Le Gouvernement pakistanais a immédiatement pris des mesures et s'est engagé à réparer les temples endommagés. | UN | واتخذت الحكومة الباكستانية فورا التدابير وتعهدت بإصلاح المعابد المتضررة. |
Il rend impossible l'importation des matériaux de construction nécessaires pour remplacer et réparer le nombre considérable de bâtiments endommagés lors du passage d'ouragans. | UN | فهو يعرقل استيراد مواد البناء اللازمة لاستبدال وترميم العدد الهائل من المباني المتضررة من الأعاصير. |
Reconstruction des locaux du Ministère de la justice et de la sécurité endommagés par le tremblement de terre et renforcement des effectifs du Ministère | UN | إعادة بناء المرافق المتضررة في وزارة العدل والأمن العام وتعزيز شروط التوظيف في الوزارة |
Réduit le temps nécessaire pour formuler une réclamation si des articles sont endommagés et en assurer le suivi | UN | تقليل زمن تتبع ومراقبة عملية معالجة السلع التالفة. |
De même, 6 500 kilomètres de routes principales et secondaires ont été détruites ou endommagées, 47 ponts ont été détruits et 35 autres endommagés. | UN | ومن الطرق الرئيسية والاقليمية دمر أو أصيب بأضرار٥٠٠ ٦ كيلومتر، بينما تحطم ٤٧ جسرا ولحقت أضرار ﺑ ٣٥ جسرا. |
Selon un témoin, deux Palestiniens auraient été légèrement blessés et cinq magasins auraient été endommagés. | UN | ووفقا لشهود العيان أصيب فلسطينيان بإصابات طفيفة بينما أصيبت خمسة متاجر بأضرار. |
Ses systèmes ont été sérieusement endommagés, mais ses historiques corroboreront notre chronologie des événements, dans la mesure du possible. | Open Subtitles | انظمته تضررت بشدة ولكن السجلات تؤكد الجدول الزمني للأحداث الذي قدمناه إلى أقصى حد ممكن |
Il y a d'abord les dangers que courent les civils qui se trouvent dans le rayon d'explosion ou sont tués ou blessés dans les immeubles endommagés ou effondrés. | UN | فأولا، ثمة خطر يتمثل في وجود المدنيين داخل منطقة الانفجار أو تعرضهم للقتل أو الإصابة بسبب المباني المتضررة والمنهارة. |
Les membres de la Commission ont vu des exemples de graffiti obscènes et racistes sur certains murs endommagés. | UN | ورأت اللجنة أمثلة عن كتابات بذيئة وعنصرية على بعض الجدران المتضررة التي زارتها. |
Ils visiteront également un certain nombre de sites endommagés dans la bande de Gaza. | UN | وستقوم اللجنة أيضا بزيارة عدد من المواقع المتضررة في غزة. |
Appui à des projets de remise en état et de gestion de l'écosystème dans des sites endommagés par un conflit ou par une catastrophe Sous-programme 3 Gestion des écosystèmes | UN | الحفز على تنفيذ مشاريع استعادة موارد النظام الإيكولوجي وإدارتها في المواقع المتضررة من النزاعات أو الكوارث |
Parmi les locaux endommagés se trouvent des écoles et des dispensaires. | UN | وشملت المنشآت المتضررة مدارس ومستوصفات طبيـة. |
Les efforts de conservation des sols et de reconstitution des écosystèmes endommagés se poursuivent dans notre pays. | UN | وتستمر في بلدنا الجهود الرامية إلى حفظ التربة وإعادة تشكيل النظم الإيكولوجية المتضررة. |
L'Iraq juge en outre le montant réclamé exagéré, en faisant observer que la KPC a remplacé les biens perdus ou endommagés à un prix inférieur à leur coût d'origine. | UN | ويدعي العراق كذلك أن رقم المطالبة مبالغ فيه، مشيراً إلى أن شركة البترول الكويتية قد استعاضت عن الأصول المفقودة أو التالفة بأقل من التكلفة الأصلية لتلك الأصول. |
L'Iraq juge en outre le montant réclamé exagéré, en faisant observer que la KPC a remplacé les biens perdus ou endommagés à un prix inférieur à leur coût d'origine. | UN | ويدعي العراق كذلك أن رقم المطالبة مبالغ فيه، مشيراً إلى أن شركة البترول الكويتية قد استعاضت عن الأصول المفقودة أو التالفة بأقل من التكلفة الأصلية لتلك الأصول. |
D'après la même source, environ 9 % du nombre total d'habitations ont été détruits ou fortement endommagés, et 590 agglomérations ont été détruites. | UN | ويشير المصدر ذاته الى أن ما يقارب ٩ في المائة من مجموع المنازل دمرت أو أصابتها أضرار بليغة، مع تدمير ٥٩٠ مستوطنة. |
Près de Kochav Y'air, deux véhicules israéliens ont été endommagés par des pierres; il n'y a pas eu de blessés. | UN | وأصابت حجارة سيارتين إسرائيليتين بأضرار قرب كوشاف يائير، ولكن لم يصب أحد بإذى. |
Souvent, ces murs ou ces grillages ont été endommagés au cours d'opérations menées par les forces de sécurité et ont dû être reconstruits. | UN | وقد تضررت هذه اﻷسوار والسياجات مرارا أثناء العمليات اﻷمنية مما اقتضى إعادة بنائها. |
Le montant indiqué doit couvrir les dépenses liées au remplacement des outils et du matériel d'atelier usés ou endommagés. | UN | ويغطي التقدير إحلال أدوات ومعدات صيانة المركبات المستخدمة في الورشة التي أصابها الاستخدام المستمر بالبلى أو التلف. |
Ces pièces n'étant pas disponibles sur le marché, les appareils endommagés étaient remplacés par du matériel neuf. | UN | ونظرا لأن هذه القطع لم تكن متوافرة في السوق، فقد استعملت أجهزة جديدة للمعالجة بالكلور لتحل محل الأجهزة المعطوبة. |
Plusieurs milliers d'hectares de terres arables ont été endommagés par les bombardements. | UN | تضرر عدة آلاف من الهكتارات من اﻷراضي الزراعية من جراء القصف. |
Fournir une aide pour les biens publics et privés endommagés, et reconstruire l'infrastructure détruite au cours du conflit; | UN | :: تقديم التعويض عن الممتلكات الخاصة والعامة المدمرة وإعادة بناء الهياكل الأساسية التي دمرت خلال النزاع؛ |
Elle affirme que ses biens ont été endommagés et saccagés par les forces iraquiennes. | UN | وتدعي الشركة أن القوات العراقية قد أتلفت ونهبت أصولها. |
En outre, il est prévu que la Mission remplace six véhicules polyvalents considérés comme vétustes ou endommagés. | UN | وعلاوة على ذلك، ستستبدل البعثة 16 مركبة للأغراض العامة لأنها عتيقة أو تالفة. |
168. Les réclamations relatives à des biens immobiliers présentées dans cette tranche correspondent au coût de réparation de locaux endommagés situés au Koweït. | UN | 168- إن المطالبات المتعلقة بالممتلكات العقارية في هذه الدفعة هي بخصوص تكاليف إصلاح أماكن متضررة واقعة في الكويت. |
Les affrontements ont entraîné le déplacement de centaines de milliers de civils; des dizaines de villages libanais ont été détruits ou endommagés; d'innombrables habitations, écoles, hôpitaux, routes et ponts ont été démolis. | UN | وأدى القتال الى تشريد مئات اﻵلاف من المدنيين وتدمير أو إتلاف عشرات من القرى اللبنانية حيث هدمت أعداد لا حصر لها من المنازل والمدارس والمستشفيات والطرق والجسور. |
De nombreux postes de police ont été saccagés, incendiés et gravement endommagés, le matériel, les archives et les dossiers pillés ou détruits. | UN | وتعرضت مراكز كثيرة من مراكز الشرطة لعمليات تخريب وحرق ولأضرار بالغة، بينما نُهبت المعدات والسجلات والأضابير أو أُتلفت. |
Certains centres de santé et dispensaires qui ont été endommagés pendant le conflit seront remis en état. | UN | وسيجري إصلاح بعض المراكز والمستوصفات الصحية التي لحقها الضرر أثناء النزاع. |