"encourager à" - Traduction Français en Arabe

    • تشجيعها على
        
    • تشجيعه على
        
    • يشجعها على
        
    • وتشجيعها على
        
    • وتشجيعهم على
        
    • تشجيع الشركات على
        
    • تشجيعهم على
        
    • تشجيعهن على
        
    • تشجيع اللاجئين على
        
    • تشجعها على
        
    • تشجعهم على
        
    • نشجعهم على
        
    • لتشجيعها على
        
    • لتشجيعهم على
        
    • أشجعها
        
    Les États devraient les encourager à interagir activement tout au long de la durée de vie des centrales nucléaires. UN وينبغي للدول تشجيعها على السعي إلى تنشيط تبادل الآراء طوال دورة تطور المحطة الكهربائية النووية.
    Les États devraient les encourager à interagir activement tout au long de la durée de vie des centrales nucléaires. UN وينبغي للدول تشجيعها على السعي إلى تنشيط تبادل الآراء طوال دورة تطور المحطة الكهربائية النووية.
    La Charte lui confère certains pouvoirs et on doit l'encourager à les assumer complètement. UN أن لديه سلطات بموجب الميثاق، وينبغي تشجيعه على استخدامها بالكامل.
    En outre, le Président a adressé à deux reprises un courrier à l'ensemble des États parties pour les encourager à verser des contributions à l'Unité. UN بالإضافة إلى ذلك، كتب الرئيس مرتين إلى جميع الدول الأطراف يشجعها على تقديم تبرعات للوحدة.
    D'autres s'attachent à mieux informer les femmes et à les encourager à participer à la vie publique. UN وتهتم منظمات أخرى بإعلام المرأة بطريقة أفضل وتشجيعها على المشاركة في الحياة العامة.
    Il est vital pour la communauté internationale de coopérer étroitement avec les parties pour les encourager à reprendre des négociations directes. UN ومن المهم أن يعمل المجتمع الدولي عن كثب مع الأطراف بغية تشجيعها على استئناف المفاوضات المباشرة.
    Ces renseignements pourraient ensuite être communiqués aux États non parties afin de les encourager à adhérer aux traités. UN ويمكن نقل تلك المعلومات فيما بعد الى الجهات غير الأطراف بهدف تشجيعها على قبول المعاهدات.
    Des négociations visant à répondre aux préoccupations des États dotés d'armes nucléaires afin de les encourager à signer le Protocole de ce Traité ont été engagées. UN وإن المفاوضات جارية لتناول شواغل الدول الحائزة للأسلحة النووية إزاء تشجيعها على التوقيع على بروتوكول تلك المعاهدة.
    Des négociations visant à répondre aux préoccupations des États dotés d'armes nucléaires afin de les encourager à signer le Protocole de ce Traité ont été engagées. UN وإن المفاوضات جارية لتناول شواغل الدول الحائزة للأسلحة النووية إزاء تشجيعها على التوقيع على بروتوكول تلك المعاهدة.
    Si des tuteurs ou des gérants des biens ont été désignés, ils sont tenus de consulter la personne et de chercher à tout moment à l'encourager à développer et exercer sa capacité à prendre des décisions et à les communiquer. UN وإذا عُيِّن أوصياء على رفاه الشخص أو مديرون لممتلكاته، يُطلب منهم مشاورته والسعي دائماً إلى تشجيعه على تنمية أو ممارسة قدرته على اتخاذ القرارات أو إبلاغها.
    78. L'Argentine a salué les efforts entrepris pour poursuivre le dialogue avec la société civile afin de l'encourager à participer à la vie politique et renforcer ainsi la situation des droits de l'homme et la démocratie. UN 78- ورحبت الأرجنتين بجهود تايلند لمواصلة الحوار مع المجتمع المدني قصد تشجيعه على المشاركة السياسية بوصفها إجراءً لترسيخ حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية.
    Le Groupe de contrôle prévoit d'entreprendre des consultations avec les formations parlementaires afin de les encourager à prendre une position qui place l'urgence du processus national de paix au-dessus des considérations partisanes. UN 16 - ويعتزم فريق الرصد الدخول في مشاورات مع الفرق البرلمانية لاستكشاف إمكانية تشجيعه على اتخاذ موقف يسعى إلى تغليب اعتبارات عملية السلام الوطنية على الاعتبارات الحزبية.
    :: La communauté internationale devrait accorder plus d'attention à la société civile des pays en développement et l'encourager à une participation plus active. UN :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي المزيد من الاهتمام إلى منظمات المجتمع المدني في البلدان النامية وأن يشجعها على المشاركة بطريقة أنشط.
    Le Gouvernement examine la question de la citoyenneté et la communauté internationale devrait accueillir avec satisfaction ses initiatives et l'encourager à réviser la loi de 1982 sur la citoyenneté. UN وتنظر الحكومة في مسألة الجنسية، وينبغي أن يرحب المجتمع الدولي بمبادراتها وأن يشجعها على إعادة النظر قانون الجنسية لسنة 1982.
    Ce cours a pour but de rendre les femmes autonomes et de les encourager à faire connaître leurs préoccupations et leur potentiel au sein des organes politiques et dans la vie publique. UN وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة.
    La communauté internationale doit déployer des efforts pour promouvoir la bonne volonté entre les Bosniaques et les encourager à vivre en paix et en harmonie. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهوده من أجل تعزيــز حســن النوايا فيما بين البوسنيين وتشجيعهم على العيش معا بسلام ووئام.
    Il s'agit notamment de les encourager à adopter les normes du travail en vigueur et de les associer à des campagnes conjointes de sensibilisation. UN وتشمل الجهود المبذولة تشجيع الشركات على الالتزام بمعايير العمل والانخراط في حملات الدعوة المشتركة.
    C'est pour les encourager à vivre dans cette zone. UN والهدف من ذلك تشجيعهم على العيش في تلك المناطق.
    Ces rations alimentaires visent à compléter leurs besoins nutritionnels et donc à les encourager à poursuivre leurs études. UN والغرض من الوجبة المنزلية هو استكمال احتياجاتهن التغذوية، وبالتالي تشجيعهن على البقاء في المدرسة.
    Ils l'ont en outre informé des différents plans et méthodes en cours d'élaboration pour traiter le problème du droit à la propriété des réfugiés rapatriés, ainsi que des stimulants juridiques (sous forme de dégrèvements fiscaux) envisagés et des autres efforts déployés pour aider ceux qui possédaient des entreprises à l'étranger afin de les encourager à rentrer. UN وباﻹضافة الى ذلك، أحاطوا المقرر الخاص علما بمختلف البرامج واﻷساليب التي وضعت لمعالجة حقوق الملكية للاجئين العائدين، والحوافز القانونية التي تشجع اللاجئين على العودة بما في ذلك تخفيض الضرائب والمحاولات اﻷخرى لمساعدة اﻷشخاص الذين لهم مشاريع تجارية في الخارج وذلك من أجل تشجيع اللاجئين على العودة.
    L'objectif du Tribunal n'est pas de remplacer les systèmes judiciaires nationaux de façon permanente, mais de les encourager à réaliser leur mission et à respecter pleinement la primauté du droit. UN وليس الغرض من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تحل محل المحاكم الوطنية بصفة دائمة، بل أن تشجعها على القيام بمهمتها وعلى احترام سيادة القانون احتراما كاملا.
    La Commission a le devoir de rappeler aux utilisateurs de coller au maximum au texte et non pas de les encourager à prendre de plus grandes libertés. UN واختتم كلمته قائلا إن من واجب اللجنــة تذكيــر المستخدميــن بالتقيــد بالنص بقدر الإمكان ولا ينبغي أن تشجعهم على التصرف بها بحرية أكبر.
    Les auteurs de ce crime ne peuvent être fiers de ce qui s'est passé, et nous ne devons ni les autoriser ni les encourager à continuer dans leur voie. UN ولا يمكن لمرتكبيه أن يفخروا بما حدث، وينبغي ألا نسمح لهم أو نشجعهم على المضي في طريقهم دون مبالاة.
    Le processus de constitution des forces se poursuit et, pour l'heure, des contacts ont été pris avec 27 pays en vue de les encourager à fournir des contingents à la Mission. UN والعمل جار في تشكيل القوات، وقد تم الاتصال حتى الآن بما مجموعه 27 بلداً لتشجيعها على توفير وحدات عسكرية للبعثة.
    En particulier, on reconnaît à présent que le système consistant à verser un aide en espèces aux réfugiés pour les encourager à rentrer chez eux ne convient pas pour cette opération. UN فمن المسلم به اﻵن، بصورة خاصة، أن نظام دفع المنح النقدية للاجئين لتشجيعهم على العودة ليس ملائما لهذه العملية.
    J'ai essayé de l'encourager à sortir plus souvent, mais ca ne l'intéressait pas. Open Subtitles حاولت أن أشجعها علي الخروج كثيراً، ولكنها لم تكن مهمتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus