"enfants et les minorités" - Traduction Français en Arabe

    • والأطفال والأقليات
        
    Une attention spéciale sera par conséquent accordée aux besoins des pays les moins avancés, et en particulier des groupes vulnérables de ces pays, tels que les femmes, les enfants et les minorités. UN وفي إطار هذا النهج، سيولى اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا والجماعات المستضعفة فيها مثل النساء والأطفال والأقليات.
    Les groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les minorités, ont particulièrement besoin de protection de leurs droits. UN وحقوق الفئات الضعيفة كالنساء والأطفال والأقليات بحاجة إلى حماية خاصة.
    Mais aucun État n'a encore édicté une législation nationale cohérente qui assure concrètement aux habitants, et notamment aux groupes les plus vulnérables avant tout les femmes, les enfants et les minorités ethniques une protection efficace de leur droit à l'alimentation. UN ولكن، لم تقم أي دولة حتى الآن بسن تشريعات وطنية متسقة تكفل بشكل ملموس للسكان، ولا سيما للفئات المستضعفة ومنها النساء والأطفال والأقليات العرقية، حماية فعالة لحقهم في الغذاء.
    À l'échelon national, le Gouvernement slovaque continue de renforcer son cadre juridique et institutionnel, notamment en ce qui concerne les groupes les plus vulnérables, à savoir les femmes, les enfants et les minorités. UN وعلى الصعيد الوطني، تواصل حكومته تعزيز إطارها القانوني والمؤسسي، ولا سيما بخصوص أشد الفئات ضعفا، أي النساء والأطفال والأقليات.
    De nombreux pays, notamment parmi les moins avancés, ont subi des revers très inquiétants en termes de développement humain, une part disproportionnée des coûts étant supportée par les pauvres en général et par les femmes, les enfants et les minorités en particulier. UN فقد منيت بلدان عديدة، لا سيما من بين أقـــل البلدان نموا، بخسائر مذهلة من حيث التنمية البشرية، حيث انصبّت التكاليف بشكل غير متناسب على الفقراء عموما، وعلى النساء والأطفال والأقليات خصوصا.
    Dans de nombreux pays, notamment les moins avancés (PMA), le développement humain a subi d'inquiétants revers, qui ont démesurément lésé les pauvres en général et les femmes, les enfants et les minorités en particulier. UN فقد عانت الكثير من البلدان النامية من انتكاسات مزعجة في مجال التنمية البشرية تحمل تكاليفها بشكل غير متناسب الفقراء بصفة عامة، والنساء والأطفال والأقليات بصفة خاصة.
    obtenir l'accès libre et direct aux rapatriés, afin de pouvoir suivre et évaluer les conséquences du retour, notamment pour les groupes vulnérables comme les femmes exposées, les enfants et les minorités ethniques; UN توفير سبل الوصول المباشر وغير المقيد للعائدين مما يمكِّن المفوضية من رصد وتقييم الآثار المترتبة على العودة، ولا سيما بالنسبة للجماعات الضعيفة مثل النساء اللائي يتعرضن للخطر والأطفال والأقليات الإثنية؛
    119.140 Poursuivre ses politiques en faveur des groupes les plus vulnérables, comme les femmes, les enfants et les minorités, au moyen d'initiatives concrètes (Viet Nam); UN 119-140- مواصلة سياساتها لصالح الفئات الأكثر ضعفاً كالنساء والأطفال والأقليات عن طريق مبادرات محددة (فييت نام)؛
    Je constate avec une vive inquiétude que les attaques visant les minorités et des personnalités politiques se poursuivent, et que ce sont les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes, les enfants et les minorités, qui souffrent le plus des pressions exercées sur la présence humanitaire. UN ولا يزال يساورني قلق بالغ إزاء استمرار استهداف الأقليات والعناصر السياسية، وكثيرا ما تكون الفئات الأضعف، ولا سيما النساء والأطفال والأقليات أكثر المتضررين من آثار فرض القيود على وجود جهات العمل الإنساني.
    Des démocraties ouvertes et vigoureuses, dans lesquelles de nombreux points de vue s'expriment et les droits de tous, en particulier les femmes, les enfants et les minorités, sont protégés, ne peuvent exister qu'en présence de l'état de droit. UN 17 - وتابع قائلا إن الديمقراطيات المفتوحة والحيوية التي يتم في إطارها التعبير عن وجهات النظر المتعددة، والتي تحمي حقوق الجميع، لا سيما النساء والأطفال والأقليات لا يمكن أن تقوم إلا في ظل سيادة القانون.
    Pour être efficace et durable, le processus de transition doit être axé non seulement sur le transfert des responsabilités en matière de sécurité, mais également sur le développement des communautés locales, l'instauration de la bonne gouvernance et la capacité de protection des civils, en particulier les droits des personnes les plus vulnérables, notamment les femmes, les enfants et les minorités ethniques. UN ومن أجل نجاح عملية الانتقال واستدامتها، يجب ألا تركز على تسليم المسؤوليات الأمنية فحسب، بل أيضاً على تنمية المجتمعات المحلية، وإرساء الحكم الرشيد، وكفالة القدرة على حماية المدنيين ولا سيما حقوق الأفراد الأكثر ضعفاً بمن فيهم النساء والأطفال والأقليات العرقية.
    :: Le Pakistan continuera de sensibiliser l'opinion aux droits de l'homme en introduisant ce thème dans les programmes de cours à tous les niveaux et en menant des campagnes d'information avec le concours des médias et de la société civile, l'accent étant mis tout particulièrement sur les droits des groupes vulnérables, notamment les femmes, les enfants et les minorités. UN :: ستواصل باكستان تعزيز التوعية بحقوق الإنسان في المجتمع بإدراج مكون حقوق الإنسان في المناهج التعليمية على جميع الصعد والقيام بحملات توعية جماهيرية من خلال أجهزة الإعلام والمجتمع المدني مع تركيز خاص على حقوق الفئات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال والأقليات.
    Des lois ont été approuvées pour protéger les groupes vulnérables comme les femmes, les enfants et les minorités ethniques; par exemple, la politique nationale en faveur des femmes a pour objectif de garantir la pleine participation des femmes à la vie politique, économique, sociale et politique du pays. UN كما سنت قوانين لحماية الفئات المستضعفة، مثل النساء والأطفال والأقليات الإثنية. ومثال ذلك، فإن السياسة الوطنية بشأن المرأة تستهدف تحقيق مشاركتها التامة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد.
    La Chine s'est félicitée des efforts déployés par l'Iraq pour lutter contre le terrorisme, promouvoir la réconciliation nationale et protéger les femmes, les enfants et les minorités ethniques, ainsi que des mesures prises pour réaliser les OMD. UN ١١٠- وأشادت الصين بالجهود التي يبذلها العراق من أجل مكافحة الإرهاب وتعزيز المصالحة الوطنية وحماية النساء والأطفال والأقليات العرقية، والجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    100.52 Continuer à fournir des services de soins de santé de base aux personnes vivant dans les zones rurales et cibler davantage les groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les minorités (Myanmar); UN 100-52- أن تواصل توفير خدمات الرعاية الصحية الأساسية للناس الذين يعيشون في المناطق الريفية وزيادة التركيز على الفئات الضعيفة، كالنساء والأطفال والأقليات (ميانمار)؛
    Au Canada et aux États-Unis, 14 % de la population rurale est pauvre, et les plus vulnérables sont les ménages dirigés par une femme, les enfants et les minorités ethniques. UN وفي كندا والولايات المتحدة الأمريكية، يمثل الفقراء 14 في المائة من سكان الأرياف، والفئات الأضعف من هؤلاء هي الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى والأطفال والأقليات العرقية().
    Bien des défis subsistent cependant pour ce qui est de la défense du renforcement des droits de l'homme, qui doivent être traités à court terme et à long terme, dont des violations et une impunité persistantes, une discrimination tenace et d'autres exactions commises à l'encontre de groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les minorités ethniques. D. Les droits de l'homme et le processus de paix UN 11 - بيد أنه لا تزال هناك تحديات كثيرة فيما يتعلق بالتمسك باحترام حقوق الإنسان وتعزيزها، وهي بحاجة إلى أن يتم التصدي لها، في المديين القصير والطويل، بما في ذلك تواصل الانتهاكات، والإفلات من العقاب، فضلا عن الممارسات التمييزية المترسخة، والممارسات المسيئة الأخرى، المرتكبة ضد المجموعات الضعيفة، مثل النساء والأطفال والأقليات الإثنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus