"encourager le développement durable" - Traduction Français en Arabe

    • تعزيز التنمية المستدامة
        
    • تشجيع التنمية المستدامة
        
    • وتشجيع التنمية المستدامة
        
    • دعم التنمية المستدامة
        
    • والنهوض بالتنمية المستدامة
        
    L'énergie est un aspect clef des efforts faits pour encourager le développement durable et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وإختتم بالقول إن الطاقة هي اعتبار رئيسي في الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le but de l'UU-UNO est d'encourager le développement durable comme moyen de réaliser la paix, la sécurité et les droits de l'homme. UN أما غايتها فهي تعزيز التنمية المستدامة كوسيلة لتحقيق السلم والأمن وحقوق الإنسان.
    On s’accordait maintenant à penser que les ressources naturelles de la planète n’étaient pas inépuisables et qu’il fallait encourager le développement durable. UN ومن المفهوم حاليا أن العالم لا توجد به إمدادات لا تنفد من الموارد الطبيعية وأنه لا بد من تعزيز التنمية المستدامة.
    Une mission a été organisée dans la République démocratique populaire lao à la demande du Bureau de zone de Bangkok, en vue d'encourager le développement durable et la protection de la diversité culturelle au moyen d'une approche participative. UN وقد أوفدت بعثة إلى جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بناء على طلب مكتب منظمة العمل الدولية في منطقة بانكوك، وذلك لتحقيق أهداف محددة تتمثل في تشجيع التنمية المستدامة وحماية التنوع الثقافي بواسطة اتباع نهج إشراكي.
    La libéralisation du commerce est une des mesures les plus importantes qui peuvent être prises pour aider à éliminer la pauvreté et encourager le développement durable. UN ويشكل تحرير التجارة إحدى أهم الخطوات المنفردة التي يمكن اتخاذها للمساعدة على القضاء على الفقر وتشجيع التنمية المستدامة.
    De nombreux centres du commerce international dans le monde entreprennent des initiatives visant à encourager le développement durable. UN ومراكز التجارة العالمية العديدة في جميع أنحاء العالم تشكل مبادرات تحث على دعم التنمية المستدامة.
    On s’accordait maintenant à penser que les ressources naturelles de la planète n’étaient pas inépuisables et qu’il fallait encourager le développement durable. UN ومــن المفهـوم حاليا أن العالم لا توجد به إمدادات لا تنفد من الموارد الطبيعية وأنه لا بد من تعزيز التنمية المستدامة.
    L'organisation a pour raison d'être d'encourager le développement durable comme moyen d'assurer la paix, la sécurité et le respect des droits de l'homme. UN تهدف المنظمة إلى تعزيز التنمية المستدامة كوسيلة لتحقيق السلام والأمن وإعمال حقوق الإنسان.
    Le but de l'Unitarian Universalist Association United Nations Office (UU-UNO) est d'encourager le développement durable comme moyen de réaliser la paix, la sécurité et les droits de l'homme. UN يهدف مكتب الرابطة الوحدوية الخلاصية بالأمم المتحدة إلى تعزيز التنمية المستدامة كوسيلة لتحقيق السلام والأمن وإعمال حقوق الإنسان.
    Les recettes devraient être affectées en partie à défrayer les pays en développement des coûts liés à la réduction des émissions de gaz à effet de serre dans le cadre de leurs politiques nationales visant à encourager le développement durable. UN ويمكن توجيه الإيرادات في جزء منها لسداد التكاليف التي تتكبدها البلدان النامية في الحد من انبعاثات غاز الدفيئة في سياق سياساتها الوطنية الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة.
    Pour encourager le développement durable, il est indispensable de faire face aux changements climatiques et des progrès doivent être réalisés à la dix-huitième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, de façon que le monde réalise son objectif de limiter la hausse des températures de la planète à moins de 2 °C. UN واختتمت بالقول إنه حرصا على تعزيز التنمية المستدامة فإن من الأمور الأساسية التصدي لتغير المناخ ووجوب إحراز تقدم في الدورة الثامنة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ حتى يمكن للعالم أن يحقق هدفه الرامي إلى الحد من ارتفاع درجة حرارة العالم بأقل من درجتين مؤيتين.
    Votre volonté à toute épreuve de promouvoir les objectifs de la présente session est indéniable, qu'il s'agisse d'encourager le développement durable, d'œuvrer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ou de plaider en faveur de la réforme de l'ONU. UN والتزامكم الذي لا يكل بتعزيز أهداف هذه الدورة جلي، سواء في تعزيز التنمية المستدامة أو العمل من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أو الدعوة إلى إصلاح الأمم المتحدة.
    a) D'établir, par voie de dialogue entre les gouvernements et les organismes internationaux, des priorités parmi les mesures nécessaires pour encourager le développement durable; UN )أ( وضع أولويات للعمل اللازم بغية تعزيز التنمية المستدامة على أساس الحوار بين الحكومات الوطنية والوكالات الدولية؛
    d) De mettre au point des technologies spatiales propres à encourager le développement durable et la protection de l'environnement; UN (د) تطوير تكنولوجيات الفضاء بغية تعزيز التنمية المستدامة وحماية البيئة؛
    Dans les efforts qu'il faits pour encourager le développement durable et éliminer la pauvreté, Monaco s'emploie à faire de la microfinance un instrument privilégié pour s'attaquer aux problèmes concernant les femmes, la santé, l'éducation, la prévention des catastrophes naturelles et la protection de l'environnement. UN 35 - وتابعت قائلة إن موناكو تسعى، في جهودها الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، إلى التركيز على التمويل البالغ الصغر لدعم المرأة، والصحة، والتعليم، والوقاية من الكوارث الطبيعية، وحماية البيئة.
    Conformément à l'article IV de ses statuts, l'Agence, dans le déploiement de ses activités, agit dans le respect des buts et des principes des Nations Unies pour promouvoir la paix et la coopération internationale et conformément aux politiques des Nations Unies pour encourager le développement durable. UN 13 - عملا بالمادة الرابعة من النظام الأساسي، تقوم الوكالة بنشاطاتها بما يتفق مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها المتمثلة في تعزيز السلام والتعاون الدولي، وفقا لسياسات الأمم المتحدة الهادفة إلى تعزيز التنمية المستدامة.
    c) Les États sont invités à étudier l'élaboration possible de dispositions administratives et législatives qui assigneraient des droits et des obligations ou responsabilités aux habitants et usagers des zones côtières, dans le but de réglementer les activités ayant lieu dans ces zones, de façon à en encourager le développement durable; UN )ج( يطلب إلى الدول أن تنظر في وضع ترتيبات إدارية وتشريعية مناسبة من شأنها تعيين حقوق وواجبات )مسؤوليات( سكان المناطق الساحلية ومستعمليها بغية تنظيم اﻷنشطة التي يضطلع بها في المنطقة الساحلية، مما يؤدي إلى تعزيز التنمية المستدامة لهذه المناطق؛
    57. La Commission souligne qu'il est important d'encourager le développement durable par la libéralisation du commerce et déclare qu'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, sûr, non discriminatoire et prévisible est capital pour assurer le développement durable. UN ٥٧ - وتؤكد اللجنة أهمية تشجيع التنمية المستدامة من خلال تحرير التجارة وتسلم بأن وضع نظام تجاري متعدد اﻷطراف مفتوح ومنصف وآمن وغير تمييزي ويمكن التنبؤ به يعتبر أمرا حاسما بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة.
    En général, les solutions de fortune dans les domaines environnemental ou économique ne parviennent pas à protéger les forêts, à promouvoir le développement économique, ni à encourager le développement durable. UN 5 - وبصفة عامة، كثيرا ما تخفق النهج التي تسعى إلى إيجاد ' ' حلول`` بيئية أو اقتصادية ' ' سريعة`` في حماية الغابات، أو تعزيز التنمية الاقتصادية أو تشجيع التنمية المستدامة.
    Et nous devons poursuivre nos objectifs humanitaires : alléger les souffrances, encourager le développement durable et améliorer la santé et les conditions de vie, notamment pour les enfants de notre monde. UN ويجب أن نسعى الى تحقيق أهدافنا الانسانية التي تتمثل في تخفيف المعاناة وتشجيع التنمية المستدامة وتحسين الظروف الصحية والمعيشية، وبخاصة ﻷطفال عالمنا.
    Les zones semi-arides et autres environnements vulnérables devraient être présentés sous un aspect positif afin d'encourager le développement durable de ces régions. UN وينبغي تقديم المناطق شبه القاحلة وغيرها من البيئات المعرضة للتصحر كأماكن تنطوي على جوانب إيجابية من أجل دعم التنمية المستدامة في هذه المناطق.
    Nous avons besoin d'établir l'égalité entre les sexes aux fins d'assurer un accès universel aux services liés à la santé en matière de procréation, de réduire la pauvreté et d'encourager le développement durable. UN نحن بحاجة إلى وجود مساواة بين الجنسين من أجل ضمان حرية الوصول الشامل إلى خدمات الصحة الإنجابية والحد من الفقر والنهوض بالتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus