ممن يعانون من الفقر والمرض والأمية وشُح الموارد المائية والصراعات العرقية أو الدينية أو الوطنية. |
Il devient donc encore plus urgent d'entreprendre un examen global dont l'objet serait d'évaluer les effets que pourrait avoir la libéralisation du commerce sur la jouissance effective des droits de l'homme, en particulier des droits consacrés par le Pacte. | UN | وبالتالي يصبح من الأمور الأكثر إلحاحاً أن يتم أيضاً إجراء استعراض شامل لتقييم ما قد يترتب على تحرير التجارة من أثر على التمتع بحقوق الإنسان تمتعاً فعالاً، وبخاصة الحقوق المجسّدة في العهد. |