"encourageants qui" - Traduction Français en Arabe

    • المشجعة التي
        
    • المشجع الذي
        
    • مشجعة على
        
    Nous avons pu constater ces derniers mois certains développements encourageants, qui auront incontestablement une influence positive dans le domaine d'un moratoire des essais nucléaires. UN وقــد لاحظنــا فــي الشهــور اﻷخيــرة بعـض التطورات المشجعة التي سيكون لها بالتأكيد أثر ايجابي على مسألة الوقف الاختياري للتجارب النووية.
    Pourtant, les événements encourageants qui se sont produits concernant Sarajevo à la fin de février 1994 donnent lieu d'espérer qu'un règlement politique global pourrait enfin être à notre portée. UN بيد أن التطورات المشجعة التي حدثت حول سراييفو في نهاية شباط/فبراير ١٩٩٤ قد أوجدت سببا لﻷمل في أن يكون في المتناول، أخيرا، تحقيق تسوية سياسية عامة.
    L'année 1996 a également été témoin de certains faits nouveaux encourageants qui constituent de nouveaux pas importants vers la réalisation d'une solution globale, juste et durable au problème palestinien. UN وقد شهد هذا العام أيضا بعض التطورات اﻹضافية المشجعة التي تشكل خطوات هامة أخرى صوب تحقيق حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية.
    Compte tenu des progrès encourageants qui ont été accomplis, ces prévisions ont été établies sur la base des hypothèses suivantes : UN واستنادا إلى التقدم المشجع الذي تم إحرازه، ترتكز هذه التقديرات على الافتراضات التالية:
    Le Groupe de l'évaluation scientifique établi au titre du Protocole avait repéré des signes encourageants qui laissaient penser que la couche d'ozone serait reconstituée d'ici au milieu du siècle. UN وقد وجد فريق التقييم العلمي التابع للبروتوكول علامات مشجعة على أن طبقة الأوزون سوف تتعافى بحلول منتصف القرن الحالي.
    La Barbade se félicite des signes encourageants qui se sont manifestés récemment dans le processus de paix entre les parties de l'ex-Yougoslavie, et espère qu'il sera bientôt mis fin aux combats et à l'effusion de sang dans cette région déchirée par la guerre. UN وترحـــب بربادوس بالبـــوادر المشجعة التي تبـدت مؤخرا في أفق عملية السلام بين اﻷطـراف في يوغوسلافيـا السابقة، وتأمل في أن يوضــع قريبا حد للنزاع وإراقة الدماء في هذه المنطقة التي مزقتها الحرب.
    Tout au long de cette semaine, de nombreuses délégations ont mis en relief, avec un optimisme plus ou moins grand, les événements encourageants qui, depuis notre dernière session, se sont produits dans l'ordre du jour international en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وشدد العديد من الوفود على مدار هذا الأسبوع ، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة من الحماس، على التطورات المشجعة التي حدثت في جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي منذ اجتماعنا الأخير.
    La suspension du Cycle du développement de Doha constitue de ce point de vue l'un des principaux ratés de l'année mais on relève certain signes encourageants qui permettent de croire que les négociations pourraient reprendre sous peu. UN فتعليق جولة الدوحة الإنمائية يمثل واحدة من النكسات الهامة التي حدثت في السنة في هذا السياق، ولكن هناك بعض العلامات المشجعة التي تشير إلى إمكانية استئناف المفاوضات في المستقبل القريب.
    Je me réjouis également des signes encourageants qui montrent que le Gouvernement est sensible à la nécessité de veiller au respect des droits de l'homme et qu'il renforce ses capacités institutionnelles à cette fin en coopération avec l'Organisation des Nations Unies. UN 45 - وأرحب أيضا بالمؤشرات المشجعة التي تبين أن الحكومة تسلم بضرورة كفالة احترام حقوق الإنسان وتقوم بتطوير قدرة مؤسسية لتحقيق ذلك بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    S'agissant de la recommandation de programme pour le Ghana, une délégation a annoncé que son pays augmenterait son appui financier aux programmes relatifs à l'éducation, compte tenu des résultats encourageants qui avaient été obtenus lors du programme de pays précédent. UN 357 - وفيما يتعلق بتوصية البرنامج القطري لغانا، أعلن أحد الوفود أن بلده سيزيد الدعم المالي الذي يقدمه لبرنامج التعليم في ضوء النتائج المشجعة التي تم تحقيقها في البرنامج القطري السابق.
    10. Se félicite des événements récents et encourageants qui se sont produits dans des pays sur tous les continents, où des élections libres se sont déroulées pour la première fois, des réformes constitutionnelles positives ont été adoptées et les institutions démocratiques renforcées; UN 10- ترحب بالتطورات الأخيرة المشجعة التي شهدتها بلدان في جميع القارات إذ أجريت للمرة الأولى انتخابات حرة، واعتُمدت تغييرات دستورية إيجابية، وعُززت المؤسسات الديمقراطية؛
    10. Se félicite des événements récents et encourageants qui se sont produits dans des pays sur tous les continents, où des élections libres se sont déroulées pour la première fois, des réformes constitutionnelles positives ont été adoptées et les institutions démocratiques renforcées; UN 10- ترحب بالتطورات الأخيرة المشجعة التي شهدتها بلدان في جميع القارات إذ أجريت للمرة الأولى انتخابات حرة، واعتُمدت تغييرات دستورية إيجابية، وعُززت المؤسسات الديمقراطية؛
    Il se félicite par conséquent des signes encourageants qui ont émergé des récentes discussions entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie sur la réduction de leur arsenal d'armes nucléaires offensives et il espère que les points d'accord se matérialiseront sous la forme d'un accord bilatéral. UN ومن ثم، فإنها ترحب بالدلائل المشجعة التي نتجت عن المحادثات الأخيرة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن إجراء تخفيضات في ترسانتيهما النوويتين الهجوميتين، وتأمل أن تأخذ جوانب التفاهم التي تم التوصل إليها شكل اتفاق ثنائي.
    Nous constatons avec satisfaction les changements encourageants qui ont eu lieu en Azerbaïdjan et au Tadjikistan, notamment la décision du Président azerbaïdjanais, annoncée en mars, de libérer 129 prisonniers, ainsi que la décision, en juin, du Président et du Parlement du Tadjikistan de décréter un moratoire sur l'application de la peine de mort. UN وننوه مع الارتياح بالتغيرات المشجعة التي حدثت في أذربيجان وطاجيكستان، بما في ذلك قرار رئيس أذربيجان، الذي أعلن في آذار/مارس، بالإفراج عن 129 سجينا، والقرار الذي اتخذه الرئيس والبرلمان في طاجيكستان في حزيران/يونيه بفرض وقف مؤقت لعقوبة الإعدام.
    31. Tout en prenant acte des faits nouveaux encourageants qui s'étaient produits dans le domaine des droits de l'homme, tels que la création d'un Ministère des droits de l'homme et la création annoncée d'une commission de lutte contre l'impunité, l'Allemagne a demandé quelles mesures administratives et juridiques avaient été adoptées pour mettre fin à la torture et aux mauvais traitements infligés par les forces de l'ordre. UN 31- وبينما سلّمت ألمانيا بالتطورات المشجعة التي حدثت في ميدان حقوق الإنسان، من قبيل إنشاء وزارة لحقوق الإنسان والإعلان عن إنشاء لجنة لمناهضة الإفلات من العقاب، فقد سألت عما اعتُمد من تدابير إدارية وقانونية لإنهاء التعذيب وإساءة المعاملة من جانب موظفي إنفاذ القانون.
    Enfin, malgré les progrès encourageants qui ont été enregistrés, le Mexique demeure préoccupé par les difficultés qu'il faut encore surmonter et, notamment, par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à laquelle se seraient livrés des membres du personnel humanitaire. UN 92 - وأخيرا، فإنه على الرغم من نواحي التقدم المشجع الذي تم إحرازه، تظل المكسيك تشغلها الصعوبات التي ينبغي القضاء عليها أيضا، وخاصة عن طريق المعلومات التي تشير إلى الاستغلال الجنسي الذي يمارسه أعضاء الموظفين الإنسانيين.
    42. Il y a des signes encourageants qui tendent à montrer que les acteurs de la société civile commencent à se mobiliser en faveur de la justice de transition. UN 42- وثمة علامات مشجعة على بدء العناصر الفاعلة في المجتمع المدني في تعبئة جهودها من أجل العدالة الانتقالية.
    Même si ces mesures n'ont pas encore été effectivement appliquées ni produit de résultats concrets, ce sont là autant de signes encourageants qui montrent la volonté des autorités serbes de coopérer à l'arrestation des derniers fugitifs. UN وتشكل هذه التطورات مؤشرات مشجعة على التزام السلطات الصربية بالتعاون من أجل إلقاء القبض على بقية الهاربين، على الرغم من أن هذه القرارات ما زالت لم تنفذ تنفيذا فعالا ولم تحقق نتائج ملموسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus