Il s'inquiète également de ce que l'article 21 du Code de l'enfant autorise le mariage d'enfants étrangers avec des Togolais. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن المادة 21 من قانون الطفل ترخص زواج الأطفال الأجانب من المواطنين التوغوليين. |
Le Comité des droits de l'enfant avait dénoncé les mauvais traitements infligés à des enfants étrangers par les forces de sécurité, et soulevé des questions concernant les conditions de détention et les mauvais traitements infligés aux migrants. | UN | فقد أدانت لجنة حقوق الطفل إساءة قوات الأمن معاملة الأطفال الأجانب وسألت عن ظروف احتجاز المهاجرين وإساءة معاملتهم. |
:: 20 missions sur le terrain visant à vérifier, par l'intermédiaire des organisations et dirigeants locaux, si des enfants étrangers sont toujours associés à des groupes armés dans les Kivus et, si tel est le cas, à obtenir leur libération immédiate | UN | :: 20 بعثة ميدانية لرصد وجود الأطفال الأجانب المرتبطين بجماعات مسلحة في منطقتي كيفو، والتأكد من إخلاء سبيلهم الفوري |
Sept enfants étrangers ont été placés au Centre de transit pour les étrangers et un tuteur leur a été temporairement désigné pour veiller sur leurs intérêts jusqu'à leur rapatriement dans leurs pays d'origine. | UN | وعُيِّن وصي مؤقت لسبعة أطفال أجانب تم إيواؤهم في مركز الإيواء المؤقت للأجانب لرعاية مصالحهم ريثما يعودون إلى بلدانهم الأصلية. |
La résidence légale dans le pays n'est pas une condition nécessaire pour enregistrer les enfants étrangers dans les écoles publiques. | UN | على أن الإقامة القانونية في البلاد لا تشكل شرطاً لتسجيل طفل أجنبي في المدارس الحكومية. |
Elle a également souligné l'importance de l'élaboration de programmes de protection de l'enfance ciblant les enfants étrangers et marginalisés. | UN | وأكدت المتكلمة أيضا على أهمية وضع برامج لحماية الطفل، توفر الحماية للأطفال الأجانب والمهمشين. |
Il s'est également engagé à former des assistants chargés d'aider les enseignants à accueillir les enfants étrangers et les enfants roms. | UN | وكما أنها تعهدت كذلك بتدريب مساعدين مكلفين بمساعدة المدرسين على استقبال الأطفال الأجانب والأطفال الغجر. |
Les enfants étrangers sont entièrement libres de s'inscrire dans une école japonaise ou une école étrangère. | UN | ومضى يقول إن الأطفال الأجانب يتمتعون بمطلق الحرية في قيد أنفسهم في مدرسة يابانية أو مدرسة أجنبية. |
Il existe toutefois différents assouplissements et des mesures particulières en faveur des enfants étrangers handicapés. | UN | ورغم ذلك، ثمة إجراءات تيسيرية مختلفة وتدابير خاصة لصالح الأطفال الأجانب ذوي الإعاقة. |
Quelle est la situation des enfants étrangers handicapés, et quelles sont les actions entreprises pour les prendre en charge? | UN | 5- ما هو وضع الأطفال الأجانب ذوي الأعاقة، وما هي الخطوات المتّخذة من أجل رعايتهم؟ |
L'enregistrement des naissances d'enfants étrangers peut être effectué par l'intermédiaire de l'ambassade du pays concerné. | UN | ويمكن تسجيل ولادة الأطفال الأجانب الذين يولدون في جمهورية كوريا عن طريق سفارات بلدانهم في جمهورية كوريا. |
Il ne fait aucun doute que l'investissement dans l'éducation des enfants étrangers contribue à leur intégration sociale et à leur future employabilité. | UN | فمن الواضح أن الاستثمار في تعليم الأطفال الأجانب يسهم في إندماجهم اجتماعيا وفي إمكانية استخدامهم في العمل في حياتهم فيما بعد. |
L'extension de l'offre de garde d'enfants favorise également l'intégration des enfants étrangers. | UN | ويساعد توسيع نطاق رعاية الأطفال أيضا على إدماج الأطفال الأجانب في المجتمع. |
MM. Tomizawa, Kokuhi et Kamori ont exposé au Comité la situation difficile des enfants étrangers entrés illégalement au Japon avec leur famille et placés dans des centres d'immigration. | UN | وتحدث السيد توميزاوا والسيد كوكوهي والسيد كاموري إلى اللجنة عن الوضع الصعب الذي يواجهه الأطفال الأجانب الذين يدخلون بصورة غير قانونية إلى اليابان مع أسرهم ويُحتجزون في مراكز الهجرة. |
78. Le Gouvernement prend les mesures appropriées en vertu de la loi sur la protection de l'enfance, pour venir en aide aux enfants étrangers vivant au Japon, indépendamment de leur nationalité. | UN | 78- ستتخذ الحكومة التدابير المناسبة لحماية الضحايا من الأطفال الأجانب في اليابان، بغض النظر عن جنسيتهم، عندما يتراءى لها أنهم بحاجة إلى الحماية بموجب قانون رعاية الطفل. |
Ils ont posé des questions, entre autres, au sujet des droits de l'enfant dans le contexte des conflits armés que connaît l'Afrique, de la situation des enfants des rues en Asie et de la discrimination dont étaient victimes les enfants étrangers dans les pays européens. | UN | ووجه الأطفال أسئلة عن حقوق الطفل فيما يتصل بالنزاعات المسلحة في أفريقيا، وأطفال الشوارع في آسيا، والتمييز ضد الأطفال الأجانب في البلدان الأوروبية، ضمن أمور أخرى. |
Au total, 8 enfants étrangers (5 Soudanais et 3 Ougandais) ont été rapatriés en 2011 et 18 enfants congolais réfugiés dans des pays voisins ont été rapatriés en République démocratique du Congo. | UN | وتم في عام 2011 إعادة ثمانية أطفال أجانب إلى بلدانهم، من بينهم خمسة من السودان وثلاثة من أوغندا، وأعيد أيضا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية 18 طفلا كونغوليا من البلدان المجاورة. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré vivement préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants étrangers avaient été placés dans des établissements correctionnels pour mineurs et des centres d'accueil au seul motif qu'ils étaient sans papiers. | UN | 50- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تشير إلى إيداع أطفال أجانب في مؤسسات إصلاحية ومراكز استقبال خاصة بالأحداث لمجرد أنهم لا يحملون وثائق(90). |
En outre, récemment, plus de 100 enfants étrangers ont été interceptés par des organismes de sécurité, alors qu'ils étaient emmenés par des trafiquants en Europe via la Libye. | UN | وعلاوة على ذلك، اعترضت الأجهزة الأمنية في الآونة الأخيرة، أكثر من مائة طفل أجنبي كانوا في طريقهم إلى أوروبا عن طريق ليبيا بصحبة مهربين. |
Régulariser la situation juridique des enfants étrangers, filles et garçons, victimes d'actes d'exploitation sexuelle; | UN | :: تنظيم المركز القانوني للأطفال الأجانب من ضحايا الاستغلال الجنسي؛ |
c) Procéder à une analyse approfondie de la surreprésentation des enfants étrangers et des enfants roms dans le système de justice pour mineurs; | UN | (ج) إجراء تحليل مستفيض لكثرة عدد الأطفال من أبناء الأجانب والروما في نظام قضاء الأحداث؛ |
Du reste, le Gabon consacre une large part de son budget à la santé et les écoles publiques sont ouvertes à tous les enfants étrangers qui parlent le français. | UN | وعلاوة على ذلك، تخصص غابون جزءا كبيرا من ميزانيتها للصحة، والمدارس الحكومية مفتوحة أمام جميع أطفال الأجانب الذين يتحدثون اللغة الفرنسية. |
Les enfants étrangers ont accès aux soins de santé, dans le cadre de l'assurance maladie; | UN | الأطفال غير الكويتيين مشمولون برعاية صحية من خلال التأمين الصحي؛ |
Elle affirme en dernier lieu que l'État favorise le maintien d'une situation dans laquelle il n'est pas tenu compte des enlèvements violents et d'infractions commises par des hommes danois de souche au détriment de femmes et d'enfants étrangers. | UN | وأخيراً، تدعي أن الدولة الطرف تساهم في استمرار حالة تتمثل في تجاهل عمليات الاختطاف والجرائم العنيفة التي يرتكبها الرجل المنحدر من أصل دانمركي ضد النساء الأجنبيات وأطفالهن. |