C'est toutefois sur la nécessité d'encourager les efforts nationaux et sur la constitution de capacités nationales qu'il convient de mettre l'accent dans ce genre d'entreprise; | UN | ومع ذلك ينبغي في مثل هذه المشاريع وضع التشديد اللازم على تشجيع الجهود والقدرات الوطنية؛ |
Il faut continuer à appuyer et à encourager les efforts de l'Afrique. | UN | وينبغي الاستمرار في تشجيع الجهود التي تبذلها أفريقيا ودعمها. |
La MONUG continuera à encourager les efforts de l'administration locale de Gali pour remédier à cette situation. | UN | وستواصل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا تشجيع الجهود التي تبذلها اﻹدارة المحلية في غالي لمعالجة هذه الحالة. |
Le Comité préparatoire doit encourager les efforts visant à empêcher l'apparition d'autres réseaux clandestins. | UN | وينبغي للجنة التحضيرية أن تشجع الجهود المبذولة لمنع ظهور سوق سوداء سرية أخرى. |
La communauté internationale peut encourager les efforts visant à obtenir l’appui unanime des États intéressés. | UN | ويستطيع المجتمع الدولي أن يشجع الجهود المبذولة لتأمين دعم الدول المعنية باﻹجماع. |
Le programme d'octroi de primes vertes au Brésil Bolsa Verde (Bourse verte), consiste en des prestations versées aux familles extrêmement pauvres pour encourager les efforts de conservation. | UN | أما برنامج المنحة الخضراء في البرازيل فيدفع تحويلات صغيرة لأشد الأسر فقرا من أجل تعزيز جهود حفظ البيئة. |
Il faut toujours encourager les efforts d'un homme en cuisine. | Open Subtitles | من الجميل تشجيع جهود الرجال في المطبخ دائماً. |
Elle a pour but d'encourager les efforts en ce sens, ce qui est un objectif très important. | UN | فالغرض منها هو تشجيع الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغاية. وأشار إلى أن هذا الهدف هام للغاية. |
Le droit à l'autodétermination est à la base de l'existence même de l'État nation et il faut encourager les efforts faits pour bien marquer la distinction. | UN | ولا ريب في أن الحق في تقرير المصير يعزز وجود الدولة الوطنية ذاته وينبغي تشجيع الجهود المبذولة لمعالجة هذا التمييز. |
Elle a pour but d'encourager les efforts en ce sens, ce qui est un objectif très important. | UN | فالغرض منها هو تشجيع الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغاية. وأشار إلى أن هذا الهدف هام للغاية. |
Il convient d'encourager les efforts de l'Envoyé personnel pour le Sahara occidental. | UN | وينبغي تشجيع الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص للصحراء الغربية. |
Les auteurs s'inquiètent de la détérioration marquée de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran et souhaitent encourager les efforts visant à améliorer cette situation. | UN | وهؤلاء المقدمون يشعرون بالقلق بشأن التدهور الملحوظ في مستوى التمتع بحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وهم يرغبون في تشجيع الجهود الرامية إلى تحسين الحالة ذات الصلة. |
∙ encourager les efforts des volontaires auprès des jeunes aidera à leur émancipation; | UN | ● تشجيع الجهود الطوعية فيما بين الشباب، فهذا يساعد في أعمال التمكين؛ |
À cet égard, la Mission pense que les autorités compétentes devraient encourager les efforts visant à intégrer les droits de l'homme aux programmes d'études. | UN | وفي هذا الصدد، ترى البعثة أنه ينبغي للسلطات المختصة تشجيع الجهود الرامية إلى إدراج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية. |
Il convient d'encourager les efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir la démocratie, réformer le système judiciaire et améliorer la gouvernance. | UN | كما ينبغي تشجيع الجهود التي تبذلها الحكومة لتطبيق الديمقراطية، وإصلاح القضاء، وتحسين الإدارة. |
Il convient d'encourager les efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir la démocratie, réformer le système judiciaire et améliorer la gouvernance. | UN | كما ينبغي تشجيع الجهود التي تبذلها الحكومة لتطبيق الديمقراطية، وإصلاح القضاء، وتحسين الإدارة. |
:: encourager les efforts que déploient la société civile et les organisations non gouvernementales s'employant à défendre et à promouvoir les droits de l'homme; | UN | :: تشجيع الجهود التي يبذلها المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها؛ |
En particulier, le Secrétaire général devrait souligner les dangers potentiels inhérents des systèmes d'armes dont l'action est déterminée par les algorithmes d'une machine et par conséquent encourager les efforts visant à promouvoir une transparence accrue dans ce domaine. | UN | وينبغي للأمين العام أن يؤكد، بشكل خاص، الأخطار الكامنة المحتملة لنظم الأسلحة التي يتحدد مسار عملها بواسطة لوغاريتمات آلية، لذلك ينبغي أن تشجع الجهود الرامية إلى تعزيز مزيد من الشفافية في هذا المجال. |
La communauté internationale peut encourager les efforts visant à susciter un appui unanime de la part des États concernés. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يشجع الجهود لمبذولة لكفالة حصول الدول المعنية على دعم جماعي. |
La Géorgie s'est associée à l'Initiative globale en vue de combattre le terrorisme nucléaire et continue d'encourager les efforts de la communauté internationale pour lutter contre l'acquisition, l'emploi ou le transport illicites de matières nucléaires et de substances radioactives. | UN | وقد انضمت جورجيا إلى المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي ولا تزال تؤيد تعزيز جهود المجتمع الدولي لمكافحة الحصول على المواد النووية والمواد المشعة أو استخدامها أو نقلها بصورة غير مشروعة. |
Il faudrait encourager les efforts consentis par le gouvernement pour parvenir à un règlement politique négocié des problèmes qui se posent dans le nord et l'est du pays. | UN | ولا شك في أنه ينبغي تشجيع جهود الحكومة من أجل التوصل الى حل سياسي تفاوضي للمشكلات القائمة في شمال البلد وشرقه. |
Nous souhaitons en outre encourager les efforts déployés par les communautés de donateurs en vue d'adhérer aux principes de la < < Good Humanitarian Donorship Initiative > > . | UN | كما أننا نود أن نشجع الجهود المبذولة من جانب المجتمعات المانحة على أن تمتثل لمبادئ مبادرة المنح الإنسانية السليمة. |
b) encourager les efforts du GNUD pour améliorer l'efficience et l'efficacité de ses groupes de travail et définir clairement les délais et les résultats escomptés. | UN | (ب) يرحب بالجهود التي تبذلها المجموعة الإنمائية لتحسين كفاءة وفعالية الأفرقة العاملة ولتحديد الأطر الزمنية لعمل هذه الأفرقة والنواتج المتوقعة منها بوضوح. |
Le Comité des droits de l'enfant continue de contrôler et d'encourager les efforts des États parties visant à assurer la compatibilité de leur législation avec les dispositions énoncées dans < < Un monde digne des enfants > > et dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 17 - وتواصل اللجنة المعنية بحقوق الطفل رصدها لجهود الدول الأطراف وتشجيع هذه الجهود ضمانا لتوافق التشريعات مع البنود الواردة في الوثيقة " عالم صالح للأطفال " والاتفاقية المعنية بحقوق الطفل. |
Mais il faut encore mettre en place des moyens permettant d'encourager les efforts fournis dans l'exercice des fonctions et de pénaliser l'inefficacité et le manque de bonne volonté. | UN | غير أنه لا يزال يتعين توفير الوسائل الكفيلة بتشجيع الجهود التي تبذل في تنفيذ المهام وبالمعاقبــة على عدم توفر الفعالية وعلى الافتقار إلى النية الحسنة. |
Saluant les initiatives prises par la Directrice exécutive pour encourager les efforts en vue de la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme pour l'habitat dans la région de l'Arctique, | UN | وإذ يرحب بالمبادرات التي قامت بها المديرة التنفيذية لتشجيع الجهود الرامية لتحقيق أهداف جدول أعمال الموئل في منطقة القطب الشمالي، |
Au cours des 10 dernières années, le système des Nations Unies a établi un cadre permettant d'appuyer et d'encourager les efforts d'évaluation de l'Organisation. | UN | وخلال العقد الماضي، وضعت منظومة الأمم المتحدة إطارا لدعم وتشجيع جهود التقييم المبذولة في المنظمة. |