Les règles d'attribution du nom de l'enfant naturel sont donc totalement indépendantes de l'existence d'une vie commune entre les parents. | UN | وقواعد نسبة إسم الطفل الطبيعي هي بالتالي مستقلة تمام الاستقلال عن وجود حياة مشتركة بين الأبوين. |
L'enfant naturel reconnu simultanément par ses deux parents porte le nom de son père. | UN | ويحمل الطفل الطبيعي الذي يعترف به الوالدان اسم والده. |
420. Tout en notant que le projet de loi sur l'enfance éliminera les termes discriminatoires qui figurent dans la législation de l'État partie, le Comité est néanmoins préoccupé par l'emploi des expressions " enfant illégitime " ou " enfant naturel " , en particulier en ce qui concerne les droits successoraux de ces enfants. | UN | 420- تلاحظ اللجنة أن مشروع قانون الطفل سيلغي استخدام المصطلحات التمييزية في تشريع الدولة الطرف، إلا أنها تعرب عن القلق إزاء استخدام عبارتي " طفل مولود خارج إطار الزواج " أو " طفل غير شرعي " ، لا سيما فيما يتعلق بحق هؤلاء الأطفال في الميراث. |
L'enfant illégitime, fille ou garçon, qui n'a pas 21 ans est tenu d'obtenir le consentement de la mère et à défaut du père s'il s'agit d'un enfant naturel. | UN | وإذا كان الابن أو البنت لم يبلغا سن الحادية والعشرين، يجب عليهما أن يحصلا على موافقة الأم أو الأب في حالة الابن أو البنت المولودين خارج إطار الزواج. |
Recommandation 71.22: Étudier la possibilité de supprimer les notions d'< < enfant légitime > > et d'< < enfant naturel > > qui, selon le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, continuent d'être utilisées dans l'ordre juridique interne. | UN | التوصية 71-22: تقييم إمكانية القضاء على مفهوم " الأطفال الشرعيين " و " الأطفال الطبيعيين " ، الذي لا يزال سائداً في سياق النظام القانوني المحلي، وفقاً لما ذكرته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Mme Khan regrette que le rapport lui-même continue à employer l'expression péjorative < < enfant naturel > > (par. 16.13 à 16.15). | UN | وقالت إنها تأسف لأن التقرير نفسه (الفقرات من 16-13 إلى 16 -15) قد استمر في استخدام عبارة " الأطفال غير الشرعيين " المهينة. |
Tous les enfants, qu'ils soient issus d'un lien de mariage ou non, ont les mêmes droits; cependant le droit à la succession d'un enfant naturel est conditionné par sa reconnaissance paternelle préalable. | UN | وللأولاد، سواء كانوا نتيجة رابط زواجي أو غيره نفس الحقوق؛ إلا أن حق الولد الطبيعي بالإرث يبقى مشروطا باعتراف أبوي مسبق. |
L'enfant naturel a les mêmes droits que l'enfant légitime, pour autant que son lien de filiation soit juridiquement établi. | UN | وللولد من السفاح ما للولد الشرعي من حقوق، شريطة أن تحدد بنوته قانونا. |
Si les père et mère de l'enfant naturel ou l'un d'eux ne sont pas désignés à l'officier de l'état civil, il n'est fait sur les registres aucune mention à ce sujet. | UN | وإذا لم يتم تعيين أب وأم لدى مأمور الحالة المدنية الطفل الطبيعي أو أحدهما، فإنه لا يذكر في السجلات أي شئ من هذا الموضوع. |
Si au temps de la conception, le père ou la mère était engagé dans les liens du mariage avec une autre personne, l'enfant naturel ne peut être élevé au domicile conjugal qu'avec le consentement du conjoint de son auteur. | UN | المادة ٤٣٣-٦- إذا حدث في وقت الحمل أن كان اﻷب أو اﻷم مرتبطا بزواج بشخص آخر، لا يجوز تربية الطفل الطبيعي في بيت الزوجية إلا بموافقة زوجة اﻷب أو زوج اﻷم. |
Si au temps de la conception, le père ou la mère était engagé dans les liens du mariage avec une autre personne, l'enfant naturel ne peut être élevé au domicile conjugal qu'avec le consentement du conjoint de son auteur. | UN | المادة ٤٣٣-٦ إذا حدث في وقت الحمل أن كان اﻷب أو اﻷم مرتبطا بزواج بشخص آخر، لا يجوز تربية الطفل الطبيعي في بيت الزوجية إلا بموافقة زوجة اﻷب أو زوج اﻷم. |
Si au temps de la conception, le père ou la mère était engagé dans les liens du mariage avec une autre personne, l'enfant naturel ne peut être élevé au domicile conjugal qu'avec le consentement du conjoint de son auteur. | UN | المادة ٤٣٣-٦- إذا حدث في وقت الحمل أن كان اﻷب أو اﻷم مرتبطا بزواج بشخص آخر، لا يجوز تربية الطفل الطبيعي في بيت الزوجية إلا بموافقة زوجة اﻷب أو زوج اﻷم. |
On notera qu'une loi du 23 décembre 2005 a déjà supprimé la différence de traitement entre les père et mère quant à l'attribution du nom à un enfant naturel. | UN | فمن الملاحظ أن القانون الصادر في 23 كانون الأول/ديسمبر 2005 ألغى بالفعل الفرق في المعاملة بين الأب والأم فيما يتعلق بإسناد اللقب إلى الطفل الطبيعي. |
421. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à revoir sa législation interne afin d'en éliminer les expressions " enfant illégitime " et " enfant naturel " . | UN | 421- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض تشريعها المحلي بغية إلغاء استخدام عبارتي " طفل مولود خارج نطاق الزواج " و " طفل غير شرعي " . |
10. Répondant à la question posée par Mlle Mason, M. Benjelloun Touimi dit que le Maroc a pour politique d’éviter toute distinction sociale entre enfant légitime et enfant naturel et de garantir à tous les mêmes chances. | UN | ٠١- وردا على سؤال اﻵنسة ماسون، قال إن السياسة المتبعة هي محاولة تجنب التفرقة الاجتماعية بين اﻷطفال المولودين في إطار الزواج واﻷطفال المولودين خارج هذا اﻹطار لضمان تمتعهم بنفس الفرص في الحالتين. |
Toutes les lois traditionnelles ou coutumières en la matière ont été abrogées et les pratiques consistant à refuser la nationalité érythréenne à un enfant naturel ou né d'un père étranger ont été dûment abolies. | UN | 88- وأُلغيت جميع القوانين التقليدية والعرفية وأُبطلت بالتالي الممارسات التي تمنع حق المواطَنة عن الأطفال المولودين خارج عش الزوجية أو من أب غير إريتري. |
C'est ainsi que la section 5.1 prévoit des indemnités pour enfants à charge sans établir de distinction entre enfant naturel ou enfant adopté dont le fonctionnaire aurait légalement la charge et dont il serait financièrement responsable. | UN | والفرع 5 (1)، على سبيل المثال، ينص على منح بدل لإعالة الطفل، وليس ثمة أي تمييز بشأن ما إذا كان هذا الطفل، الذي يتولى العامل رعايته القانونية ويتحمل مسؤوليته المالية، من الأطفال الطبيعيين أم المتبنيين. |
22. Étudier la possibilité de supprimer les notions d'< < enfant légitime > > et d'< < enfant naturel > > qui, selon le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, continuent d'être utilisées dans l'ordre juridique interne (Chili); | UN | 22- تقييم إمكانية إلغاء مفهومي " الأطفال الشرعيون " و " الأطفال غير الشرعيين " اللذين، وفقاً للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يزالا موجودين في النظام القانوني المحلي (شيلي)؛ |
L'autorité parentale à l'égard d'un enfant naturel est exercée par le parent qui a reconnu seul l'enfant, par la mère lorsque les deux parents ont reconnu l'enfant mais en dehors des conditions exigibles aux termes de l'article 372. | UN | يمارس السلطة الوالدية إزاء الولد الطبيعي الوالد الذي كان المعترف اﻷول بالولد، وتمارسها اﻷم عندما يكون الوالدان قد اعترفا بالولد لكن خارج الشروط المطلوبة بموجب المادة ٣٧٢. |
Derrière la situation de l'enfant naturel par rapport à la déclaration de naissance et à la carte d'identité se cachent encore trop de discriminations inacceptables, y compris à l'égard des femmes. | UN | ولا تزال حالة ابن السفاح فيما يتعلق بشهادة الميلاد وبطاقة الهوية تُخفي حجماً ضخماً من مظاهر التمييز غير المقبولة، بما في ذلك التمييز ضد المرأة. |