"enfants en bas âge" - Traduction Français en Arabe

    • الرضع
        
    • أطفال صغار
        
    • والرضع
        
    • الأطفال الصغار
        
    • أطفالها الصغار
        
    • أولاد صغار
        
    • الدارجين إلى
        
    • أطفالاً صغاراً
        
    • لأطفال صغار
        
    • من عقوبة الإعدام
        
    • والدارجين
        
    • صغار اﻷطفال
        
    • أطفالا صغارا
        
    • أطفالهن الصغار
        
    • بأطفال صغار
        
    Les femmes enceintes et les mères d'enfants en bas âge bénéficient de conditions de travail favorables, garanties par la loi, ainsi que de congés supplémentaires. UN وتتمتع النساء الحوامل وأمهات الرضع بظروف عمل مواتية يكفلها القانون، وكذلك بإجازة إضافية.
    C'est grâce aux efforts collectifs de la communauté internationale qu'en Zambie, par exemple, le paludisme n'est plus la principale cause de décès chez les enfants en bas âge. UN الشاملة التي يبذلها المجتمع الدولي إلى أنه في زامبيا، على سبيل المثال، لم تعد الملاريا السبب الرئيسي لوفيات الرضع.
    Le Gouvernement avait également mis en œuvre un programme d'appui financier aux familles ayant des enfants en bas âge pour les aider à se loger. UN كما نفّذت الحكومة برنامجاً لتقديم الدعم المالي إلى الأسر التي لديها أطفال صغار لتلبية احتياجاتها السكنية.
    Ces établissements sont dotés de locaux séparés pour les jeunes détenus et les femmes ainsi que d'unités spéciales pour les mères et leurs enfants en bas âge. UN وتوجد في المرافق الإصلاحية في جنوب أفريقيا مرافق منفصلة للسجناء الأحداث والنساء، وتوجد فيها أيضاً وحدات للأمهات والرضع.
    Une protection supplémentaire est prévue pour les femmes enceintes et les mères d'enfants en bas âge. UN وتوفر الحماية الإضافية للحوامل وأمهات الأطفال الصغار.
    Les filles, pour leur part, participent généralement à des activités récréatives très limitées, telles que l'art ménager et la garde des enfants en bas âge. UN بيد أن البنات يشتركن عادة في أنشطة ترويحية محدودة جدا في المجتمع، مثل الطهي وألعاب رعاية الرضع.
    Le lait en poudre, les rations et les autres produits de base sont fournis aux enfants en bas âge. UN ويزود الرضع بمسحوق الحليب، وحصص غذائية وغير ذلك من الضروريات اليومية.
    Dans les pays en développement, la survie des nourrissons et des enfants en bas âge et la mortalité maternelle sont les principaux sujets de préoccupation. UN والشواغل الرئيسية في البلدان النامية هي بقاء الرضع واﻷطفال ووفيات النوافس.
    Les enfants en bas âge sont examinés régulièrement et vaccinés, de même que les écolierslèves aux études. UN وتجرى بصورة منتظمة عملية فحص وتلقيح الرضع. كما يُفحَص الأطفال في المدارس ويُلقَّحون.
    Dixneuf d'entre eux sont des enfants en bas âge ou des bébés nés dans les camps que leur mère ont emmenés dans leur fuite. UN ومن هذا المجموع كان تسعة عشر شخصاً من الأطفال الصغار أو الرضع الذين ولدوا في المخيمات وهربوا مع أمهاتهم.
    Une attention particulière doit être accordée aux besoins des femmes ayant des enfants en bas âge. UN ويجب إيلاء العناية الخاصة إلى احتياجات النساء اللواتي لديهن أطفال صغار.
    L'examen de la structure par âge des migrants montre donc que ce sont les jeunes couples avec enfants en bas âge qui changent le plus souvent de résidence. UN ولهذا يتبين من التركيب العمري للمهاجرين أن اﻷسر صغيرة السن التي لديها أطفال صغار كثيرا ما تكرر تغيير مكان إقامتها.
    Ce sont surtout les jeunes et les jeunes parents d'enfants en bas âge qui ont été touchés. UN وقد تأثر من هذا الوضع على وجه خاص الشباب والآباء صغار السن الذين لديهم أطفال صغار.
    Des milliers de femmes, d'enfants en bas âge et de nourrissons meurent tous les jours parce qu'un comprimé ou un vaccin leur fait défaut. UN فآلاف النساء والأطفال والرضع يموتون كل يوم لأنهم لا يحصلون على الدواء أو على اللقاح ضد الأوبئة.
    Depuis 2004, le " Programme d'égalité entre les sexes par cycle vital " , qui est adapté à chaque groupe d'âge, depuis les enfants en bas âge jusqu'aux vieillards, a été élaboré et exécuté. UN :: منذ عام 2004، جرى وضع وتنفيذ ' برنامج تحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم حسب دورة الحياة` الذي جرى تعديله لمواءمة كل فئة عمرية بدءا من الدارجين إلى المسنين.
    Les femmes célibataires, les femmes ayant des enfants en bas âge et les femmes de plus de 40 ans sont particulièrement touchées par cette forme de discrimination. UN كما يمس التمييز بصفة خاصة المرأة العزباء، والمرأة التي تعيل أطفالاً صغاراً والمرأة التي تجاوزت سن 40 عاماً.
    Les directeurs d'établissement pénitentiaires s'efforcent, dans la mesure du possible, de réserver des cellules aux mères accompagnées d'enfants en bas âge. UN ويسهر مديرو المؤسسات السجنية على تخصيص غرف للأمهات المرافقة لأطفال صغار.
    h) D'exempter de la peine capitale les mères ayant des enfants en bas âge; UN (ح) أن تستثني من عقوبة الإعدام الأمهات اللاتي يوجد لديهن أطفال رضّع يعتمدون عليهن؛
    Il existe des programmes de vaccination bien organisés, spécialement pour les enfants et les enfants en bas âge. UN وهناك برامج تطعيم راسخة وبخاصة للرضع والدارجين.
    Ce droit a été principalement exercé par des salariés ayant des enfants en bas âge. UN والعاملون ينتفعون بهذا الحق، أساسا، لرعاية صغار اﻷطفال.
    En Roumanie, les personnes handicapées, les Roms, les femmes responsables d'enfants en bas âge, les jeunes et les femmes sont les catégories de personnes ayant le moins de chance de trouver un emploi. UN أما الأشخاص ذوي الإعاقة ومنهم نساء من الروما يرعون أطفالا صغارا وشبان ونساء، فيشكلون الفئات صاحبة الحظوظ الأقل للعمل في رومانيا.
    De plus, 491 femmes, pour beaucoup accompagnées d'enfants en bas âge, ont été libérées à Khartoum. UN وعلاوة على ذلك، أُطلق سراح 491 امرأة من سجن في الخرطوم، وكان يرافق العديدات منهن أطفالهن الصغار.
    En particulier, elle ne permet pas de déterminer le rôle joué par les requérants lors de cette manifestation, étant donné que leur position éloignée des personnes tenant un transparent et le fait d'être entourés d'enfants en bas âge amènent plutôt à la conclusion que les requérants étaient de simples spectateurs de la manifestation. UN وهي لا تبين على وجه الخصوص دور أصحاب الشكوى في هذه المظاهرة لأن وجودهم على مسافة من أفراد يحملون لافتة وكونهم كانوا محاطين بأطفال صغار السن يدلان بالأحرى على أن أصحاب الشكوى كانوا من المتفرجين على المظاهرة، ليس إلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus