"encourageants de" - Traduction Français en Arabe

    • مشجعة
        
    • المشجعة
        
    Cela a fait également apparaître des signes encourageants de redressement économique et l'avènement d'une nouvelle ère de démocratie et de réconciliation nationale. UN وكشفت أيضا عن إشارات مشجعة بشأن الانتعاش الاقتصادي وبداية حقبة جديدة من الديمقراطية والمصالحة الوطنية.
    La structure démocratique du pays a déjà montré des signes encourageants de progrès vers la consolidation du système de l'état de droit. UN لقد أظهر النسيج الديمقراطي للبلد علامات مشجعة في التقدم نحو توطيد نظام لسيادة القانون.
    Ainsi, Gaza montre des signes encourageants de reprise économique. UN وفي ضوء ما سبق، هناك دلائل مشجعة على حدوث انتعاش اقتصادي ممتاز في غزة.
    Un des faits encourageants de cette année est le succès remporté par la Commission du désarmement. UN كما يتمثل أحد التطورات المشجعة هذا العام في نجاح دورة هيئة نزع السلاح.
    Ma délégation se réjouit des débuts encourageants de ce processus. UN ووفدي سعيد بالبداية المشجعة لهذه العملية.
    La démocratie libérale reposant sur les droits individuels et la dignité de la personne humaine a du mal à prendre racine en Afrique malgré des signes encourageants de changement. UN ومن الصعب أن تتأصل الديمقراطية الليبرالية القائمة على حقوق اﻷفراد والكرامة البشرية في أفريقيا بالرغم من وجود بعض الدلائل المشجعة على حدوث تغير.
    À la lumière de ce qui précède, Gaza montre des signes encourageants de reprise économique. UN في ضوء ما سبق، بدأت تظهر دلائل مشجعة في غزة على تعافي الاقتصاد.
    On observe tout de même des signes encourageants de résilience, même si les systèmes sanitaires peinent à faire face aux besoins liés à l'épidémie. UN وهناك بوادر مشجعة تدل على صمود المنظومات الصحية في النضال من أجل النهوض بأعباء التصدي لهذا الوباء.
    En Asie du Sud, on observe des signes encourageants de coopération dans le domaine de la sécurité, comme en témoigne la coopération de l'Inde et du Bangladesh. UN ففي جنوب آسيا، هناك دلائل مشجعة على التعاون في مجال الأمن، كما يوضح ذلك التعاون بين الهند وبنغلاديش.
    Elles constituent autant d'exemples encourageants de partenariats novateurs que l'Organisation des Nations Unies devra soutenir à l'avenir. UN وهي نماذج مشجعة لشراكات ابتكارية ينبغي أن تحافظ عليها الأمم المتحدة في المستقبل.
    Ces initiatives constituent des exemples encourageants de ce qu’il est possible de faire. UN وتعتبر هذه المبادرات أمثلة مشجعة على ما يمكن عمله في هذا المجال.
    On a constaté dernièrement des signes encourageants de progrès dans cette direction. UN وهناك علامات مشجعة على التقدم في ذلك الصدد مؤخرا.
    En Afrique de l'Est, la détermination politique précoce et manifeste commence à porter ses fruits, comme le montrent les signes encourageants de déclin de l'infection par le VIH. UN وفي شرق أفريقيا، بدأت الجهود المبكرة والملموسة التي تبذلها القيادات السياسية تؤتي ثمارها بظهور علامات مشجعة تدل على بدء انخفاض انتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    La tenue d'élections parlementaires libres et équitables en Palestine et au Liban sont des signes encourageants de changement. UN والانتخابات البرلمانية الحرة التي جرت في فلسطين ولبنان علامات تغيير مشجعة.
    Leurs économies, notamment celles des pays membres de la CEI, montrent des signes encourageants de reprise. UN إن اقتصادات هذه البلدان، وخصوصا اقتصادات البلدان الأعضاء في رابطة الدول المستقلة، تبعث بإشارات مشجعة تدل على التعافي.
    Il faudrait trouver le moyen de sensibiliser la communauté des donateurs sur de tels programmes encourageants de sorte qu'on leur fournisse toute l'aide financière et autres requises. UN وينبغي إيجاد الطرق الكفيلة بجعل الـدول المانحة تدرك تلك المبادرات المشجعة حتى يوجه دعم مالي وغير مالي لها.
    Malgré des signes encourageants de croissance économique au sein des membres de la Communauté, la région reste confrontée à d'énormes problèmes. UN ورغما عن اﻷمارات المشجعة للنمو الاقتصادي فيما بين البلدان اﻷعضاء في الجماعة، فلا تزال المنطقة تواجه تحديات مثبطة للهمم.
    Nous saluons dans cette perspective les résultats encourageants de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et nous espérons que ses conclusions, y compris celles concernant la création d'un poste de Haut Commissaire pour les droits de l'homme, seront réalisées le plus tôt possible. UN إننا نرحب بالنتائج المشجعة للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان. ونأمل أن تنفذ في أسرع وقت ممكن، النتائج التي توصل إليها المؤتمر، بما في ذلك إنشاء منصب مفوض سام لحقوق اﻹنسان.
    Pourtant, faute de paix durable, ces signes encourageants de reprise de l'activité économique et commerciale pourraient rapidement s'évanouir. UN ومع ذلك، فبغير أن يستتب السلم الدائم فإن هذه الامارات المشجعة على انتعاش النشاط الاقتصادي والتجاري يمكن بسرعة أن ينعكس مسارها.
    Les résultats encourageants de l'évaluation faite par le pays donateur et la satisfaction exprimée par le Parlement belge au sujet du déroulement du programme ont donné lieu à une allocation supplémentaire de 60 millions de dollars E.-U. pour la deuxième phase du programme, qui a débuté en 1995. UN ودفعت النتائج المشجعة للتقييم الذي أجراه البلد المانح وتقدير البرلمان البلجيكي ﻷداء البرنامج الى تخصيص ٠٦ مليون دولار اضافية لمرحلة ثانية تبدأ في عام ٥٩٩١.
    Les résultats encourageants de l'évaluation faite par le pays donateur et la satisfaction exprimée par le Parlement belge au sujet du déroulement du programme ont donné lieu à une allocation supplémentaire de 60 millions de dollars E.-U. pour la deuxième phase du programme, qui a débuté en 1996. UN وأدت النتائج المشجعة للتقييم الذي أجراه البلد المانح، وتقدير البرلمان البلجيكي ﻷداء البرنامج، إلى تخصيص مبلغ ٠٦ مليون دولار إضافي لمرحلة ثانية بدأت عام ٦٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus