"encourager une culture" - Traduction Français en Arabe

    • تشجيع ثقافة
        
    • تعزيز ثقافة
        
    • وتشجيع ثقافة
        
    • نشر ثقافة
        
    • تدعيم ثقافة
        
    La poursuite d'objectifs communs nécessite d'encourager une culture de soutien mutuel et la reconnaissance des atouts de chacun. UN وفي السعي إلى تحقيق الأهداف المشتركة، لا بد من تشجيع ثقافة الدعم المتبادل وإقرار كل طرف بنقاط قوة الطرف الآخر.
    Malgré cela, la déclaration de la délégation égyptienne constitue une nouvelle et virulente accusation contre Israël, justifiant le terrorisme au lieu d'encourager une culture de paix. UN ويشكل البيان المصري اتهاما جديدا وشرسا ضد إسرائيل يمكن استخدامه لتبرير الإرهاب بدلا من تشجيع ثقافة السلام.
    Nous sommes résolus, au Mexique, à éliminer l'impunité et à encourager une culture de respect des droits de l'homme. UN ونحن في المكسيك قد عقدنا العزم علــى وضع حد للافلات من العقاب وعلى تعزيز ثقافة احترام لحقوق اﻹنسان.
    Nous renouvelons également notre détermination de continuer à encourager une culture de paix et à promouvoir une éducation de paix dans les pays de la région. UN كما نكرر التزامنا بمواصلة تعزيز ثقافة السلام وتعزيز التثقيف في مجال السلام فيما بين بلدان المنطقة.
    Des efforts supplémentaires seront requis pour mettre en place des cadres institutionnel et juridique appropriés afin d'assurer que le recrutement de la police soit fondé sur le mérite et d'encourager une culture ouverte et démocratique au sein de la police. UN كما سيلزم بذل جهود إضافية لتطوير الإطارات المؤسسية والقانونية لضمان اعتماد الجدارة والاستحقاق في توظيف أفراد الشرطة وتشجيع ثقافة التفتح والديمقراطية في أعمال الشرطة.
    L'exécution systématique et intégrale du Plan d'action devrait contribuer à encourager une culture fondée sur le respect des droits de l'homme. UN ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    30. La protection des droits de l'homme a pour but d'encourager une culture de ces droits et de la paix dans la vie quotidienne. UN 30- ثم قالت إن الغرض المقصود من تعليم حقوق الإنسان هو تدعيم ثقافة حقوق الإنسان والسلم في الحياة اليومية.
    encourager une culture du respect de la responsabilité ainsi que des programmes efficaces de mise en œuvre et de surveillance; UN تشجيع ثقافة الإمتثال والمسؤولية، وبرامج الإنفاذ والرصد الفعالة؛
    Pour le combattre, il importe de promouvoir la compréhension entre les cultures et les religions, en particulier dans le cadre de l'Alliance des civilisations et au moyen d'initiatives visant à encourager une culture de paix. UN ولمكافحة الإرهاب، من الأهمية تعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان، ولا سيما عن طريق تحالف الحضارات والمبادرات الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام.
    i) encourager une culture de dénonciation de la discrimination : UN ' 1` تشجيع ثقافة التنديد بالتمييز:
    Ma délégation est convaincue de la nécessité et de l'importance d'encourager une culture de la paix en vue d'amener des changements profonds et remplacer la culture de la guerre et de la violence par une culture de la paix et de la non-violence. UN ووفد كوستاريكا مقتنع بالحاجة إلى تشجيع ثقافة للســلام وبأهميــة ذلـك فـي سبيل تحقيق تحول عميق - لاستبدال ثقافة الحرب والعنف بثقافة السلام واللاعنف.
    À ces programmes s'ajoute le Programme en faveur des jeunes entrepreneurs mis en place en 2008 conjointement avec l'UNED, qui a pour but d'encourager une culture de l'entreprise chez les jeunes de 18 à 35 ans. UN ويضاف إلى هذه البرامج، البرنامج المعني بمنظمي المشاريع الشباب الذي أنشئ في عام 2008 بالاشتراك مع الجامعة الحكومية للتعلم عن بعد، وهو يرمي إلى تشجيع ثقافة تنظيم المشاريع لدى الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و35 عاماً.
    Enfin, je me joins au Coordonnateur des secours d'urgence pour encourager une culture de la connaissance qui permette de faire du Fonds le mécanisme que nous souhaitons. UN 45 - وفي الختام، يتمثل هدفي، وهدف منسق الإغاثة الإنسانية، في تشجيع ثقافة التعلم بغية ضمان أن يكون الصندوق الآلية التي نرغب في وجودها.
    Il existe aussi depuis 2012 un Programme national de prévention et l'élimination de la discrimination qui a pour but d'encourager une culture de la nondiscrimination et de placer ce principe au centre de toutes les mesures prises par l'Administration fédérale. UN وتنفذ البلاد أيضاً منذ عام 2012 برنامجاً وطنياً لمنع التمييز والقضاء عليه من أجل تعزيز ثقافة عدم التمييز في البلاد، وإدماج هذا المبدأ في إجراءات الإدارة الاتحادية العامة.
    Elle a mené une intense campagne d'information, notamment à la radio, afin d'encourager une culture de paix et de contrecarrer les messages d'incitation à la haine et à la violence des médias locaux. UN ومن خلال أنشطة التوعية الإعلامية التي تضطلع بها البعثة، ولا سيما من خلال محطة الإذاعة على الموجات المتوسطة التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، عملت البعثة بصورة حثيثة على تعزيز ثقافة السلام ومواجهة وسائل الإعلام المحلية المحرضة على الكراهية والعنف.
    L'assistance de la communauté internationale, notamment afin de renforcer les capacités des groupes de la société civile qui s'efforcent d'encourager une culture transfrontalière de paix et d'aider les gouvernements d'Afrique de l'Ouest à lutter contre les activités transfrontalières illicites, y compris le trafic d'armes et de drogue, serait particulièrement utile. UN وسيكون من المفيد بصفة خاصة تقديم المساعدة من المجتمع الدولي الأوسع ولا سيما في تعزيز قدرة مجموعات المجتمع المدني العاملة على تعزيز ثقافة السلام عبر الحدود ومساعدة حكومات البلدان المجاورة في غرب أفريقيا على الحد من الأنشطة غير المشروعة العابرة للحدود التي تشمل الاتجار في الأسلحة والمخدرات.
    Certains États ont fourni des renseignements sur l'utilisation de l'Internet pour encourager une culture de paix et de tolérance et promouvoir des dispositions et des protections juridiques contre l'extrémisme, les discours haineux et la xénophobie. UN 149 -وقد قدم بعض الدول معلومات عن استخدام الإنترنت في تعزيز ثقافة السلام والتسامح، والترويج للأحكام القانونية المضادة للتطرف وكراهية الأجانب وخطاب الكراهية، والترويج لتدابير الوقاية من هذه الأمور.
    Certains États ont fourni des renseignements sur l'utilisation d'Internet pour encourager une culture de paix et de tolérance et promouvoir des dispositions et des protections juridiques contre l'extrémisme, les discours haineux et la xénophobie. UN 87 - وقد قدم بعض الدول معلومات عن استخدام الإنترنت في تعزيز ثقافة السلام والتسامح والترويج للأحكام القانونية الوطنية المناهضة للتطرف وكراهية الأجانب وخطاب الكراهية، والترويج لتدابير الوقاية منها.
    La présentation de rapports nationaux est importante pour assurer une plus grande transparence, convaincre que les Hautes Parties contractantes respectent leurs obligations au titre du Protocole V et encourager une culture de la mise en œuvre de l'instrument. UN 1- تؤدي التقارير الوطنية دوراً كبيراً في تحقيق قدر أكبر من الشفافية، وبناء الثقة في وفاء الأطراف المتعاقدة السامية بالالتزامات المنوطة بها بموجب البروتوكول الخامس، وفي تعزيز ثقافة الالتزام بالتنفيذ.
    14. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour faire figurer les droits de l'homme et l'éducation pour la paix dans les programmes scolaires et encourager une culture de paix et de tolérance à l'école. UN 14- توصي اللجنةُ الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لإدراج التثقيف بحقوق الإنسان ومن أجل السلم في المناهج المدرسية، وتشجيع ثقافة السلم والتسامح في المدارس.
    Le procès est considéré comme un test de la capacité du Gouvernement congolais de lutter contre l'impunité et d'encourager une culture de la responsabilité en matière de violences sexuelles liées aux conflits, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وتعتبر المحاكمة بمثابة اختبار لمدى قدرة الحكومة الكونغولية على محاربة الإفلات من العقاب وتشجيع نشر ثقافة المساءلة عن العنف الجنسي المتصل بالنزاعات، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب.
    Le Comité a continué, par ses activités de fixation de normes, d'échanges d'informations, de sensibilisation, d'information et de formation, à promouvoir les valeurs fondamentales et les principes reflétés dans le Code et dans les autres documents pertinents afin d'encourager une culture d'éthique et d'intégrité à l'Organisation. UN وواصلت اللجنة تعزيز القيم والمبادئ الأساسية التي تدعو إليها المدونة ووثائق أخرى ذات صلة بغية تدعيم ثقافة الأخلاق والنزاهة في المنظمة، من خلال الاضطلاع بمجموعة واسعة من الأنشطة، بما في ذلك وضع المعايير وتبادل المعلومات والتوعية والاجتماعات الإعلامية والأنشطة التدريبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus