Cela a fait également apparaître des signes encourageants de redressement économique et l'avènement d'une nouvelle ère de démocratie et de réconciliation nationale. | UN | وكشفت أيضا عن إشارات مشجعة بشأن الانتعاش الاقتصادي وبداية حقبة جديدة من الديمقراطية والمصالحة الوطنية. |
La structure démocratique du pays a déjà montré des signes encourageants de progrès vers la consolidation du système de l'état de droit. | UN | لقد أظهر النسيج الديمقراطي للبلد علامات مشجعة في التقدم نحو توطيد نظام لسيادة القانون. |
Ainsi, Gaza montre des signes encourageants de reprise économique. | UN | وفي ضوء ما سبق، هناك دلائل مشجعة على حدوث انتعاش اقتصادي ممتاز في غزة. |
Un des faits encourageants de cette année est le succès remporté par la Commission du désarmement. | UN | كما يتمثل أحد التطورات المشجعة هذا العام في نجاح دورة هيئة نزع السلاح. |
Ma délégation se réjouit des débuts encourageants de ce processus. | UN | ووفدي سعيد بالبداية المشجعة لهذه العملية. |
La démocratie libérale reposant sur les droits individuels et la dignité de la personne humaine a du mal à prendre racine en Afrique malgré des signes encourageants de changement. | UN | ومن الصعب أن تتأصل الديمقراطية الليبرالية القائمة على حقوق اﻷفراد والكرامة البشرية في أفريقيا بالرغم من وجود بعض الدلائل المشجعة على حدوث تغير. |
À la lumière de ce qui précède, Gaza montre des signes encourageants de reprise économique. | UN | في ضوء ما سبق، بدأت تظهر دلائل مشجعة في غزة على تعافي الاقتصاد. |
On observe tout de même des signes encourageants de résilience, même si les systèmes sanitaires peinent à faire face aux besoins liés à l'épidémie. | UN | وهناك بوادر مشجعة تدل على صمود المنظومات الصحية في النضال من أجل النهوض بأعباء التصدي لهذا الوباء. |
En Asie du Sud, on observe des signes encourageants de coopération dans le domaine de la sécurité, comme en témoigne la coopération de l'Inde et du Bangladesh. | UN | ففي جنوب آسيا، هناك دلائل مشجعة على التعاون في مجال الأمن، كما يوضح ذلك التعاون بين الهند وبنغلاديش. |
Elles constituent autant d'exemples encourageants de partenariats novateurs que l'Organisation des Nations Unies devra soutenir à l'avenir. | UN | وهي نماذج مشجعة لشراكات ابتكارية ينبغي أن تحافظ عليها الأمم المتحدة في المستقبل. |
Ces initiatives constituent des exemples encourageants de ce qu’il est possible de faire. | UN | وتعتبر هذه المبادرات أمثلة مشجعة على ما يمكن عمله في هذا المجال. |
On a constaté dernièrement des signes encourageants de progrès dans cette direction. | UN | وهناك علامات مشجعة على التقدم في ذلك الصدد مؤخرا. |
En Afrique de l'Est, la détermination politique précoce et manifeste commence à porter ses fruits, comme le montrent les signes encourageants de déclin de l'infection par le VIH. | UN | وفي شرق أفريقيا، بدأت الجهود المبكرة والملموسة التي تبذلها القيادات السياسية تؤتي ثمارها بظهور علامات مشجعة تدل على بدء انخفاض انتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
La tenue d'élections parlementaires libres et équitables en Palestine et au Liban sont des signes encourageants de changement. | UN | والانتخابات البرلمانية الحرة التي جرت في فلسطين ولبنان علامات تغيير مشجعة. |
Leurs économies, notamment celles des pays membres de la CEI, montrent des signes encourageants de reprise. | UN | إن اقتصادات هذه البلدان، وخصوصا اقتصادات البلدان الأعضاء في رابطة الدول المستقلة، تبعث بإشارات مشجعة تدل على التعافي. |
Il faudrait trouver le moyen de sensibiliser la communauté des donateurs sur de tels programmes encourageants de sorte qu'on leur fournisse toute l'aide financière et autres requises. | UN | وينبغي إيجاد الطرق الكفيلة بجعل الـدول المانحة تدرك تلك المبادرات المشجعة حتى يوجه دعم مالي وغير مالي لها. |
Malgré des signes encourageants de croissance économique au sein des membres de la Communauté, la région reste confrontée à d'énormes problèmes. | UN | ورغما عن اﻷمارات المشجعة للنمو الاقتصادي فيما بين البلدان اﻷعضاء في الجماعة، فلا تزال المنطقة تواجه تحديات مثبطة للهمم. |
Nous saluons dans cette perspective les résultats encourageants de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et nous espérons que ses conclusions, y compris celles concernant la création d'un poste de Haut Commissaire pour les droits de l'homme, seront réalisées le plus tôt possible. | UN | إننا نرحب بالنتائج المشجعة للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان. ونأمل أن تنفذ في أسرع وقت ممكن، النتائج التي توصل إليها المؤتمر، بما في ذلك إنشاء منصب مفوض سام لحقوق اﻹنسان. |
Pourtant, faute de paix durable, ces signes encourageants de reprise de l'activité économique et commerciale pourraient rapidement s'évanouir. | UN | ومع ذلك، فبغير أن يستتب السلم الدائم فإن هذه الامارات المشجعة على انتعاش النشاط الاقتصادي والتجاري يمكن بسرعة أن ينعكس مسارها. |
Les résultats encourageants de l'évaluation faite par le pays donateur et la satisfaction exprimée par le Parlement belge au sujet du déroulement du programme ont donné lieu à une allocation supplémentaire de 60 millions de dollars E.-U. pour la deuxième phase du programme, qui a débuté en 1995. | UN | ودفعت النتائج المشجعة للتقييم الذي أجراه البلد المانح وتقدير البرلمان البلجيكي ﻷداء البرنامج الى تخصيص ٠٦ مليون دولار اضافية لمرحلة ثانية تبدأ في عام ٥٩٩١. |
Les résultats encourageants de l'évaluation faite par le pays donateur et la satisfaction exprimée par le Parlement belge au sujet du déroulement du programme ont donné lieu à une allocation supplémentaire de 60 millions de dollars E.-U. pour la deuxième phase du programme, qui a débuté en 1996. | UN | وأدت النتائج المشجعة للتقييم الذي أجراه البلد المانح، وتقدير البرلمان البلجيكي ﻷداء البرنامج، إلى تخصيص مبلغ ٠٦ مليون دولار إضافي لمرحلة ثانية بدأت عام ٦٩٩١. |