"encourager la réconciliation" - Traduction Français en Arabe

    • وتشجيع المصالحة
        
    • تشجيع المصالحة
        
    • تعزيز المصالحة
        
    • وتعزيز المصالحة
        
    • لتيسير المصالحة
        
    • لتعزيز المصالحة
        
    • التشجيع على المصالحة
        
    • تعزز المصالحة
        
    • لتشجيع المصالحة
        
    Il s'est félicité des efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir le dialogue politique et encourager la réconciliation nationale en République centrafricaine. UN ورحبت بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الحوار السياسي وتشجيع المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    En outre, le Document de Doha prévoit la tenue d'un processus interne de consultation et de dialogue au Darfour pour consolider la paix et encourager la réconciliation. UN وإضافة إلى ذلك، تنص وثيقة الدوحة على إجراء حوار ومشاورات على الصعيد الداخلي في دارفور لتعزيز السلام وتشجيع المصالحة.
    Il faut encourager la réconciliation nationale, le partage du pouvoir et la tolérance grâce au soutien approprié de la communauté internationale. UN وينبغي تشجيع المصالحة الوطنية والاشتراك في السلطة والتسامح مع قيام المجتمع الدولي بتوفير الدعم المتناسب.
    D'autres ont fait valoir que l'objectif de ces dispositions était d'encourager la réconciliation et la médiation, et non pas un arbitrage ou une procédure quasi judiciaire. UN وأكدت وفود أخرى أن الغرض الرئيسي لهذا الحكم هو تشجيع المصالحة والوساطة لا التحكيم أو اﻹجراءات شبه القضائية.
    Elle doit redoubler d'efforts pour encourager la réconciliation et la stabilité dans les nombreux pays déchirés par des conflits, où des millions de personnes sont toujours la proie de la pauvreté et des privations. UN ويجب عليها مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز المصالحة والاستقرار في العديد من البلدان التي مزقتها الصراعات وحيث لا يزال ملايين اﻷشخاص محبوسين في مصيدة الفقر والحرمان.
    Cela vise à appuyer les efforts que déploie notre nation pour mettre fin aux antagonismes et à l'affrontement, encourager la réconciliation et l'union, faire tomber le mur de la division et ouvrir la voie à la réunification. UN ويقصد من هذا دفع جهودنا الوطنية لانهاء الخصومة والمواجهة، وتعزيز المصالحة والوحدة، وتحطيم حائط الفرقة، لتمهيد الطريق ﻹعادة التوحيد.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à exercer ses bons offices par l'entremise de son Représentant spécial pour la Somalie, afin d'encourager la réconciliation entre tous les Somaliens et de faciliter le processus de paix en général avec le soutien de la communauté internationale; UN 4 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل، عن طريق ممثله الخاص في الصومال، بذل مساعيه الحميدة لتيسير المصالحة بين جميع الصوماليين، وعملية السلام ككل، وذلك بدعم من المجتمع الدولي؛
    Elle a en particulier aidé à organiser une réunion destinée à encourager la réconciliation entre les représentants des Dinka du comté de Piji (État de Jonglei) et des Shilluk du comté de Panyikang (État du Haut-Nil). UN وبوجه خاص، يسّرت البعثة اجتماعا لتعزيز المصالحة بين ممثلي قبيلة الدينكا في محافظة بيجي، في ولاية جونقلي، وقبيلة الشُلُك في محافظة بانيكانغ، في ولاية أعالي النيل.
    Il a demandé au Conseil de sécurité d'aider la Somalie à renforcer les travaux de l'Assemblée constituante et à encourager la réconciliation. UN وطلب من مجلس الأمن أن يساعد الصومال في تعزيز الأعمال المتعلقة بالجمعية التأسيسية وتشجيع المصالحة.
    Toutes les interventions, qu'elles soient locales, au niveau des États ou nationales, devront chercher à sensibiliser les populations à ces questions et à encourager la réconciliation par delà les barrières ethniques, tribales et politiques. UN ولا بد أن تتجه الأنشطة الأهلية، مثلها في ذلك مثل التدخلات على مستوى الحكومة والمستوى القطري، نحو زيادة الوعي وتشجيع المصالحة فيما بين الفرقاء بسبب الانقسامات العرقية والقبلية والسياسية.
    Ils sont convenus, conformément aux objectifs de l'Accord de Lomé, d'oeuvrer au rétablissement de la stabilité et de la normalité dans tout le pays, de mettre fin à la violence et d'encourager la réconciliation entre toutes les parties au conflit. UN ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع.
    Ils sont convenus, conformément aux objectifs de l'Accord de Lomé, d'oeuvrer au rétablissement de la stabilité et de la normalité dans tout le pays, de mettre fin à la violence et d'encourager la réconciliation entre toutes les parties au conflit. UN ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع.
    À cet égard, il est de la plus haute importance d'encourager la réconciliation intra-palestinienne. UN وفي هذا الصدد، يتسم تشجيع المصالحة بين الفلسطينيين بأهمية بالغة.
    Le relèvement d'un pays sortant d'un conflit se heurte à un double défit : relancer l'économie et encourager la réconciliation de ceux qui étaient naguère des ennemis mortels. UN فإعادة الإعمار تواجه تحدياً مزدوجاً يتمثل في إعادة تنشيط اقتصادات البلدان التي شهدت سابقاً نزاعات وفي نفس الوقت تشجيع المصالحة بين الأطراف التي كانت أعداء لدودة أثناء الحرب.
    Il sera possible d'atteindre cet objectif en améliorant les compétences et les capacités des professionnels des médias afin qu'ils puissent encourager la réconciliation nationale, améliorer le partage de l'information et tirer le meilleur parti des médias afin de promouvoir la prospérité économique. UN ويُتوخى تحقيق هذا الهدف بتحسين المهارات والقدرات المهنية للإعلاميين حتى يتمكنوا من تشجيع المصالحة الوطنية، وتحسين تبادل المعلومات، وبلوغ الاستفادة المثلى من وسائط الإعلام في دعم الازدهار الاقتصادي.
    Entre-temps, mon Envoyé spécial a poursuivi ses efforts afin d'évaluer la situation sur le terrain et d'encourager la réconciliation. UN 13 - وفي هذه الأثناء، واصل مبعوثي الخاص جهوده لتقييم الحالة مباشرة والعمل من أجل تعزيز المصالحة.
    Il a aussi parlé de la nécessité d'encourager la réconciliation nationale et de traiter les causes sous-jacentes du conflit, y compris les questions de régime foncier et de citoyenneté, et de régler les problèmes de sécurité dans l'ouest de la Côte d'Ivoire. UN كما أشار الممثل الخاص إلى ضرورة تعزيز المصالحة الوطنية، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النزاع، بما في ذلك مسألتا حيازة الأراضي والمواطنة، وكذا التصدي للوضع الأمني في المنطقة الغربية من كوت ديفوار.
    Il n'a notamment pas réussi à encourager la réconciliation entre les anciens membres de la Séléka et les anti-Balaka. UN وانفرد سجّلها برداءة الأداء في مجال تعزيز المصالحة بين تحالف سيليكا السابق وحركة " أنتي - بالاكا " .
    Le Conseil estime que la communauté internationale doit continuer à s'attacher en priorité à rétablir la stabilité et à encourager la réconciliation nationale au Burundi. UN " ويعتقد مجلس اﻷمن أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل إيلاء اﻷولوية لاستعادة الاستقرار وتعزيز المصالحة الوطنية في بوروندي.
    Au Burundi, un projet de suivi d'une année vise à appuyer la lutte contre l'impunité et à encourager la réconciliation dans le pays en renforçant l'administration de la justice et l'état de droit. UN في بوروندي، مشروع متابعة مدته سنة واحدة لدعم الجهود الهادفة إلى مكافحة الافلات من العقاب وتعزيز المصالحة في بوروندي من خلال تعزيز اقامة العدل وسيادة القانون.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à exercer ses bons offices par l'entremise de son Représentant spécial pour la Somalie, afin d'encourager la réconciliation entre tous les Somaliens et de faciliter le processus de paix en général avec le soutien de la communauté internationale; UN 4 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل، عن طريق ممثله الخاص في الصومال، بذل مساعيه الحميدة لتيسير المصالحة بين جميع الصوماليين، وعملية السلام ككل، وذلك بدعم من المجتمع الدولي؛
    Le Congrès proposé offrirait une possibilité appréciable d'encourager la réconciliation nationale. UN 8 - وسيوفر المؤتمر المقترح فرصة مهمة لتعزيز المصالحة الوطنية.
    En quatrième lieu, il faut fournir à l'Organisation des Nations Unies les ressources civiles permettant d'encourager la réconciliation et la reconstruction. UN وتتمثل المهمة الرابعة في تزويد الأمم المتحدة بالموارد المدنية التي تعزز المصالحة والتعمير.
    Loin d'être un instrument de vengeance, c'est un moyen d'encourager la réconciliation et de rétablir une paix digne de ce nom. UN فحاشى للمحكمة أن تكون وسيلة للانتقام، وإنما هي أداة لتشجيع المصالحة واستعادة السلام الحقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus