"encourager l" - Traduction Français en Arabe

    • تشجيع
        
    • التشجيع على
        
    • تشجع على
        
    • يشجع على
        
    • وتشجع على
        
    • تعزيز
        
    • وتشجّع على
        
    • بالتشجيع على
        
    • ينبغي التشجيع
        
    • الحث على
        
    • بتطوير التوحيد
        
    • تشجّع على
        
    • وأيضاً بتشجيع
        
    • لتشجيع استخدام
        
    • وينبغي لها أن تشجع
        
    Il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. UN وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات.
    L'action de la communauté est importante pour encourager l'adoption de nouvelles pratiques. UN واﻷعمال التي يقوم بها المجتمع المحلي ذات أهمية في تشجيع تبني الممارسات المتغيرة.
    Cela étant, ces pays doivent continuer d'encourager l'esprit d'entreprise, de stimuler les investissements et de développer leurs exportations. UN وبناء على ذلك، فإن على هذه البلدان أن تواصل تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة وحفز الاستثمارات والعمل على تنمية صادراتها.
    encourager l'utilisation des transports aménagés pour les personnes handicapées; UN التشجيع على استخدام وسائل النقل المهيأة للأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Sachant que la peine capitale n'avait toujours pas disparu du droit du Lesotho, elle souhaitait encourager l'imposition formelle d'un moratoire et l'abolition de cette peine. UN وذكرت أنها تدرك أن عقوبة الإعدام لا تزال موجودة رسمياً في البلد، وقالت أنها تود أن تشجع على جعل الوقف الاختياري رسمياً وعلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    L'histoire a montré à maintes reprises qu'encourager l'agresseur et l'armer unilatéralement est lourd de conséquences dangereuses et regrettables. UN فقد أثبت التاريخ في أكثر من مرة أن تشجيع المعتدي وتسليحه بصفة أحادية الجانب تترتب عليه آثار وخيمة لا تحمد عقباها.
    Fixation du coût du stationnement visant à encourager l'utilisation des moyens de transports en commun, à Oxford (Angleterre) UN الحالة رقم 14: فرض رسوم على انتظار السيارات من أجل تشجيع استعمال وسائط النقل، أكسفورد، انكلترا
    :: encourager l'utilisation des ressources existantes, notamment le Programme d'action et la base de données de l'UNIDIR; UN :: تشجيع استخدام الموارد المتاحة، بما في ذلك برنامج العمل وقاعدة بيانات معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح
    x) encourager l'industrie navale à contribuer au Fonds international d'affectation spéciale. UN ' 10` تشجيع صناعة الشحن البحري على المساهمة في الصندوق الاستئماني الدولي.
    Deuxièmement, il faut encourager l'adoption d'attitudes positives en ce qui concerne la santé génésique et la planification familiale. UN وثانيا، ينبغي تشجيع تقبل الجهود والسلوك مما يدعم الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة.
    Une autre délégation a estimé qu'on devait encourager l'allégement ou l'annulation de la dette dans cette région. UN ودعا وفد آخر الى تشجيع تخفيف عبء الديون عن بلدان هذه المنطقة وإلغاء ديونها.
    Il faut encourager l'utilisation de mécanismes multilatéraux, afin que les intérêts de tous les pays puissent être pris en compte et harmonisés. UN وثمة حاجة الى تشجيع استخدام اﻵليات المتعددة اﻷطراف، كي يمكن ترجمة وتنسيق مصالح جميع البلدان.
    Il importait davantage d'encourager l'idée de la complémentarité des hommes et des femmes. UN وأوضحت أن من اﻷهم تشجيع فكرة التكامل بين الرجل والمرأة.
    Il faudrait également encourager l'association avec les initiatives de mise en réseau de l'APC. UN وينبغي أيضا تشجيع الارتباط بالمبـادرات الشبكيـة لرابطــة الاتصالات التقدمية.
    (iii) encourager l'étude à moyen terme et à long terme : UN ' ٣ ' تشجيع الدراسة المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل لما يلي:
    Cela ne mettra pas fin au flux de matériel militaire à destination des Serbes de Bosnie et ne fera qu'encourager l'intransigeance serbe. UN إن هذا لن يوقف تدفق اﻹمدادات العسكرية الى الصرب البوسنيين لكنه سيكون مجرد تشجيع للعناد الصربي.
    L'objet de cette résolution est d'encourager l'appui à cette phase vitale de la préparation de manière à assurer le démarrage rapide du processus de mise en oeuvre de la Convention lorsqu'elle entrera en vigueur. UN وهدف هذا القرار هو التشجيع على دعم مرحلة التحضير الحيوية هذه كي تنطلق عملية التنفيذ عند دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    Il faudrait encourager l'Assemblée générale ainsi que le Conseil économique et social à faire place à un plus large éventail de points de vue, comme ce fut la cas lors des auditions mondiales sur le développement. UN وينبغي التشجيع على فتح الجمعية العامة أمام تشكيلة أوسع من اﻵراء، كما هو الحال في جلسات الاستماع العالمية بشأن التنمية.
