En résumé, le Sommet a encouragé les États Membres à prendre d'importants engagements en matière de prise en main d'aide et de dette. | UN | وخلاصة القول إن القمة شجعت الدول الأعضاء على التعهد بالتزامات رئيسية في مجالات الملكية والمعونة والدين. |
Il a donc, entre autres choses, encouragé les États à mettre ces lois en oeuvre et à en suivre l'application. | UN | ولذلك عمد الفريق العامل، في جملة أمور، إلى تشجيع الدول على بذل جهودها لتنفيذ ومتابعة إنفاذ تلك القوانين. |
Il note aussi l'importance des Orientations pour l'importation et l'exportation de sources radioactives, et rappelle que la Conférence générale de l'AIEA a encouragé les États à s'y conformer de manière harmonisée. | UN | وتلاحظ المجموعة أيضا أهمية الإرشادات المتعلقة باستيراد المصادر المشعة وتصديرها وتشير إلى أن المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية شجع الدول على العمل وفقا للإرشادات بشكل منسق. |
Le Secrétaire général a encouragé les États Membres, les donateurs et les prestataires d'assistance à mesurer le coût des processus électoraux à l'aune d'autres priorités de développement, et plus particulièrement des objectifs du Millénaire. | UN | وقال إن الأمين العام يشجع الدول الأعضاء، والجهات المانحة، ومقدمي المساعدات، على أن تنظر في تكلفة العمليات الانتخابية في سياق الأولويات الإنمائية الأخرى، ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils ont également encouragé les États parties en mesure de le faire à verser des contributions volontaires pour l'Unité. | UN | كما شجع الاجتماع الثالث الدول الأطراف القادرة على تقديم تبرعات على القيام بذلك من أجل دعم الوحدة. |
Il a fortement encouragé les États à ratifier cette convention. | UN | وشجع الدول بقوة على التصديق على هذه الاتفاقية. |
Depuis lors, l'Assemblée générale a fait siennes à plusieurs reprises ces directives et encouragé les États Membres à les appliquer. | UN | ومنذئذ قامت الجمعية العامة بإقرار تلك المبادئ أكثر من مرة، وشجعت الدول اﻷعضاء على تنفيذها. |
À cet égard, elle a indiqué que, dans les dernières années, l'UNICEF avait régulièrement encouragé les États parties qui n'avaient pas encore soumis leurs rapports à le faire aussi rapidement que possible. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن اليونيسيف قامت في السنوات الأخيرة بشكل روتيني بتشجيع الدول الأطراف التي لم تقدم تقاريرها بعد على أن تقوم بذلك في أسرع وقت ممكن. |
À ce sujet, elle a encouragé les États à répondre au questionnaire qu'elle avait envoyé et à contribuer ainsi à l'établissement du manuel. | UN | وفي هذا السياق، شجعت الدول على الرد على الاستبيان الذي أرسلته للحصول على المعلومات التي سيستند إليها إعداد الدليل. |
J'ai encouragé les États Membres à autoriser des engagements de dépenses portant sur de plus longues périodes de manière à permettre à ceux-ci de prévoir avec davantage d'exactitude les charges financières qu'il leur faudra supporter lorsque les mandats des opérations de maintien de la paix seront prorogés par le Conseil de sécurité. | UN | وقد شجعت الدول اﻷعضاء على منح فترات أطول لﻹذن المالي لتمكين الدول اﻷعضاء من التنبؤ بدقة أكبر باﻷعباء المالية التي سيكون من المتوقع أن تلقى على كاهلها عندما يمدد مجلس اﻷمن ولايات حفظ السلام. |
Au Sommet du Millénaire, j'ai encouragé les États à signer les traités dont je suis dépositaire et à les ratifier ou à y adhérer. | UN | 218 - وفي قمة الألفية، شجعت الدول على توقيع المعاهدات التي أتولى مهمة الوديع لها، والتصديق على هذه المعاهدات والانضمام إليها. |
Dès sa fondation même, l'ONU a activement encouragé les États Membres à honorer cet engagement. | UN | ودأبت اﻷمم المتحدة، منذ لحظة انشائها، على تشجيع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزامها ذاك. |
Dès sa fondation même, l'ONU a activement encouragé les États Membres à honorer cet engagement. | UN | ولقد دأبت اﻷمم المتحدة منذ بداية نشأتها على تشجيع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزامها. |
Le Président a fait le point de l'avancement des travaux du Comité et de sa coopération avec le Groupe de travail et a encouragé les États parties à soumettre leurs rapports en temps voulu. | UN | وقدم الرئيس آخر المعلومات إلى الدول عن عمل اللجنة وتعاونها مع الفريق العامل؛ كما شجع الدول الأطراف على تقديم تقاريرها في الوقت المناسب. |
Il a encouragé les États à prendre l'initiative de définir un projet national de réforme du secteur de la sécurité associant toutes les parties et prenant en compte les besoins de leur population. | UN | كما شجع الدول على أن تضطلع بدور قيادي في تحديد رؤية وطنية شاملة للجميع بشأن إصلاح قطاع الأمن، مستندة في ذلك إلى احتياجات سكانها. |
