Cet article précise également que la Hongrie applique des mesures spécifiques afin de protéger non seulement les femmes, les enfants et les personnes âgées, mais aussi les personnes handicapées. | UN | وتنصُّ هذه المادة أيضاً على استخدام هنغاريا تدابير خاصة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة إلى جانب النساء والأطفال والمسنين. |
Les effets de la guerre continuent à se faire sentir plus lourdement sur les civils, et en particulier les groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | ولا تزال وطأة الحرب على أشدها بالنسبة للمدنيين، لا سيما الفئات الضعيفة التي من قبيل النساء والأطفال والمسنين. |
La délégation a considéré que la violence familiale est un problème qui touche non seulement les femmes, mais aussi les hommes, les enfants et les personnes âgées. | UN | وأقر الوفد بأن العنف المنزلي مشكلة وأنه لا يؤثر على النساء فقط، بل يؤثر أيضاً على الرجال والأطفال والمسنين. |
Il est également conseillé de débarrasser la maison d'objets pouvant provoquer des chutes, notamment chez les enfants et les personnes âgées. | UN | ويوصَى كذلك بإزالة المخاطر المنزلية لمنع حوادث السقوط، ولا سيما بين الأطفال والمسنين. |
Les données recueillies devraient comprendre les processus consultatifs et la formation à l'intention des groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | يجب أن تتضمن عملية جمع البيانات عمليات تشاورية وتدريبية موجهة للجماعات الضعيفة مثل النساء والأطفال والشيوخ. |
Protéger les femmes, les enfants et les personnes âgées | UN | حماية النساء والأطفال والمسنين |
Des témoignages indépendants de rapatriés au Maroc font état de graves violations des droits de l'homme perpétrées par les dirigeants du Front Polisario à l'encontre des populations des camps de Tindouf, les femmes, les enfants et les personnes âgées étant particulièrement visés. | UN | وتشير التقارير المستقلة للعائدين إلى المغرب إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من جانب زعماء جبهة البوليساريو ضد السكان في مخيمات تندوف، مع استهداف النساء والأطفال والمسنين على وجه التحديد. |
47. Le Soudan a fait référence aux efforts déployés par le Koweït pour protéger les travailleurs étrangers, les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | 47- وأشار السودان إلى الجهود التي تبذلها دولة الكويت لحماية العمال الأجانب والنساء والأطفال والمسنين. |
Ce qui est encore plus préoccupant, c'est le fait de constater que le blocus a été renforcé sous le Gouvernement actuel des États-Unis, sans tenir compte de l'effet négatif et des souffrances humaines que connaît le peuple cubain, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | بل إن مما يثير مزيدا من القلق أن الحصار قد عُزِّز في عهد الإدارة الأمريكية الحالية، بالرغم من آثاره السلبية والمعاناة التي يمر بها الشعب الكوبي، وخاصة النساء والأطفال والمسنين. |
Étude sur la justice dans la péninsule du Cap York : stratégie visant à réduire le nombre d'infractions à la loi, l'abus d'alcool et de substances et à protéger les membres de la collectivité, en particulier les femmes, les enfants et les personnes âgées, contre la violence. | UN | :: دراسة العدالة في كيب يورك: استراتيجية للحد من انتهاكات القانون؛ وإساءة استعمال الكحول وغيره من المواد؛ وحماية أعضاء المجتمع المحلي من العنف، لا سيما النساء والأطفال والمسنين. |
De nombreux anglicans, pour la plupart en Afrique et au Moyen-Orient, traversent des conflits dont sont principalement victimes les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | ويعاني كثير من الأنغليكانيين، في الأغلب في أفريقيا والشرق الأوسط، من الصراعات التي تؤثر بصورة رئيسية على النساء والأطفال والمسنين. |
La violence a touché les femmes, les enfants et les personnes âgées en entravant l'accès aux services de base. | UN | 44 - وقد أثر العنف على النساء والأطفال والمسنين بإعاقته إمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية. |
En outre, les impératifs de développement doivent mettre l'accent sur l'intégration de la problématique homme-femme, ainsi que sur la protection des droits fondamentaux des groupes vulnérables comme les réfugiés, les personnes déplacées, les enfants et les personnes âgées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تركز متطلبات التنمية على مراعاة المنظور الجنساني فضلاً عن حماية حقوق الفئات الضعيفة مثل اللاجئين والمشردين داخلياً والأطفال والمسنين. |
56. En ce qui concerne la protection sur le plan des produits alimentaires et autres produits de première nécessité, la vulnérabilité de divers groupes, comme les femmes allaitantes, les enfants et les personnes âgées, est particulièrement préoccupante. | UN | 56- وفيما يتعلق بالغذاء وسائر اللوازم الأساسية من منظور الحماية، ثمة ما يبعث على القلق البالغ بشأن ضعف فئات عديدة، مثل المرضعات، والأطفال والمسنين. |
Les secteurs les plus vulnérables de la population − les femmes, les enfants et les personnes âgées − sont aujourd'hui les principales cibles des éléments armés, et des enfants sont parfois utilisés comme armes de guerre. | UN | إنه سياق أصبحت فيه أهشّ شرائح المجتمع - المكونة من النساء والأطفال والمسنين - الهدف الأولي للفاعلين المسلحين وصار فيه الأطفال أحياناً أيضاً سلاحاً للحرب. |
Les récentes crises alimentaires et énergétiques ainsi que l'effondrement financier mondial qui ont lésé les groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées indiquent plus clairement que jamais qu'il faut des systèmes de protection sociale englobant tous ces domaines. | UN | وقد حظيت الحاجة إلى شبكات الحماية الاجتماعية التي تشمل هذه المجالات بأهمية متعاظمة بفعل الأزمات الأخيرة في الأغذية والطاقة، والانهيار المالي العالمي الذي أثر سلبا على حياة الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال والمسنين. |
À la dernière session de l'Assemblée générale, on a consacré une attention particulière aux droits fondamentaux de groupes vulnérables tels que les enfants et les personnes âgées. | UN | وأثناء الدورة الماضية للجمعية العامة، أعطي اهتمام خاص لحقوق الإنسان للمجموعات الضعيفة مثل الأطفال والمسنين. |
Les usagers de la route les plus vulnérables restent les enfants et les personnes âgées se déplaçant à pied, les cyclistes et les motocyclistes. | UN | وما زال المشاة من الأطفال والمسنين وراكبو الدراجات الهوائية والنارية هم مستعملي الطرق الأكثر تعرضا للحوادث. |
De nombreuses personnes sont décédées, en particulier parmi les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | وقد أدى ذلك إلى وفاة العديد من الأشخاص، ولا سيما من النساء والأطفال والشيوخ. |
Le Conseil de sécurité exprime sa vive préoccupation à l'égard des récentes hostilités lancées par des unités armées non intégrées à Sake, dans la province du Nord-Kivu, et de l'impact de ces actions sur la sécurité de la population civile, y compris les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه إزاء الأعمال القتالية التي شنتها مؤخرا وحدات غير مدمجة من الجيش في ساكي، في مقاطعة كيفو الشمالية وما ترتب على هذه الأعمال من أثر على السكان المدنيين بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ. |
Une fois de plus, ce sont les femmes, les enfants et les personnes âgées qui ont été les plus touchés par cette catastrophe naturelle. | UN | مرة أخرى، كانت النساء والأطفال وكبار السن الأكثر تضررا نتيجة الكوارث الطبيعية. |
vii) Proposition de loi sur la protection des employées de maison (2008): protéger les droits des femmes travaillant comme employées de maison, ainsi que les enfants et les personnes âgées. | UN | ' 7 ' مشروع قانون حماية المرأة العاملة في المنازل لعام 2008. لحماية حقوق النساء العاملات كخادمات في المنازل، فضلاً عن الأطفال وكبار السن. |