"encore que" - Traduction Français en Arabe

    • رغم أن
        
    • وإن كان
        
    • الرغم من أن
        
    • وإن كانت
        
    • ولو أن
        
    • رغم أنه
        
    • بالرغم من أن
        
    • مع أن
        
    • ولو أنه
        
    • الرغم من أنه
        
    • برغم أن
        
    • حتى من
        
    • ولو كان ذلك
        
    • بردود فعل مواتية
        
    • الخاصة بردود فعل
        
    Il semble que tel est effectivement le cas, encore que la MINURSO n'ait pas encore reçu confirmation officielle. UN وذكر أنه تم القيام بذلك، رغم أن البعثة لم تتلق حتى اﻵن وثيقة رسمية بهذا الشأن.
    La majorité des personnes interrogées ont estimé que cette vengeance était peu probable, encore que cela pourrait dépendre de l'existence de voies de droit appropriées. UN وتعتقد أغلبية من سألناهم أن هذا غير محتمل رغم أن ذلك قد يتوقف على استحداث اجراءات مناسبة للانتصاف.
    Les réponses données oralement ont été très instructives encore que, parfois, la teneur du Pacte n'ait pas été réellement prise en considération. UN وكانت الردود المعطاة شفوياً مفيدة جداً من ناحية المعلومات، وإن كان مضمون العهد لم يؤخذ فعلاً أحياناً في الاعتبار.
    A cet égard, les initiatives de l'expert n'ont pas toutes eu le même succès, encore que le gouvernement ait admis tous les cas. UN وفي هذا الشأن، كان نجاح مبادرات الخبيرة غير متعادل، على الرغم من أن الحكومة قبلت جميع الحالات التي عرضتها عليها.
    De telles obligations pouvaient éventuellement être suspendues dans certaines circonstances, encore que, même à cet égard, la pratique des États fût très restreinte. UN فمثل هذه الالتزامات يمكن تعليقها في ظروف معينة، وإن كانت ممارسات الدول قليلة جدا حتى في هذا المضمار.
    Il n'y a donc pas d'informations complètes sur ces recettes et ces dépenses dans les états financiers, encore que cela ne modifie pas le solde final; UN ومن ثم، لا يجري بشكل كامل بيان هذه النفقات والإيرادات في البيانات المالية، ولو أن ذلك لا يتسبب في تغيير الرصيد النهائي؛
    Toutefois, on peut faire valoir qu'il existe un devoir général de coopération, encore que l'on ne sache pas au juste ce que recouvre ce devoir. UN غير أنه يمكن القول بأن هناك واجباً عاماً يقتضي التعاون في هذا المجال، رغم أنه واجب لا يعتبر مضمونه محدداً ومؤكداً.
    Dans cette évaluation, l'attention est portée sur le risque de voir les auteurs d'actes de violence recourir à celle-ci de façon répétée, encore que la préoccupation première soit la sécurité des victimes. UN ويجري الاهتمام، أثناء التقييم، بإمكانية لجوء الجاني مجدداً إلى العنف، رغم أن الشاغل الرئيسي هو سلامة الضحية.
    Quarante-sept des 70 centres de police de proximité prévus sont désormais opérationnels, encore que 14 seulement aient été effectivement construits. UN ويعمل الآن 47 مركزا من أصل 70 مركزا مقررا لخفارة المجتمعات المحلية، رغم أن 14 مركزا فقط شيدت بصورة فعلية.
    Dans les domaines de l'éducation et de la santé, elles sont loin derrière les hommes, encore que les disparités soient moindres que dans nombre de pays dont le produit national brut est similaire. UN أما من حيث التعليم والصحة فهن يتخلفن عن الرجال، رغم أن الفروق أقل مما هي عليه في كثير من البلدان التي تماثل فييت نام في ناتجها القومي الإجمالي.
    Le rapport entre les intérêts payés et les exportations de biens et services a également diminué, encore que légèrement. UN وانخفضت أيضا النسبة بين الفوائد المدفوعة والصادرات من البضائع والخدمات، وإن كان ذلك بصورة طفيفة.
    En général, les recours introduits ont un effet suspensif, encore que la suspension doive être demandée par l'intéressé. UN والطعون المقدمة هي لتأجيل التنفيذ عموما، وإن كان على الشخص المعني أن يطلب وقف تنفيذ القرار.
    L'économie la plus puissante de la sous-région, c'est-à-dire celle du Nigéria, a enregistré une croissance notable de 4,5 % en 1993, encore que ce taux soit inférieur à celui de 1992. UN وقد حقق أكبر اقتصاد في المنطقة، وهو اقتصاد نيجيريا، نموا ملموسا بلغت نسبته ٤,٥ في المائة في عام ١٩٩٣، وإن كان هذا المعدل قد هبط مقارنة بعام ١٩٩٢.
    Les zones les plus minées se trouvent dans les régions de Borkou, Ennedi et Tibesti dans le nord, encore que d'autres régions souffrent aussi de ce problème. UN وتقع أشد المناطق تلوثا في بوركو، وينيدي وتبيستي في الشمال، على الرغم من أن أجزاء أخرى من البلد قد تضررت أيضا.
    Un certain nombre d'États parties ont commencé à adopter des concepts tels que le comportement criminel présumé, encore que le comportement en question relève souvent de la liberté d'expression. UN وقد شرع عدد من الدول الأطراف بإدراج مثل هذه المفاهيم للسلوك الجنائي المزعوم على الرغم من أن السلوك المعني غالباً ما يقع تحت عنوان حرية التعبير.
    encore que le commentaire explique que cette imprécision est délibérée, des problèmes d'ordre pratique imposent de fixer un délai. UN وعلى الرغم من أن التعليق يوضح أن الفترة الزمنية تظل مفتوحة عمدا، فإن المشاكل العملية مع ذلك تستوجب تحديدها.
    En règle générale, les peuples autochtones ne sont pas hostiles au développement, encore que celui-ci puisse prendre de nombreuses formes. UN وبشكل عام، لا تعارض الشعوب الأصلية التنمية، وإن كانت التنمية تأتي في أشكال متعددة.
    Cependant, en moyenne, il semble que, dans de nombreuses Parties non visées à l'annexe I, peu d'experts interviennent dans les tâches liées à l'inventaire des GES, encore que des exceptions soient à signaler pour certains pays. UN لكن يبدو أن هناك، في المتوسط، عدداً محدوداً من الخبراء المشاركين في عمل قوائم جرد غازات الدفيئة في العديد من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، وإن كانت هناك استثناءات فيما يتعلق ببعض البلدان.
    Dans les deux pays, la chute du prix de la viande a été plus que compensée par une augmentation du volume exporté, encore que cette augmentation ait été moindre en Argentine, où les prix à l'exportation se sont maintenus. UN فاستطاع كلا البلدين أن يقوم بما هو أكثر من تعويض الهبوط في أسعار اللحوم وذلك بزيادة شحناتهما، ولو أن الزيادة في الحجم كانت أقل في اﻷرجنتين، حيث كانت اﻷسعار أفضل بالنسبة للمنتجات اﻷخرى.
    Le secteur public applique des règles plus strictes, encore que l'on y trouve encore plus d'hommes que de femmes dans les emplois les mieux payés. UN وأن للقطاع العام قواعد أكثر صرامة، رغم أنه ما زال هناك عدد من الرجال أكبر بكثير من عدد النساء في الوظائف المرتفعة الأجر.
    Dans l'avenir immédiat, le financement de ces déficits ne devrait pas être un problème urgent, encore que la Hongrie aura peut-être du mal à financer un autre déficit de la taille de celui de l'année dernière. UN ولا يبدو أن هناك مشكلة ملحة في المستقبل القريب فيما يتعلق بتمويل حالات العجز تلك، بالرغم من أن هنغاريا قد تجد صعوبة في تمويل عجز آخر مماثل في حجمه لعجز العام الماضي.
    C'est au Gouvernement qu'il incombe de patrouiller la Zone extérieure, encore que le Gouvernement argentin puisse exercer sa juridiction sur les navires battant son pavillon. UN أما حراسة المنطقة الخارجية فتدخل في مسؤولية الحكومة، مع أن حكومة اﻷرجنتين يمكن أن تمارس ولاية دولة العلم على سفنها هي.
    Il s'agit dans le premier cas d'un transfert de propriété, encore que l'on s'attende à ce que la privatisation de services publics entraîne de nouveaux investissements. UN فالأول هو تحويل ملكية، ولو أنه من المتوقع أن تؤدي المرافق المحولة ملكيتها للقطاع الخاص، إلى استثمار جديد.
    Le Belarus approuve de même l'idée fondamentale qui s'exprime dans le projet d'article 5, encore que ce texte pourrait être amélioré. UN وتؤيد بيلاروس كذلك الفكرة الأساسية الواردة في المادة 5، على الرغم من أنه يمكن تحسين نصها.
    Enfin, il peut accepter l’article 115, encore que le paragraphe 2 et le paragraphe entre crochets pourraient être fusionnés. UN وقال إنه على استعداد أن يتقبل المادة ١١٥ ، برغم أن الفقرة ٢ والفقرة الواردة بين القوسين يمكن دمجهما .
    C'est un instrument de paix qui est plus puissant encore que les gouvernements. UN إنها أداة السلام، وهي أقوى حتى من الحكومات.
    Outre qu'elle a modifié le paysage politique en Europe, la fin de la guerre froide a eu une incidence positive, encore que partiellement, au Cambodge, au Mozambique et, surtout, au Moyen-Orient. UN وبفضل نهاية الحرب الباردة، تغير المسرح السياسي في أوروبا وأثر تأثيرا إيجابيا، ولو كان ذلك بنجاح جزئي فحسب، على كمبوديـــا وموزامبيق وعلى الشرق اﻷوسط، وهو أهم ما فـي اﻷمر.
    65. La possibilité d'accroître le volume des fonds affectés aux RSP a été bien accueillie, encore que beaucoup de représentants aient fait valoir que les programmes exécutés actuellement au titre des RSP devraient faire l'objet d'un examen et d'une évaluation approfondis. UN ٦٥ - وحظت إمكانية زيادة مخصصات موارد البرنامج الخاصة بردود فعل مواتية ولكن وفودا عديدة أكدت أن البرامج الممولة حاليا من هذه الموارد تحتاج إلى استعراض وتقييم متعمقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus