"encourus par" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتكبدها
        
    • التي يتكبدها
        
    • التي تكبدتها
        
    • التي تكبدها
        
    • التي تتحملها
        
    • التي يتحملها
        
    • المحدقة
        
    • التي تحملتها
        
    • التي قد يتعرض لها
        
    Nous devons aussi tenir compte des coûts encourus par les acteurs extérieurs qui interviennent pour mettre un terme à la violence. UN وينبغي أيضا أن نحسب التكاليف التي تتكبدها الجهات الخارجية الفاعلة التي تحاول التدخل لاستئصال شأفة العنف.
    Les charges d'emprunts sont les intérêts et les autres coûts encourus par une entreprise lors d'un emprunt de fonds. UN تكاليف الاقتراض هي الفائدة وغيرها من التكاليف التي تتكبدها مؤسسة ما في ما يتصل باقتراض أموال.
    162. Les frais encourus par une entreprise qui soumissionne sans succès sont presque toujours à la charge de l'entreprise. UN 162- إن التكاليف التي يتكبدها متعاقد في عرض عطاءات غير ناجحة تكاد تكون دائما على حساب هذا المتعاقد.
    Les coûts sociaux et économiques encourus par les pays en question n’ont pas encore été clairement établis. UN ولم تحدد بعد بصورة وافية التكاليف الاجتماعية والاقتصادية التي تكبدتها البلدان المعنية.
    Elle doit couvrir également les frais encourus par le propriétaire du fait de l'expropriation. UN كما يجب أن يغطي مبلغ التعويض التكاليف التي تكبدها مالك العقار نتيجة نقل ملكية عقاره قسراً.
    Il faut donc comparer les prévisions de dépenses avec les coûts actuellement encourus par les commissions pour l’appui à ces installations et leur entretien. UN ويتعين مقارنة توقعات اﻹنفاق بالتكاليف التي تتحملها اللجنتان حاليا في دعم هذين المرفقين وصيانتهما.
    Il a également demandé des informations sur la méthode utilisée par le Secrétariat pour calculer les dépenses de soutien logistique et autres frais encourus par l’Organisation. UN وطلبت اللجنة أيضا معلومات عن الكيفية التي حسبت بها اﻷمانة العامة تكاليف الاكتفاء الذاتي وغيرها من المصروفات التي تتكبدها اﻷمم المتحدة.
    Cette caution sert à couvrir les frais encourus par l'Etat. UN وتستخدم هذه الكفالة لتغطية التكاليف التي تتكبدها الدولة.
    Il a été en outre informé que les commissaires aux comptes n'avaient pas examiné la question des frais généraux encourus par l'ONU à l'occasion d'affaires d'arbitrage. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن مسألة التكاليف العامة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة في قضايا التحكيم لم تكن من بين المسائل التي تناولها مراجعو الحسابات الخارجيون.
    En conséquence, il a prié le secrétariat d'affiner la base de calcul de ces redevances, en procédant à une évaluation pilote des coûts de chaque programme pour déterminer le niveau effectif et la composition des principaux frais encourus par le secrétariat, notamment pour la fourniture de services de maintenance. UN ولهذا الغرض، طلبت الفرقة العاملة إلى الأمانة أن تحسن الحسابات التي سيستند إليها مستوى رسوم الصيانة، بالقيام بحساب تكاليف كل برنامج على أساس نموذجي بغية تقييم المستوى والتكوين الفعليين للتكاليف المركزية التي تتكبدها الأمانة، بما في ذلك توفير خدمات الصيانة.
    Le coût des travaux effectués à la Base n'est donc pas imputé à la Base de soutien mais aux missions et les frais encourus par la Base sont réglés au moyen de bordereaux interservices entre elle et le Siège. UN ولذلك، فإن تكاليف الأعمال التي تؤدى في القاعدة لا تُحمَّل على القاعدة بل على البعثات المصفاة المعنية وتتم تسوية النفقات ذات الصلة التي تتكبدها القاعدة بقسائم الصرف الداخلية بين المقر والقاعدة.
    Il a été en outre informé que les commissaires aux comptes n'avaient pas examiné la question des frais généraux encourus par l'ONU à l'occasion d'affaires d'arbitrage. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن مسألة التكاليف العامة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة في قضايا التحكيم لم تكن من بين المسائل التي تناولها مراجعو الحسابات الخارجيون.
    Le Comité vérifie ensuite si les frais représentent un surcoût pour le requérant, c'estàdire des charges en sus des frais normalement encourus par lui dans cette catégorie de dépenses. UN ويقوم الفريق بعد ذلك بالتحقق مما إذا كانت التكلفة تكلفة إضافية تكبدها صاحب المطالبة، أي أنها زائدة على التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية بالنسبة لهذا النوع من النفقات.
    Le Comité vérifie ensuite si les frais représentent un surcoût pour le requérant, c'est—à—dire des charges en sus des frais normalement encourus par lui dans cette catégorie de dépenses. UN ومن ثم يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كانت التكلفة هي تكلفة إضافية يتكبدها صاحب المطالبة أي أنها تتجاوز التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية لهذا النوع من النفقات.
    Le représentant de l’Organisation des Nations Unies a indiqué que l’indemnité de subsistance (missions) était une indemnité journalière versée par l’organisation au titre des frais de subsistance encourus par les fonctionnaires affectés à une mission spéciale hors Siège. UN ٢٥١ - وذكر ممثل اﻷمم المتحدة أن بدل اﻹقامة المخصص للبعثة هو بدل يومي تدفعه المنظمة لقاء تكاليف المعيشة التي يتكبدها الموظفون في الميدان فيما يتعلق بمهمتهم في بعثة محددة.
    A ce titre, les frais raisonnables encourus par la société ouvrent droit à indemnisation. UN وعليه، فإن تكاليف التحوط التي تكبدتها الشركة باتخاذ هذه اﻹجراءات تكاليف قابلة للتعويض.
    Plus de 45 % des frais administratifs encourus par le Département étant actuellement couverts par des ressources extrabudgétaires, la nécessité de prendre des mesures urgentes pour améliorer cette situation est évidente. UN ومع أن أكثر من ٤٥ في المائة من التكاليف اﻹدارية التي تكبدتها اﻹدارة يمول حاليا من موارد من خارج الميزانية العادية، فثمة حاجة واضحة الى اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين هذا الجانب بالذات.
    Le Royaume-Uni a pris à sa charge tous les frais relatifs à la constitution et au fonctionnement du tribunal de Lockerbie aux Pays-Bas et a remboursé l'intégralité des coûts encourus par le pays hôte. UN وتحملت المملكة المتحدة جميع التكاليف المتعلقة بإنشاء محكمة لوكربي وعملها في هولندا، وسددت كل التكاليف التي تكبدها البلد المضيف.
    En effet, les coûts estimés de l'utilisation des équipements Challenger en l'absence d'interruption ne sauraient raisonnablement être comparés aux coûts réellement encourus par KUFPEC TUNISIA dans le cadre du contrat Intairdrill; UN وعليه، فإن التكاليف التقديرية لاستخدام حفر تشالنجر بلا انقطاع لا تشكل أساساً معقولاً للمقارنة مع التكاليف التي تكبدها الفرع فعلاً بموجب العقد المبرم مع إنتَردريِلّ.
    On va réviser en 1994 le projet d'intégration sur place pour y inclure les frais encourus par l'OIM au titre du transport des personnes à charge ou des membres de la famille des réfugiés que la France a acceptés au titre du regroupement familial. UN وفي عام ٤٩٩١، يعاد النظر بمشروع الادماج المحلي بحيث يشمل تكاليف النقل التي تتحملها منظمة الهجرة العالمية فيما يتعلق باﻷشخاص المعالين أو أعضاء اﻷسرة المقبولين في فرنسا للالتحاق بأقربائهم هناك.
    En général, l'assistance judiciaire s'étend également aux frais encourus par la partie adverse si c'est celle-ci qui a gain de cause. UN والقاعدة العامة هي أن المعونة القانونية تشمل التكاليف التي يتحملها الخصم أيضاً، إذا كسب القضية التي رفعها متلقي المعونة القانونية.
    Elle tient à appeler tout particulièrement l'attention sur les risques spécifiques encourus par les femmes agissant dans ce domaine, tant en raison des questions dont elles s'occupent que du fait de l'environnement dans lequel elles travaillent. UN وهي تحرص بوجه خاص على إبراز المخاطر المحدقة بالمدافعات عن حقوق الإنسان تحديداً بسبب القضايا التي يتصدين لها أو بسبب البيئة التي يعملن فيها.
    Les clients de la FEDESCO doivent affecter toutes les économies résultant des gains d'efficacité énergétique au remboursement des frais encourus par la FEDESCO, ce qui garantit que les deux parties sont incitées à obtenir des gains maximums le plus rapidement possible. UN ويطلب من عملاء فيديسكو تخصيص جميع الوفورات التي تحققت من زيادة كفاءة الطاقة لسداد التكاليف التي تحملتها الشركة مما يضمن وجود حافز لكلا الطرفين على تحقيق أكبر قدر من المكاسب في أقصر وقت ممكن.
    92. Ces centres d'appels d'assistance jouent également un rôle dans le conseil, la sensibilisation, l'information des usagers d'Internet sur les risques et les dangers encourus par les enfants, en ce qui concerne la pédopornographie et le grooming. UN 92- كما تضطلع مراكز النداء هذه بدور في إرشاد مستعملي الإنترنت وتوعيتهم وتنويرهم بخصوص المخاطر والأخطار التي قد يتعرض لها الأطفال فيما يتعلق باستغلال الأطفال في المواد الإباحية واستدراجهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus