Une telle politique ne peut être basée sur les anciens préceptes de la politique d'endiguement. | UN | وتلك السياسة لا يمكن أن تقام على مفاهيم قديمة لسياسة الاحتواء. |
L'endiguement a certes été une politique efficace pour garder à l'écart l'Est totalitaire pendant plusieurs dizaines d'années. | UN | لقد كان الاحتواء دون شك سياسة فعالة أبقت على الشرق الذي ينتهج النظام الشمولي عند حده لعقود. |
Cependant, les vestiges de la politique d'endiguement influencent encore fortement les relations de l'Europe centrale et de l'Europe de l'Est avec le reste du monde. | UN | ومع هذا فإن بقايا سياسة الاحتواء لا تزال تؤثر تأثيرا بالغا على علاقات أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية بسائر العالم. |
L'endiguement des activités croissantes des milices dans tout le pays dépend des progrès vigoureux réalisés dans ce domaine. | UN | ويعتمد احتواء الأنشطة المتصاعدة للمليشيات في جميع أرجاء البلد على تحقيق تقدم قوي في هذا المجال. |
Le Conseil de sécurité a participé à des opérations de prévention, d'endiguement et de règlement des conflits, ainsi qu'à des opérations de maintien de la paix et de mise en place de dispositifs politiques. | UN | ويجري إشراك مجلس اﻷمن في منع، وفي احتواء الصراعات وفضها، وفضلا عن ذلك فهو يشرك في صنع السلم وبناء المؤسسات السياسية. |
Cette année, sous ma présidence, les États parties à la Convention sur les armes biologiques examinent la question de la promotion du renforcement des capacités dans les domaines de la surveillance, de la détection et du diagnostic des maladies ainsi que de l'endiguement des maladies contagieuses. | UN | في هذا العام، وبقيادتي، تنظر الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية في موضوع النهوض ببناء القدرة في ميادين مراقبة الأمراض والكشف عن الأمراض المزمنة وتشخيصها واحتوائها. |
Ces efforts s'appuient sur le Plan d'action mondial pour l'endiguement de la résistance à l'artémisinine, lancé par le Directeur général de l'OMS en 2011. | UN | وتستند هذه الجهود إلى الخطة العالمية المتعلقة باحتواء المقاومة لمادة الأرتيميسينين، التي أطلقها المدير العام لمنظمة الصحة العالمية في عام 2011. |
Vous m'avez fait descendre ici pour outrepasser le code d'endiguement afin de laisser les portes ouvertes. | Open Subtitles | أرسلني إلى هنا لأتجاوز أنظمة الإحتواء لأُبقي الأبواب مفتوحة |
La politique d'endiguement a cédé à une politique de coopération plus large et plus solide entre États et peuples. | UN | واضطرت سياسة الاحتواء الى افساح الطريق لسياسة تقوم على التعاون اﻷوسع واﻷصح بين الدول والشعوب. |
Il s'agirait presque d'inventer un nouvel < < endiguement > > pour enrayer la maladie. | UN | ويمكنني القول إنه يجب أن نبتكر نوعا جديدا من الاحتواء لوقف انتشار هذا المرض. |
Le combat doit être mené sur deux fronts, à savoir l'endiguement et la prévention. | UN | ويتعين القتال في هذه المعركة على جبهتين، هما الاحتواء والوقاية. |
Nous devons passer d'une politique d'endiguement à une politique de lutte active contre le terrorisme international. | UN | علينا أن ننتقل من سياسة الاحتواء إلى سياسة المكافحة النشطة للإرهاب الدولي. |
Mais la prolifération ne peut être endiguée que si cet endiguement est accompagné d'un effort parallèle pour réaliser le désarmement des armes de destruction massive. | UN | ولكن لا يمكن احتواء الانتشار إلا إذا رافق ذلك الاحتواء جهد مواز لتحقيق نزع أسلحة الدمار الشامل. |
De nombreuses années durant, le monde a évité la conflagration générale en recourant à la politique d'endiguement. | UN | ولسنوات طويلة، تلافى العالم نشوب حرب شاملة باللجوء إلى سياسة الاحتواء. |
endiguement ou diminution des dépenses de 5 %, avec des incidences sur le long terme. | UN | ● احتواء/خفض التكاليف بنسبة 5 في المائة، مع وجود تأثير طويل الأجل. |
La tendance à la régionalisation des solutions aux situations des réfugiés pourrait être aussi interprétée comme une nouvelle forme d'endiguement des mouvements de réfugiés, et dès lors, comme une dérogation au principe de responsabilité internationale. | UN | بيد أن الاتجاه نحو إضفاء الصبغة الإقليمية على الحلول المتعلقة بحالات اللاجئين، يمكن تفسيره على أنه شكل جديد من أشكال احتواء تحركات اللاجئين، ومن ثم فهو انتقاص لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Dans certains cas, des responsables nationaux participant aux opérations d'endiguement ont été accusés de détournement de fonds et de corruption. | UN | وفي بعض الحالات، اتُّهم بالاختلاس والفساد مسؤولون وطنيون ممن لهم يد في الجهود الرامية إلى احتواء المرض. |
L'un des grands problèmes communs reste l'endiguement de la violence et la protection des populations dans les zones de conflit. | UN | وأحد التحديات الرئيسية المشتركة التي لا تزال قائمة هو احتواء العنف وحماية الناس في مناطق الصراع. |
Comme les maladies infectieuses ne respectent pas les frontières territoriales, la santé mondiale et, en fin de compte, le cadre normatif tout entier de la Convention bénéficieraient d'une coopération et d'une assistance dans les domaines de la surveillance, du diagnostic et de l'endiguement des maladies contagieuses. | UN | ولما كانت الأمراض المعدية لا تأبه للحدود الإقليمية، فإن من شأن التعاون والمساعدة في مجالات مراقبة الأمراض المعدية وتتبُّعها وتشخيصها واحتوائها أن يفيد الصحة العالمية فضلا عن تعزيزه في نهاية المطاف للإطار المعياري للاتفاقية. |
La résistance parasitaire à l'artémisinine peut être prévenue en appliquant les recommandations formulées par l'OMS dans son Plan d'action mondial pour l'endiguement de la résistance à l'artémisinine. | UN | ويمكن منع مقاومة الطفيليات لمادة الأرتيميسينين من خلال تنفيذ توصيات منظمة الصحة العالمية المبينة في الخطة العالمية المتعلقة باحتواء المقاومة لمادة الأرتيميسينين. |
Vous m'avez fait descendre ici pour outrepasser le code d'endiguement afin de laisser les portes ouvertes. | Open Subtitles | أرسلني إلى هنا لأتجاوز أنظمة الإحتواء لأُبقي الأبواب مفتوحة |
L'organe de tutelle en la matière, à savoir le Comité national de la santé, définit ses grandes orientations et lui apporte l'assistance dont il a besoin pour intensifier son effort de prévention et d'endiguement de la maladie. | UN | وتقدم اللجنة الصحية الوطنية، وهي أعلى هيئات تقرير السياسة، توجيها في مجال السياسات وما يلزم من مساعدة لتعزيز الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأنشطة مكافحتهما في البلد. |
Malte estime qu'un système de santé accessible et bien organisé est l'élément clef de toute stratégie d'endiguement efficace. | UN | وترى مالطة أن الأساس في الاستراتيجية الفعالة للاحتواء نظام للرعاية الصحية يتسم بسهولة الوصول إليه وجودة التنظيم. |