178. Pour les raisons exposées au paragraphe 49 cidessus, le Comité estime que les dépenses encourues pour surveiller, entretenir, réparer et meubler les logements occupés par les réfugiés donnent en principe lieu à indemnisation. | UN | 178- وللأسباب المبينة في الفقرة 49 أعلاه، يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في مجال حراسة أماكن إيواء اللاجئين وصيانتها وترميمها وتأثيثها تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Une fois que les formulaires requis détaillant les dépenses encourues pour les projets sur la période considérée ont été présentés par le partenaire opérationnel, la somme en question est comptabilisée comme dépense et le solde des avances réduit d'autant. | UN | وما إن يقدم الشريك المنفذ الاستمارات السليمة التي تتضمن تفاصيل النفقات المتكبدة في المشروع عن الفترة المعينة تقيد النفقات ويخفض رصيد المبلغ المقدم مسبقا بالتناسب. |
Le Danemark demande une réparation de 3 822 547,67 DKr correspondant aux dépenses encourues pour évacuer les ressortissants et les diplomates danois qui se trouvaient en Iraq, au Koweït et dans d'autres pays du Moyen-Orient. | UN | وتلتمس الدانمرك تعويضاً بمبلغ ٧٦,٧٤٥ ٢٢٨ ٣ كرونة دانمركية عن التكاليف التي تكبدتها في إجلاء مواطنيها ودبلوماسييها من العراق والكويت ومن بلدان أخرى بالشرق اﻷوسط. |
Les dépenses totales encourues pour les déplacements et les indemnités journalières de subsistance pour la dixième réunion s'élevaient à environ 38 277,18 dollars des États-Unis, incluant les dépenses d'appui aux programmes. | UN | وبلغ مجموع النفقات المتكبدة عن السفر وبدل الإقامة اليومي للاجتماع العاشر ما يناهز 277 38 دولاراً، بما في ذلك تكاليف دعم البرنامج. |
a) dépenses de personnel (y compris les compléments de salaire, le paiement d'heures supplémentaires et les faux frais) encourues pour fournir une assistance aux réfugiés; | UN | (أ) مطالبات تتعلق بتكاليف الموظفين (بما في ذلك المرتبات الإضافية وتكاليف العمل الإضافي وتكاليف الموظفين العارضة) التي تكبدت في سبيل توفير المساعدة للاجئين؛ |
Après y avoir été maintes fois invité par l'intermédiaire du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, le Secrétariat a maintenant communiqué des chiffres sur les nombreuses dépenses auxiliaires encourues pour ces soi-disant invités gratuits de l'Organisation. | UN | وإن اﻷمانة العامة قدمت اﻵن، بعد طلبات متكررة عن طريق اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، أرقاما عن النفقات اﻹضافية الكثيرة المتكبدة فيما يتعلق بمن يسمون الضيوف المعارين مجانا للمنظمة. |
Les sanctions encourues pour les infractions doivent être suffisamment rigoureuses pour garantir le respect des mesures de conservation et de gestion et décourager les infractions en quelque lieu que ce soit et doivent priver les auteurs des infractions des profits de leurs activités illégales. | UN | وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات شديدة بما يكفي ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن ارتكاب انتهاكات بصرف النظر عن مكان حدوثها وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Les amendes sanctionnant le non-respect de cette disposition sont du même ordre que celles qui sont encourues pour la vente de tabac à une personne âgée de moins d 16 ans ans. | UN | والغرامات المفروضة في حالة عدم الامتثال هي على نفس مستوى الغرامات المفروضة في حالة بين التبغ لشخص يقل عمره عن 16 سنة. |
a) Calcule la totalité des dépenses encourues pour les services fournis au Fonds international de développement agricole (FIDA), afin d'en déterminer la faisabilité; b) Mentionne toutes les données relatives au coût des services fournis au FIDA dans le tableau 2 des états financiers. | UN | (أ) حساب جميع التكاليف المدفوعة لقاء تقديم خدمات للصندوق الدولي للتنمية الزراعية من أجل تحديد مدى جدوى خط الخدمات هذا و (ب) أن يبين جميع تكاليف الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في الجدول 2 من البيانات المالية. |
Dans le cadre de ces efforts, il a été reçu de nombreux rapports du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, du Comité des commissaires aux comptes, du bureau des services de contrôle interne et d'autres services, lesquels s'accordent à reconnaître que les dépenses encourues pour administrer l'Organisation sont excessives. | UN | وقد وردت في إطار هذا النشاط تقارير عديدة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ومجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات المراقبة الداخلية وغيرها من الدوائر، توافقت فيها اﻵراء بشأن النفقات الباهظة المتكبدة في إدارة المنظمة. |
453. À l'appui de sa demande au titre des dépenses encourues pour le décapage ou la peinture de l'équipement, Fusas n'a fourni aucune facture ou autres éléments de preuve attestant qu'elle avait effectivement dépensé les sommes déclarées. | UN | 453- وفيما يخص مطالبة شركة فوساس المتعلقة بالنفقات المتكبدة في تنظيف المعدات بالسفع الرملي أو طلائها، لم تقدم الشركة أية فواتير ولا أي أدلة أخرى تثبت أنها تكبدت النفقات المدعاة. |
La Hongrie demande une réparation d'un montant de US$ 103 041 au titre des dépenses encourues pour évacuer d'Iraq et du Koweït ses diplomates et ses ressortissants. | UN | وتطلب هنغاريا تعويضاً بمبلغ ١٤٠ ٣٠١ دولار من دولارات الولايات المتحدة لقاء المصروفات التي تكبدتها في إجلاء دبلوماسييها ومواطنيها من العراق والكويت. |
La République de Corée a déclaré avoir besoin d'une assistance technique spécifique pour appliquer pleinement le paragraphe 4, concernant la déduction des dépenses encourues pour les procédures ayant abouti à la restitution ou à la disposition des biens confisqués. | UN | وأفادت جمهورية كوريا بأنها تحتاج إلى مساعدة تقنية محددة من أجل تجاوز حالة الامتثال الجزئي للفقرة 4، المتعلقة باقتطاع النفقات التي تكبدتها في الإجراءات المفضية إلى إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها. |
93. Le Danemark demande aussi le remboursement des dépenses encourues pour évacuer ses ressortissants (principalement des diplomates) de pays autres que l'Iraq et le Koweït. | UN | ٣٩- وتلتمس الدانمرك أيضا تعويضا عن التكاليف التي تكبدتها في إجلاء مواطنيها )هم بصورة رئيسية دبلوماسيون( من بلدان أخرى غير العراق والكويت. |
En outre, le Kenya, le Maroc et la Sierra Leone ont dit ne pas avoir appliqué le paragraphe 4 relatif à la déduction des dépenses encourues pour la restitution ou la disposition des biens confisqués. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت سيراليون وكينيا والمغرب أنها لم تنفذ الفقرة 4، بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها. |
S'agissant de la disposition de caractère non obligatoire du paragraphe 4 de l'article 57 relative à la déduction des dépenses encourues pour la restitution ou la disposition des biens confisqués, la Mongolie, signalant que sa législation était pleinement conforme à cette disposition, a cité la législation applicable. | UN | وفيما يخص تطبيق الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 4 بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها، أبلغت منغوليا عن امتثالها الكامل وذكرت التشريعات المنطبقة. |
51. Un certain nombre de requérants, notamment le Fonds de développement immobilier, le Ministère des postes, télégraphes et téléphone, le Ministère de l'enseignement supérieur, le Service des eaux et la municipalité d'Al Khafji, réclament une indemnisation au titre des dépenses de personnel encourues pour fournir une assistance aux réfugiés. | UN | 51- هناك عدد من المطالبات، بما فيها المطالبات الصادرة عن صندوق التنمية العقارية ووزارة البريد والبرق والهاتف ووزارة التعليم العالي وسلطة المياه وشبكة المجارير وبلدية الخفجي، تلتمس تعويضاً عن تكاليف الموظفين التي تكبدت في سبيل توفير المساعدة للاجئين. |
Le Comité a recommandé que le Bureau des affaires juridiques examine la méthode de fixation des plafonds d'honoraires juridiques en vue de renforcer le contrôle sur le niveau de dépenses encourues pour des conseillers juridiques extérieurs (par. 215). | UN | وأوصى المجلس مكتب الشؤون القانونية بأن يستعرض طريقة تحديد الحدود القصوى للرسوم القضائية بغية تعزيز الرقابة على مستوى النفقات المتكبدة فيما يتعلق بالمستشارين القانونيين الخارجيين (الفقرة 215). |
Les sanctions encourues pour les infractions doivent être suffisamment rigoureuses pour garantir le respect des mesures de conservation et de gestion et décourager les infractions en quelque lieu que ce soit, et elles doivent priver les auteurs des infractions des profits découlant de leurs activités illégales. | UN | وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات شديدة بما يكفي ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن ارتكاب انتهاكات بصرف النظر عن مكان حدوثها وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Les peines encourues pour les actes de violence dans la famille ont été présentées dans les réponses écrites. | UN | وقدمت العقوبات المفروضة في حالات العنف المنزلي في الردود الخطية. |
Recommandation 8. Le Comité recommande que l'UNOPS a) calcule la totalité des dépenses encourues pour les services fournis au Fonds international de développement agricole (FIDA) afin de déterminer si elles sont couvertes et b) publie toutes les données relatives au coût des services fournis au FIDA dans le tableau 2 des états financiers (par. 51). | UN | 20 - التوصية 8 - ينبغي لمكتب خدمات المشاريع: (أ) أن يقوم بحساب جميع التكاليف المدفوعة لقاء تقديم خدمات للصندوق الدولي للتنمية الزراعية من أجل تحديد مدى جدوى خط الخدمات هذا؛ و (ب) أن يُبين جميع تكاليف الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في الجدول 2 من البيانات المالية (الفقرة 51). |
Le Comité décide par conséquent que les dépenses engagées par les gouvernements pour évacuer leurs ressortissants d'Arabie saoudite et d'Israël doivent être indemnisées dans les mêmes conditions que celles qu'ils ont encourues pour évacuer des personnes d'Iraq ou du Koweït. | UN | وبناء على ذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن التكاليف التي تكبدتها الحكومات في معرض إجلاء المواطنين من المملكة العربية السعودية وإسرائيل ويكون هذا التعويض على نفس اﻷساس الذي استُند إليه بخصوص التكاليف التي تكبدتها الحكومات في إجلاء أشخاص من العراق أو الكويت. |
63. Le Ministère demande le remboursement des dépenses encourues pour réparer et reconstruire son siège de Koweït après la libération du Koweït. | UN | ٣٦- تطلب الوزارة تعويضات عن التكاليف التي تكبدتها فيما يتعلق بإصلاح وإعادة بناء مقرها في مدينة الكويت عقب تحرير الكويت. |
134. Le Comité juge que les dépense encourues pour établir les dossiers de réclamation soumis à un organisme de garantie des crédits à l'exportation ou à une compagnie d'assurances ne constituent pas une perte résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq; en conséquence, elles ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | 134- يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة عند إعداد المطالبات لتقديمها إلى وكالة لضمان ائتمانات التصدير أو غيرها من شركات التأمين لا تشكل خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ومن ثم فإنها غير قابلة للتعويض |
Plus précisément, les rapports hebdomadaires de suivi, qui n'ont été institués que depuis janvier 2007, ne comportent pas d'informations sur le pourcentage d'exécution et les dépenses encourues pour chaque projet. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يبدأ إعداد تقارير الرصد الأسبوعية إلا اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2007 ولم تتضمن هذه التقارير النسبة المئوية لما أنجز من كل مشروع ولا التكاليف التي تكبدها حتى تاريخه. |