Il se félicite aussi de l'approbation par le Conseil des Gouverneurs de l'AIEA des orientations pour l'importation et l'exportation de sources radioactives, dont il rappelle que la Conférence générale de l'AIEA a encouragé les États à s'y conformer de manière harmonisée. | UN | كما ترحب المجموعة بإقرار المجلس التوجيهات المتعلقة باستيراد المصادر المشعة وتصديرها، وتشير إلى أن المؤتمر العام للوكالة ما برح يشجع الدول على العمل بما ينسجم وهذه التوجيهات. |
Dans le cadre d'une vaste stratégie d'autonomisation de la femme, j'ai encouragé les États Membres à accroître le nombre de femmes dans leurs contingents. | UN | 65 - وفي إطار استراتيجية أوسع نطاقا لتمكين المرأة، ما برح الأمين العام يشجع الدول الأعضاء على توفير مزيد من أفراد حفظ السلام الإناث. |
Ils ont également encouragé les États parties en mesure de le faire à verser des contributions volontaires pour l'Unité. | UN | كما شجع الاجتماع الثالث الدول الأطراف القادرة على تقديم تبرعات على القيام بذلك من أجل دعم الوحدة. |
Ils ont également encouragé les États parties en mesure de le faire à verser des contributions volontaires pour l'Unité. | UN | كما شجع الاجتماع الثالث الدول الأطراف القادرة على تقديم تبرعات على القيام بذلك من أجل دعم الوحدة. |
Elle a encouragé les États Membres à centrer leur attention sur le Fonds d'affectation spéciale et à verser des contributions à ce fonds, de manière que son volume soit à la mesure des activités du Président. | UN | وشجع الدول الأعضاء على التركيز بدلا من ذلك على المساهمة في الصندوق الاستئماني لكفالة تناسب رصيده مع أنشطة الرئيس. |
Il a déclaré que l'inégalité entre les sexes était l'une des formes de discrimination les plus graves dans tous les pays, les cultures et les sociétés et a encouragé les États Membres à soutenir l'Entité afin que celle-ci puisse atteindre les objectifs financiers fixés pour 2014. | UN | وذكر أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد أخطر أشكال التمييز في جميع البلدان والثقافات والمجتمعات، وشجع الدول الأعضاء على دعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة لكفالة تحقيق أهدافها المالية لعام 2014. |
Elle a encouragé les États à proposer des idées novatrices et efficaces pour commémorer le dixième anniversaire de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وشجعت الدول على اقتراح أفكار فعالة وخلاقة بشأن إحياء الذكرى العاشرة لاعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Le Canada et le Danemark, en particulier, ont encouragé les États parties à ratifier le Protocole facultatif. | UN | وقامت كندا والدانمرك على الخصوص بتشجيع الدول الأطراف على التصديق على البروتوكول الاختياري. |
On a encouragé les États qui ne l'avaient pas encore fait à adhérer à la Convention sur la cybercriminalité du Conseil de l'Europe, qui était actuellement le seul instrument international portant sur les aspects internationaux de cette forme de criminalité. | UN | وشُجعت الدول التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية مجلس أوروبا بشأن جرائم الفضاء الحاسوبي، التي تشكل حاليا الصك الدولي الوحيد الذي يتناول الجوانب الدولية في جرائم الفضاء الحاسوبي، على الانضمام إليها. |
Un représentant de l'Institute for Global Financial Integrity a abordé la question de la transparence des informations sur la propriété des entreprises, et encouragé les États parties à recueillir des informations sur la propriété effective des entités privées, qui pourraient être communiquées aux organismes de détection et de répression à leur demande. | UN | وتناول ممثِّل معهد النزاهة المالية العالمية مسألة الشفافية في المعلومات ذات الصلة بملكية الشركات، وشجَّع الدول الأطراف على جمع المعلومات المتعلقة بالملكية النفعية لمؤسسات القطاع الخاص بحيث يمكن أن تُتاح لهيئات إنفاذ القانون بناءً على طلبها. |
Il a aussi encouragé les États qui n'avaient pas été en mesure de présenter ces rapports de lui en donner justification. | UN | كما شجعت اللجنة الدول التي لا يتسنى لها تقديم تلك التقارير على إبلاغ اللجنة بالأسباب التي دعتها إلى ذلك. |
Elle a également encouragé les États parties à communiquer au secrétariat des données concernant leur recours aux dispositions de la Convention et des Protocoles s'y rapportant à des fins d'extradition, d'entraide judiciaire ou d'autres formes de coopération juridique internationale. | UN | كما شجّع الدول الأطراف على تزويد الأمانة بالبيانات الخاصة باستنادها إلى أحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها في إنفاذ تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة وغير ذلك من أشكال التعاون القانوني الدولي. |
Dans ses résolutions ultérieures, elle a noté les progrès réalisés dans l'application du Plan d'action de l'AIEA sur la sûreté du transport des matières radioactives et encouragé les États en cause à poursuivre leurs efforts pour mettre en œuvre tous les aspects du Plan d'action. | UN | وفي قرارات لاحقة، لاحظت الجمعية التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل المتعلقة بسلامة نقل المواد المشعة، وشجّعت الدول المعنية على مواصلة جهودها المبذولة لتنفيذ جميع مجالات خطة العمل. |