Il faudrait donc encourager les pays à élaborer et mettre en œuvre leurs propres stratégies de développement et à renforcer leurs capacités nationales. | UN | وينبغي لذلك تشجيع البلدان على تصميم وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية وتعزيز قدراتها الداخلية. |
Il est donc impératif d'encourager les pays à élaborer leurs propres programmes de déminage. | UN | ومن الضروري تشجيع البلدان على تطوير برامجها الوطنية الخاصة بها. |
:: Les incitations visant à encourager les pays à participer à un processus; | UN | زيادة تشجيع البلدان على المشاركة في أي عملية معنية متاحة؛ |
En particulier, elle devrait encourager les pays à assurer le droit de chacun à un revenu de subsistance minimum suffisant compatible avec la dignité. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يشجع البلدان على ضمان حق كل شخص في الحصول على دخل أساسي لمعيشة كريمة ولائقة. |
iv) encourager les pays à réaliser des études sanitaires pour estimer la prévalence du plomb dans le sang humain; | UN | ' 4` تشجيع الدول على رصد الصحة لتقدير انتشار الرصاص في الدم البشري؛ |
∙ encourager les pays à inclure des jeunes dans les délégations qu'ils envoient à la Commission du développement durable. | UN | ● تشجيع البلدان على إشراك ممثلي الشباب في الوفود الوطنية لدى اللجنة. |
Par ailleurs, il conviendrait d'encourager les pays à soumettre, le cas échéant, leurs chiffres révisés de production et/ou de consommation des années passées. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب تشجيع البلدان على تقديم أرقام مُنقحة عن الإنتاج و/أو الاستهلاك من واقع السنوات الماضية، عند الضرورة. |
iv) À encourager les pays à se doter d'un cadre juridique, institutionnel et réglementaire propice au développement de l'énergie durable. | UN | ' 4` تشجيع البلدان على تهيئة مناخ قانوني ومؤسسي وتنظيمي داعم للتنمية المستدامة للطاقة. |
Parallèlement, il conviendrait d'encourager les pays à verser des contributions volontaires au fonds dans le cadre de leur participation au système de sécurité collective. | UN | وينبغي، في نفس الوقت، تشجيع البلدان على تقديم تبرعات للصندوق باعتبارها مساهمات منها في الوفاء بمسؤوليات نظام اﻷمن الجماعي. |
L'ajustement n'était qu'une condition nécessaire pour faire reculer la pauvreté à long terme et il fallait encourager les pays à revenir aux objectifs de la croissance et du développement. | UN | فالتكيف ليس إلا أحد الشروط الضرورية للحد من الفقر في المدى الطويل، ولا بد من تشجيع البلدان على العودة إلى التحديات المتمثلة في تحقيق النمو والتنمية على المدى الطويل. |
i) encourager les pays à donner la priorité aux sites d'importance biologique prouvés et à s'assurer l'appui des collectivités aux activités de protection de ces zones, notamment pour les protéger contre l'introduction d'espèces allogènes. | UN | ' ١ ' تشجيع البلدان على إيلاء اﻷولوية للمواقع الحالية المعروفة ذات اﻷهمية البيولوجية وتعزيز الدعم المجتمعي لحماية هذه المناطق؛ |
Ces directives devraient aider les acteurs concernés des programmes de coopération technique à appliquer les meilleures pratiques possibles et encourager les pays à utiliser au mieux les statistiques. | UN | وترمي تلك المبادئ إلى مساعدة أصحاب المصلحة في برامج التعاون التقني على اتباع أحسن الممارسات الممكنة وإلى تشجيع البلدان على استخدام إحصائياتها أفضل استخدام. |
Il faut élaborer une approche permettant de mesurer à la fois le coût et l'utilité d'une gestion durable des forêts, ainsi que des moyens d'encourager les pays à internaliser les externalités. | UN | وثمة حاجة إلى وضع نهج لتحديد تكاليف وفوائد الإدارة المستدامة للغابات، فضلا عن سبل تشجيع البلدان على إدماج العناصر الخارجية. |
ii) encourager les pays à étudier l’utilisation possible de l’énergie hélioélectrique spatiale pour satisfaire une partie de leurs besoins énergétiques; | UN | `٢` تشجيع البلدان على دراسة الطرائق التي يمكن بها للقدرة الشمسية الفضائية أن تكون مناسبة على نحو فريد لتلبية قسم من احتياجاتها من الطاقة ؛ |
La pauvreté, a-t-on souligné, était une violation flagrante des droits de l'homme. Il fallait encourager les pays à fixer des objectifs pour une période donnée en matière d'élimination de la pauvreté et de respect des autres droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وشدد الاجتماع على أن الفقر انتهاك جسيم لحقوق الإنسان، وعلى وجوب تشجيع البلدان على وضع أهداف مقيدة بحدود زمنية لأجل القضاء على الفقر ودعم ما للشعوب من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى. |
En particulier, elle devrait encourager les pays à assurer le droit de chacun à un revenu de subsistance minimum suffisant compatible avec la dignité. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يشجع البلدان على ضمان حق كل شخص في الحصول على دخل أساسي لمعيشة كريمة ولائقة. |
Le Conseil d'administration devait envisager le budget du FNUAP dans le cadre de la mobilisation générale des ressources destinées aux activités en matière de population et encourager les pays à s'acquitter des obligations qu'ils avaient prises lors de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ومن اللازم أن ينظر المجلس التنفيذي الى ميزانية الصندوق في سياق التعبئة الشاملة للموارد من أجل اﻷنشطة السكانية وأن يشجع البلدان على الوفاء بالالتزامات التي وافقت عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
a) encourager les pays à partager leurs connaissances et leurs données d’expérience sur le développement des marchés des biens et services non-ligneux; | UN | )أ( يشجع البلدان على تقاسم المعارف والخبرات المتعلقة بتنمية أسواق السلع والخدمات غير الخشبية؛ |
xxiii) encourager les pays à réaliser des enquêtes dans les logements pour estimer la prévalence des peintures à base de plomb dans leur parc immobilier; | UN | ' 23` تشجيع الدول على إجراء استقصاءات للمنازل لتقدير مدى انتشار الطلاء الرصاصي في مخزوناتها من المساكن؛ |
En définissant des moyens spécifiques pour les pays du G8 de soutenir et d'encourager les pays à remplir leurs obligations en vertu de la résolution 1373 du Conseil de sécurité des Nations Unies; | UN | Ο تحديد وسائل بعينها يتوسل بها أعضاء مجموعة البلدان الثمانية لدعم وتشجيع البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب القرار 1373 الصادر عن مجلس أمن الأمم المتحدة؛ |
. La surveillance exercée par le FMI devrait encourager les pays à appliquer les normes établies pour ces indicateurs. | UN | وأشير إلى أن الرقابة من جانب الصندوق ينتظر أن تشجع البلدان على اتباع المعايير المقــررة لمثـل هذه المؤشرات. |
Il faudra redoubler d'efforts pour encourager les pays à répondre aux questionnaires de l'ONU relatifs au commerce, qui leur sont envoyés par la Division de statistique du Secrétariat. | UN | ويجب بذل جهود متجددة لتشجيع البلدان على الرد على الاستبيانات التجارية لﻷمم المتحدة التي عممتها الشعبة اﻹحصائية بالمقر. |
Les activités dans ces domaines ont aidé à intégrer le commerce des services au niveau intra-africain dans les stratégies nationales pour le commerce et le développement et à encourager les pays à prendre des engagements de libéralisation dans les secteurs de services liés au commerce. | UN | وساهم العمل في هذه المجالات في إدماج تجارة الخدمات بين البلدان الأفريقية في الاستراتيجيات التجارية والإنمائية الوطنية وفي دفع البلدان إلى التعهد بالتزامات بتحرير قطاعات الخدمات المتصلة بالتجارة. |
Le groupe d'experts a recommandé d'encourager les pays à mettre à l'essai la classification révisée. | UN | 8 - وأوصى فريق الخبراء بتشجيع البلدان على اختبار التصنيف المنقح. |