L'immigration est un phénomène important en Andorre et le Gouvernement, conscient du fait que l'école est un élément primordial d'intégration, prête une attention particulière et assure la scolarisation des enfants des travailleurs saisonniers et frontaliers. | UN | والهجرة ظاهرة هامة في أندورا، وتعي الحكومة أن المدرسة عنصر لا غنى عنه من أجل تحقيق الإدماج، ولذلك فهي تولي أهمية خاصة وتضمن التحاق أطفال العمال الموسميين والمقيمين في المناطق الحدودية بالمدارس. |
L'État reconnaît également ses obligations envers la protection et le bien-être des enfants des travailleurs migrants; | UN | وتعترف الدولة أيضا بمسؤوليتها عن حماية ورفاه أطفال العمال المهاجرين. |
Enfin, l'État élaborera un plan directeur de la protection des enfants des travailleurs migrants qui prévoira leur immatriculation, le suivi de leur situation et des avantages spéciaux; | UN | وأخيرا، ستضع الدولة إطارا للسياسة لحماية أطفال العمال المهاجرين عن طريق التسجيل والرصد والفوائد الخاصة. |
Il encourage les autorités monégasques à continuer à accorder aux enfants des travailleurs frontaliers un accès aux écoles publiques, et à accorder une attention particulière au cas des enfants dont les parents ont reçu l'ensemble de leur éducation dans la Principauté ou y travaillent. | UN | وقد شجعت سلطات موناكو على مواصلة تمكين أبناء العمال الحدوديين من الوصول إلى المدارس الحكومية، وعلى إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال الذين زاول والدوهم كامل تعليمهم في الإمارة أو يعملون فيها. |
4. Les États d'emploi peuvent assurer des programmes spéciaux d'enseignement dans la langue maternelle des enfants des travailleurs migrants, au besoin en collaboration avec les États d'origine. | UN | 4- لدول العمل أن توفر برامج تعليمية خاصة باللغة الأصلية لأولاد العمال المهاجرين، بالتعاون مع دول المنشأ عند الاقتضاء. |
d) Séminaire sur la transmission des inégalités d'origine raciale d'une génération à l'autre, notamment en ce qui concerne les enfants des travailleurs migrants et l'apparition de nouvelles formes de ségrégation; | UN | )د( حلقة دراسية عن انتقال أوجه عدم التكافؤ الناشئة عن اعتبارات عرقية من جيل إلى آخر، ولا سيما فيما يتعلق بأطفال العمال المهاجرين وظهور أشكال جديدة للتفرقة؛ |
La discrimination dont font l'objet les enfants nés hors mariage et les enfants des travailleurs migrants est un autre sujet de vive préoccupation pour le Comité. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز ضد الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وأطفال العمال المهاجرين هو مسألة تثير قلق اللجنة بوجه خاص. |
Il recommande à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et pratiques visant à mieux protéger et servir les enfants des travailleurs migrants. | UN | وتوصي الدولة الطرف بوضع وتنفيذ سياسات وممارسات لتحسين حماية أطفال العمال المهاجرين والاعتناء بهم. |
Veuillez énoncer les mesures prises pour permettre aux enfants des travailleurs migrants, en particulier les filles, d'avoir accès à l'éducation. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لكفالة حصول أطفال العمال المهاجرين، ولا سيما الفتيات على التعليم. |
Il lui recommande en outre d'adopter et de mettre en œuvre des politiques et pratiques qui permettent de mieux protéger et servir les enfants des travailleurs migrants. | UN | وهي توصي كذلك بقيام الدولة الطرف بوضع وتنفيذ سياسات وممارسات تتيح حماية وخدمة أطفال العمال المهاجرين على نحو أفضل. |
Il n'existe aucun obstacle à la scolarisation des enfants des travailleurs. | UN | ولا يوجد أي عائق يحول دون انتساب أطفال العمال إلى المدارس كافة. |
58. Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que les enfants des travailleurs migrants étaient souvent exposés à des violations de leurs droits fondamentaux. | UN | 58- ولاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أن أطفال العمال الوافدين كثيراً ما يتعرضون لانتهاكات حقوقهم. |
457. Le Comité recommande à l'État partie de concevoir et de mettre en œuvre des politiques et pratiques visant à mieux protéger et servir les enfants des travailleurs migrants. | UN | 457- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع وتنفذ سياسات وممارسات من شأنها أن تحسن حماية وخدمة أطفال العمال المهاجرين. |
Afin que les enfants des travailleurs migrants des zones urbaines puissent avoir accès à l'enseignement obligatoire, une politique et des mesures spéciales ont été adoptées pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans leur éducation. | UN | وضمانا لحصول أطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية على التعليم الإلزامي، جرى وضع سياسات وتدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأطفال على التغلب على الصعوبات التي يواجهونها في تعليمهم. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé par le fait que les enfants des travailleurs migrants se heurtent toujours à de nombreuses difficultés quant à l'exercice des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال منشغلة من أن أطفال العمال المهاجرين ما زالوا يواجهون صعوبات كثيرة في التمتع بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
55. Le MIDRA note avec approbation que l'Assemblée générale a accordé une attention particulière à la situation des travailleurs migrants, des enfants appartenant à des minorités, en particulier les enfants des travailleurs migrants, et des populations autochtones. | UN | ٥٥ - لاحظت الحركة ببالغ الارتياح أن الجمعية العامة تولي اهتماما خاصا لحالة العمال المهاجرين وأولاد اﻷقليات، ولا سيما أبناء العمال المهاجرين، ولحالة الشعوب اﻷصلية. |
23. Le Comité a également estimé, qu'en vertu de la Convention, les enfants des travailleurs étrangers avaient le droit de rejoindre leurs parents dans le pays d'accueil et le droit d'y être éduqués dans leur langue maternelle. | UN | 23- وإضافة إلى ذلك، ذكرت اللجنة أن أبناء العمال الأجانب يحق لهم بمقتضى أحكام الاتفاقية أن ينضموا إلى آبائهم في الدولة المضيفة وأن يتلقوا التعليم بلغتهم. |
40. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les enfants des travailleurs migrants, y compris ceux en situation irrégulière, aient accès à l'éducation sur la base de l'égalité de traitement. | UN | 40- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حصول أبناء العمال المهاجرين، بمن فيهم الموجودون في وضع غير قانوني، على التعليم على أساس المساواة في المعاملة. |
Il est difficile d'assurer l'éducation des enfants des travailleurs saisonniers en Chine, des peuples autochtones en Équateur, des groupes de bergers en Éthiopie et des filles qui vivent dans des pays en crise comme le Libéria. | UN | كما أفيد عن وجود تحديات على مستوى توفير التعليم لأولاد العمال الموسميين، ولدى السكان الأصليين في إكوادور، والمجموعات الرعوية في أثيوبيا والفتيات اللاتي يعشن في بلدان تمر بأزمات كما هو الحال في ليبيريا. |
d) La transmission des inégalités d'origine raciale d'une génération à l'autre, notamment en ce qui concerne les enfants des travailleurs migrants et l'apparition de nouvelles formes de ségrégation; | UN | )د( تناقل أوجه الاجحاف الناجمة عن العنصرية من جيل الى جيل، وبخاصة فيما يتعلق بأطفال العمال المهاجرين وظهور أشكال جديدة للتفرقة العنصرية؛ |
Afin de réaliser l'universalisation de cet enseignement dans tout le pays, le Gouvernement accorde la priorité aux zones rurales frappées par la pauvreté, aux zones habitées par des ethnies minoritaires, aux enfants des travailleurs migrants des zones urbaines et aux petites filles, surtout par le biais des mesures ci-après : | UN | وحرصا من الحكومة على تحقيق تعميم التعليم الإلزامي لتسع سنوات في جميع أنحاء البلد، فإنها تعطى الأولوية للمناطق الريفية الفقيرة، والمناطق التي تقطنها الأقليات، وأطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية، والإناث من الأطفال؛ ويجري ذلك بصفة أساسية عن طريق اتخاذ التدابير التالية: |
Ces dons visent à financer le coût des soins aux enfants des travailleurs de la Zone et l'appui aux enfants des mères qui travaillent. | UN | والغرض من هذه المنح الإعانة على تسديد تكاليف رعاية أطفال العاملين في منطقة تجيهز الصادرات ودعم أطفال العاملات. |
Le but poursuivi est une assimilation aussi rapide que possible des enfants des travailleurs étrangers, afin qu'ils puissent apprendre la langue et acquérir les qualités professionnelles qui amélioreront leurs chances d'emploi. | UN | وتسعى ألمانيا الى تعزيز اﻹدماج المبكر ﻷطفال العمال اﻷجانب الوافدين كيما يتسنى لهم تعلﱡم اللغة اﻷلمانية واكتساب المهارات والمؤهلات التي تعزز فرصهم في الحصول على عمل. |