Il importe que la participation active du secteur privé et de la communauté des chercheurs soit encouragée à cet égard. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تشجيع القطاع الخاص ودوائر البحوث على المشاركة مشاركة فعالة في هذا الجهد. |
Il importe que la participation active du secteur privé et de la communauté des chercheurs soit encouragée à cet égard. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تشجيع القطاع الخاص ودوائر البحوث على المشاركة مشاركة فعالة في هذا الجهد. |
La CNUCED était encouragée à fournir une assistance dans ce secteur. | UN | ويجري تشجيع الأونكتاد على تقديم المساعدة في هذا المجال. |
En outre, la participation des femmes au processus politique est encouragée par tous les partis politiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقى مشاركة المرأة في العملية السياسية التشجيع من اﻷحزاب السياسية. |
Persistance du phénomène, encouragée par l'impunité des pirates | UN | إفلات القراصنة من العقاب يشجع على استمرار الظاهرة |
La préservation des terres communales s'est révélée constituer une approche efficace pour le tourisme axé sur la faune et doit être encouragée. | UN | أما تحديد مناطق لحفظ أراضي المشاع، فقد تبين انه نهج فعال في السياحة القائمة على الحياة البرية، وينبغي تشجيعه. |
Quelle que soit la difficulté, toute tentative de parvenir à la paix doit être encouragée. | UN | يجب تشجيع كل المحاولات الهادفة إلى تحقيق السلام أيا كانت درجة صعوبتها. |
Cette tendance mérite d'être encouragée, car le processus ainsi mis en branle n'a duré que trop longtemps et devrait être achevé rapidement. | UN | وينبغي تشجيع هذا الزخم على اعتبار أن العملية قد استغرقت وقتا أطول بكثير مما كان ينبغي ويجب أن تنجز عما قريب. |
A ce sujet, l'approche-programme, qui est plus souple que l'approche-projet, devra être encouragée. | UN | ويجب تشجيع النهج البرنامجي الذي يتسم بمرونة أكبر من نهج المشاريع. |
Dans ce but, la production locale des réactifs chimiques nécessaires pour ces analyses sera encouragée dans les pays en développement. | UN | وسيجري، في هذا الصدد، تشجيع الانتاج المحلي للمواد الكيميائية الكاشفة اللازمة للقيام بهذا التحليل في البلدان النامية. |
La publication en temps voulu de l'Annuaire juridique des Nations Unies est aussi encouragée. | UN | كما ينبغي تشجيع نشر " حولية اﻷمم المتحدة القانونية " في الوقت المناسب. |
Conformément à la foi que nous avons en un monde exempt d'armes nucléaires, la décharge des déchets ne doit pas être encouragée. | UN | واتساقا مع إيماننا بعالم خال من اﻷسلحة النووية، يتعين عدم تشجيع دفن النفايات في المحيط الهادئ. |
L'initiative de l'Agence afin d'aider les États Membres à devenir autonomes dans le domaine de la formation des opérateurs, des gestionnaires et du personnel technique doit être encouragée. | UN | ويجب تشجيع مبادرة الوكالة لمساعدة الدول اﻷعضاء على أن تصبح مكتفية ذاتيا في مجال تدريب المشغلين والمدراء التقنيين. |
La participation du plus grand nombre possible d'États Membres devrait être encouragée. | UN | وينبغي أيضا تشجيع مشاركة أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء. |
Cette tendance devrait être encouragée car la mise en oeuvre des résolutions pertinentes concerne l'ensemble du système. | UN | ودعا الى تشجيع هذا الاتجاه معللا ذلك بأن تنفيذ القرارات ذات الصلة أمر يعني المنظومة بأسرها. |
Une plus large participation du secteur privé a également été encouragée. | UN | وجرى التشجيع أيضا على إشراك القطاع الخاص بصورة أكبر. |
La Suisse a été encouragée à mener ses propres réflexions en la matière et, le moment venu, à les partager. | UN | وما فتئت سويسرا تجد التشجيع على إجراء مباحثاتها بشأن هذه المسألة ومشاطرة نتائجها في الوقت المناسب. |
La participation de responsables de programmes de contrôle des aliments à des réunions et des comités qui s'occupent de la lutte contre les maladies diarrhéiques devrait être encouragée plus avant. | UN | وينبغي إعطاء مزيد من التشجيع لمشاركة مدراء برامج مراقبة اﻷغذية في الاجتماعات واللجان المعنية بمكافحة أمراض اﻹسهال. |
La haine fondée sur l'intolérance n'y était pas encouragée, promue ou justifiée. | UN | ولم يحمل تحريضاً على الكراهية القائمة على التعصب ولم يشجع عليها أو يبررها. |
La transmission des rapports par voie électronique facilite énormément l'analyse des données communiquées et devrait être encouragée. | UN | وتقديم التقارير إلكترونياً ييسّر إلى حد بعيد تحليل البيانات المتلقاة ويتعين تشجيعه. |
La Suisse a exprimé son intention de réexaminer la possibilité d'incriminer le trafic d'influence de manière directe et doit être encouragée dans ce sens. | UN | وقد أعربت سويسرا عن اعتزامها إعادة النظر في إمكانية تجريم المتاجرة بالنفوذ مباشرة وينبغي تشجيعها على أن تفعل ذلك. |
À cet égard, Mme Rehn a été vivement encouragée par la coopération qu'ont continué de lui apporter toutes les parties concernées. | UN | وهي تشعر في هذا الصدد بتشجيع كبير إزاء ما لقيته من تعاون مستمر من جانب كافة اﻷطراف المعنية. |
La violence se manifeste le plus souvent au sein de la famille, où elle est souvent tolérée, voire encouragée. | UN | ويحدث العنف ضد المرأة والفتاة في معظمه داخل اﻷسرة، حيث كثيرا ما يسكت عليه ويشجع. |
Le Comité plénier dans son ensemble était d'avis qu'une telle participation était souhaitable et devait être encouragée. | UN | وأوضح وجود تفاهم عام في اللجنة الجامعة لاستصواب هذه المشاركة وأنها تحظى بالتشجيع. |
La dimension de l'égalité des genres y est encouragée. | UN | ويجد بُعد المساواة بين الجنسين تشجيعا في هذه البرمجة. |
Les médias étaient aussi un domaine où la participation des femmes était particulièrement encouragée. | UN | كما تمثل وسائط اﻹعلام مجالا تُشجع المرأة بشدة على الاشتراك فيه. |
La Norvège est encouragée par les apports et les progrès du Groupe des Nations Unies pour le Développement en matière de coordination et dans le cadre de la programmation conjointe. | UN | وترى النرويج من المشجع الإسهامات والمنجزات التي يقوم بها فريق الأمم المتحدة الإنمائي في مجال التنسيق والبرمجة المشتركة. |
L'Afrique du Sud est notamment encouragée par le progrès qu'elle a accompli en matière de protection des droits des travailleurs domestiques. | UN | وتستمد جنوب أفريقيا تشجيعاً خاصاً من التقدم الذي حققته في حماية حقوق خدم المنازل. |
Elle a pris note de la recommandation du Rapporteur selon laquelle la tolérance se développe mieux quand elle est le fruit de l'instruction universelle, qu'elle est encouragée par la famille, les organismes sociaux et religieux et par les médias. | UN | وقد أحاط علما بتوصية المقرر الخاص القائلة بأن من الممكن تعزيز التسامح على أفضل وجه بالتعليم الشامل وبتشجيع الجهود المبذولة من جانب اﻷسرة، والمنظمات الاجتماعية والدينية، ووسائط اﻹعلام. |
La diffusion au moyen des technologies de l'information et de la communication (TIC) a prouvé qu'elle pouvait être à la fois efficace et économique, et elle devrait être encouragée le plus largement possible. | UN | وقد أثبت النشر القائم على استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات كفاءته وفعاليته من حيث الكلفة، ومن ثم ينبغي تطوير أسلوب النشر هذا إلى أقصى حد ممكن. |
Cette coopération doit être encouragée sur la base des intérêts réciproques des pays en développement sans littoral et de transit. | UN | ويجب تعزيز هذا التعاون على أساس المصلحة المتبادلة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية على السواء. |