    La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Comment encourager l'apparition de médias locaux favorables aux principes et objectifs des Nations Unies? UN فكيف يمكن للأمم المتحدة أن تشجع على نهوض وسائل إعلام محلية تُجاري مبادئ المنظمة وأهدافها؟
    La loi sur l'enfance devrait encourager l'expansion des moyens dans ce domaine afin de faire face aux besoins locaux. UN ومن شأن قانون اﻷطفال أن يشجع على التوسع في المرافق لتلبية الاحتياجات المحلية.
    Le programme mis au point par l'Allemagne pour l'industrie lourde consiste par exemple à informer les responsables de cette branche des incidences de leurs méthodes de travail sur les émissions de gaz à effet de serre, et à encourager l'adoption des meilleures pratiques. UN وتهدف هذه البرامج، مثل ذلك البرنامج الذي وضعته ألمانيا للصناعة الثقيلة، إلى تعريف الصناعة بآثار ممارساتها على انبعاثات غازات الدفيئة وتشجع على اتباع أفضل الممارسات.
    Dans ce contexte, nous réaffirmons notre conviction qu'il faut encourager l'intégration latino-américaine. UN وفي هذا السياق، نؤكد من جديد قناعتنا بضرورة تعزيز التكامل في أمريكا اللاتينية.
    Le mécanisme d'examen ne devrait être ni accusatoire ni punitif et encourager l'adhésion de tous les États à la Convention UN ينبغي أن تتفادى آلية الاستعراض الأسلوب الخصامي والعقابي وتشجّع على انضمام جميع الدول إلى الاتفاقية
    Le Liban envisageait d'encourager l'importation de produits licites venant d'États touchés par les cultures illicites. UN وأما لبنان فقد اقترح العناية بالتشجيع على استيراد المنتجات المشروعة من الدول المتضرّرة بزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Il faudrait donc encourager l'établissement de liens entre les travaux de la Commission des droits de l'homme et le Conseil de sécurité. UN ولهذا ينبغي التشجيع على إقامة صلات بين عمل لجنة حقوق الإنسان ومجلس الأمن.
    Des réductions d'impôts seront accordées pour encourager l'épargne volontaire dans les fonds de pension privés. UN وستُطبق التخفيضات الضريبية بغية الحث على تراكم الإدخارات الطوعية في صناديق المعاشات التقاعدية الخاصة.
    6.17 La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI), qui est composée de 36 États membres, est chargée, en vertu de la résolution 2205 (XXI) de l'Assemblée générale, en date du 17 décembre 1966, d'encourager l'unification et l'harmonisation progressives du droit commercial international, activité qui correspond au sous-programme 5. UN ٦-١٧ كلفت الجمعية العامة في قرارها ٢٢٠٥ )د-٢١( المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٦ لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، المؤلفة من ٣٦ دولة عضوا، بتطوير التوحيد والتنسيق التدريجيين للقانون التجاري الدولي، وهي مهمة تقابل البرنامج الفرعي ٥.
    Les États devraient également encourager l'examen des politiques menées vis-à-vis de l'industrie alimentaire par d'autres acteurs non étatiques comme les écoles privées et les organismes de radiodiffusion. UN وينبغي للدول أيضاً أن تشجّع على رصد الأطراف الفاعلة من غير الدول مثل المدارس الخاصة وهيئات البث لاستعراض سياستها المتعلقة بالصناعة الغذائية.
    iii) encourager l'organisation, en 2006, d'activités spéciales pour assurer le succès de l'Année des déserts et de la désertification. UN `3` وأيضاً بتشجيع تنظيم أنشطة خاصة لضمان نجاح `سنة الصحاري والتصحر` في عام 2006.
    Nous continuons parallèlement à déployer des efforts ciblés pour encourager l'usage d'autres sources d'énergie renouvelables, notamment hydraulique, éolienne, géothermique et solaire et, plus récemment, la biomasse. UN وفي الوقت نفسه، نواصل بذل الجهود المستهدفة لتشجيع استخدام مصادر الطاقة المتجددة البديلة مثل المياه والرياح والحرارة الأرضية والطاقة الشمسية، وفي الآونة الأخيرة، الكتلة الأحيائية.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire cesser la pratique des châtiments corporels dans tous les contextes. Il devrait encourager l'utilisation de moyens de discipline non violents à la place des châtiments corporels et devrait mener des campagnes d'information pour sensibiliser la population aux effets préjudiciables des châtiments corporels. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير العملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات؛ وينبغي لها أن تشجع على اللجوء إلى أشكال التأديب الخالية من العنف كتدابير بديلة للعقوبة البدنية، وينبغي لها أن تنظم حملات إعلامية عامة لإذكاء الوعي بالآثار الضارة المترتبة على هذه العقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus