Le document a souligné qu'il convenait d'encourager la tolérance, le respect, le dialogue et la coopération entre les cultures, les civilisations et les peuples. | UN | وشددت تلك الوثيقة أيضا على ضرورة تشجيع التسامح والاحترام والحوار والتعاون بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب. |
À cette fin, il est essentiel d'établir une culture de coopération afin d'encourager la tolérance et la volonté de coordonner les opérations. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من اﻷساس ترسيخ روح التعاون بغية تشجيع التسامح والرغبة في تنسيق العمليات. |
Nous sommes fermement résolus à encourager la tolérance ethnique et religieuse et une attitude modérée et respectueuse à l'égard de la multiplicité culturelle et linguistique de la région. | UN | ونحن عازمون بشدة على تشجيع التسامح اﻹثني والديني، واحترام التعددية الثقافية واللغوية في المنطقة ومراعاتها. |
Ne cessons jamais de tirer les enseignements du passé et efforçons-nous chaque jour, aux niveaux tant étatique qu'individuel, d'encourager la tolérance et le respect à l'égard des autres êtres humains! | UN | دعونا نتعلم دائما من الماضي، ونحاول كل يوم، على مستوى الدولة والفرد، تعزيز التسامح والاحترام لإخواننا البشر. |
Un élément de plus en plus important dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales est la nécessité d'encourager la tolérance, ainsi que le respect et la compréhension mutuels. | UN | ومن العناصر التي تزداد أهمية في الترويج للسلم والأمن العالميين الحاجة إلى تعزيز التسامح والتفهم والاحترام المتبادل. |
Des mesures plus énergiques devraient toutefois être prises pour éliminer la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses et pour encourager la tolérance. | UN | غير أنه ينبغي اتخاذ تدابير أكثر حزماً للقضاء على التمييز إزاء اﻷقليات اﻹثنية والدينية، وتشجيع التسامح. |
Il faut encourager la tolérance et la pratiquer sans réserve pour mettre fin aux conflits civils et ethniques. | UN | وينبغي تشجيع التسامح والتمسك التام به من أجل إنهاء المنازعات المدنية واﻹثنية. |
Dans ces conditions, le rôle de l'ONU est plus que jamais important pour encourager la tolérance, la compréhension mutuelle et la diversité culturelle. | UN | ومن هذا المنطلق يصبح دور الأمم المتحدة أهم من أي وقت مضى في تشجيع التسامح والتفاهم المتبادل والتنوع الثقافي. |
C'est pour encourager la tolérance politique et permettre aux peuples sud-africains de canaliser leur volonté et leurs efforts vers la reconstruction que la décision historique de la levée des sanctions a été prise. | UN | وكان الهدف من القرار التاريخي برفع الجزاءات هو تشجيع التسامح السياسي وتمكين شعب جنوب افريقيا من توجيه تصميمه وجهوده صوب التعمير. |
En effet, pour édifier des sociétés meilleures, il faut encourager la tolérance à tous les niveaux et enseigner les droits de l’homme dès l’école, comme le stipule l’article 29 de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | ولبناء مجتمعات أفضل، يجب، في الواقع، تشجيع التسامح على جميع المستويات والتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان بدءا بالمدرسة، مثلما تنص عليه المادة ٢٩ من اتفاقية حقوق الطفل. |
Les participants étudieront également de quelle manière les femmes peuvent encourager la tolérance et le dialogue intercommunautaire et promouvoir les droits des minorités religieuses. | UN | وستتناول هذه الدورة بالدرس أيضاً الدور الذي يمكن أن تؤديه النساء في تشجيع التسامح والحوار بين الطوائف وفي تعزيز حقوق الأقليات الدينية. |
De plus, plusieurs dialogues interpartis visant à encourager la tolérance et la non-violence politiques ont eu lieu à Freetown et en province. | UN | 6 - وعلاوة على ذلك، عقدت في فريتاون وفي المحافظات عدة حوارات بين الأحزاب بهدف تشجيع التسامح السياسي وعدم العنف. |
Les musées britanniques ont à cœur de promouvoir la compréhension des accomplissements culturels des peuples autochtones à travers leurs collections et d'encourager la tolérance et le respect envers les différentes cultures. | UN | وتحرص متاحف المملكة المتحدة على تعزيز فهم المنجزات الثقافية للشعوب الأصلية في مقتنياتها، وتحرص على تشجيع التسامح والاحترام لجميع الثقافات. |
Afin d'encourager la tolérance politique et la réconciliation nationale, il serait également indispensable que l'Organisation des Nations Unies continue de disposer de moyens d'information. | UN | ومن الجوهري أيضا توفر قدرة إعلامية مستمرة لﻷمم المتحدة من أجل تعزيز التسامح السياسي والمصالحة الوطنية. |
Si une attention est accordée rapidement à ce phénomène, des politiques devraient pouvoir être mises en place dans les domaines de l'éducation, de la communication et de l'information, afin de prévenir la discrimination et d'encourager la tolérance. | UN | ولا بد للاهتمام المبكر بهذه الشؤون أن يؤدي إلى اتباع سياسات تربوية واتصالية وإعلامية تهدف إلى منع التمييز وإلى تعزيز التسامح. |
Par exemple, les bibliothèques et les musées offrent des activités à caractère éducatif visant à encourager la tolérance et le respect de la culture, de la langue, des coutumes et des traditions des divers groupes ethniques. | UN | فالمكتبات والمتاحف، مثلا، تجري أعمالا تعليمية ترمي إلى تعزيز التسامح واحترام ثقافة الجماعات الإثنية المختلفة ولغتها وأعرافها وتقاليدها. |
La manière dont la communauté internationale conçoit et appuie les projets relatifs à l'eau est souvent déterminante lorsqu'il s'agit d'encourager la tolérance au sein des collectivités. | UN | 33 - يمكن للطريقة التي يتم بها تصميم مشاريع المياه والدعم الذي يقدمه لها المجتمع الدولي أن تصبح أداة أساسية في تعزيز التسامح في أوساط المجتمعات المحلية. |
Sont ensuite examinées d'autres réponses possibles au phénomène de la haine raciale et religieuse et de l'intolérance, l'accent étant mis sur la manière d'encourager la tolérance. | UN | ثم يناقش التقرير الطرق البديلة الممكنة لمعالجة ظاهرة الكراهية العنصرية والدينية والتعصب العنصري والديني، مع التشديد على كيفية تعزيز التسامح. |
c) encourager la tolérance entre les différentes cultures et l'acceptation de la diversité ethnique à l'intérieur du Cambodge; | UN | )ج( تعزيز التسامح بين الثقافات المتعددة وقبول التنوع اﻹثني داخل كمبوديا؛ |
Il devra, au contraire, continuer à prévaloir comme source d'inspiration et de référence dans tout effort de réflexion sur les moyens de favoriser la culture de la paix dans le monde, et d'encourager la tolérance et la coexistence entre tous les peuples. | UN | بل على العكس من ذلك، يجب أن يظل سائدا كمصدر إلهام وكمرجع في كل تفكيرنا بشأن كيفية نشر ثقافة السلام في العالم. وتشجيع التسامح والتعايش بين الشعوب. |
37. Le Comité recommande à l'État partie de garantir le plein respect du droit à la liberté de religion à tous les enfants appartenant à des minorités religieuses et d'encourager la tolérance et le dialogue entre les religions. | UN | 37- توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف لجميع أطفال الأقليات الدينية الاحترام الكامل للحق في حرية الدين، كما توصيها بترويج التسامح والحوار بين الأديان. |
La Suède estime important que le dialogue interculturel fasse partie intégrante des activités du Conseil de l'Europe, à savoir la protection des droits de l'homme, la promotion de la cohésion sociale et la participation de la jeunesse aux actions menées pour encourager la tolérance et le dialogue. | UN | وترى السويد أن مما له أهميته أن الحوار بين الثقافات هو جزء أصيل من أنشطة مجلس أوروبا، أي أن حماية حقوق الإنسان، وتعزيز التماسك الاجتماعي، ومشاركة الشباب أمور تشجع التسامح والحوار. |