En effet, les enfants nés de ces relations jouissaient des mêmes droits que les enfants nés dans le mariage. | UN | وفي الواقع، يتساوى الأطفال المولودون خارج إطار الزواج في الحقوق مع الأطفال المولودين في إطاره. |
Cependant, les enfants issus de cette union ont les mêmes droits que les enfants nés dans le mariage et les parents ont les mêmes obligations morales et matérielles résultant de l'autorité parentale. | UN | ومع ذلك فإن الأطفال الناجمين عن هذا الاتحاد لهم الحقوق ذاتها مثل الأطفال المولودين في عش الزوجية وعلى الآباء الالتزامات نفسها الأدبية والمادية الناجمة عن السلطة الأبوية. |
De plus, en ce qui concerne l'acquisition de la nationalité, les lois ne devraient pas établir de distinction entre les enfants nés dans les liens du mariage et ceux qui sont nés hors mariage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق باكتساب الجنسية، يجب ألا تميز القوانين بين الأطفال المولودين في نطاق الزوجية وخارجه. |
Les enfants nés dans le mariage et les enfants illégitimes ont des droits successoraux égaux; | UN | يتمتع الأطفال الذين يولدون في إطار الزواج والذين يولدون خارجه بحقوق متساوية في الميراث؛ |
49. Tout en prenant note des dispositions relatives aux responsabilités des parents, en particulier celles du Code pénal et du Code du travail, le Comité constate avec préoccupation que la loi ne reconnaît pas les mêmes responsabilités aux pères et aux mères et que les mères célibataires et leurs enfants n'ont pas droit aux mêmes prestations que les mères mariées et les enfants nés dans le mariage. | UN | 49- بينما تلاحظ اللجنة الأحكام المتعلقة بمسؤوليات الوالدين، ولا سيما الأحكام الواردة في قانون العقوبات وقانون العمل، فإنها تشعر بالقلق لأن القانون لا يوزع هذه المسؤوليات توزيعاً عادلاً بين الأب والأم ولأن الأم غير المتزوجة وأطفالها لا يتمتعون بنفس الاستحقاقات التي تتمتع بها الأم المتزوجة ويتمتع بها أطفالها المولودون في إطار الرابطة الزوجية. |
enfants nés dans le mariage ou hors du mariage, dont la subsistance est assurée au sein du ménage; | UN | الأطفال المولودون في حالة الزواج أو المولودون خارج إطار الزوجية، أو الأطفال الذين توفر لهم المعيشة في الأسرة؛ |
Cette disposition s'applique aux enfants biologiques ou adoptés, ainsi qu'aux enfants nés dans les liens du mariage et aux enfants nés hors mariage. | UN | وهذا ينطبق على كل من علاقات الوالدين الطبيعيين وبالتبني، فضلاً عن الأطفال المولودين داخل إطار الزوجية وخارجه. |
Il est prévu que la totalité des enfants nés dans les établissements publics et privés aient une carte d'identité d'ici à la fin 2009. | UN | ويتمثل الغرض منها تزويد جميع الأطفال المولودين في المؤسسات العامة والخاصة بوثيقة هوية في نهاية عام 2009. |
Le nombre moyen d'enfants nés dans le pays est de 2,2. | UN | ويبلغ متوسط عدد الأطفال المولودين في البلد 2.2. |
Les femmes peuvent demander une pension alimentaire pour leurs enfants nés dans le mariage et hors mariage et les deux parents d'enfants nés dans le mariage ont des droits égaux de garde et de visite, la principale préoccupation des tribunaux étant le bien-être des enfants. | UN | ويمكن للمرأة أن تطلب نفقة إعالة للأطفال، سواء كانوا مولودين في إطار الزواج أو خارجه. ولوالدي الأطفال المولودين في إطار الزواج حقوق متساوية في حضانة أولئك الأطفال ورؤيتهم، فما يهم المحكمة في المقام الأول هو رفاهية الأطفال. |
S'il s'agit d'enfants nés dans le mariage, l'autorisation des parents n'est pas nécessaire, ceux—ci l'ayant déjà accordée pour la célébration du mariage, qui entraîne de plein droit l'émancipation du mineur; | UN | وفي حالة الأطفال المولودين في إطار الزوجية، فإن إذن الوالدين غير مطلوب بالنظر إلى أنهما قد أبديا بالفعل موافقتهما على الزواج، وهو ما ينتج عنه تلقائيا تحرر إرادة القاصر؛ |
Le HCR a l'intention de délivrer prochainement une sorte de carte d'identité avec photo et d'entreprendre l'enregistrement des enfants nés dans les camps. | UN | وتنوي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إصدار شكل ما من بطاقات الهوية التي تحمل الصورة، في المستقبل القريب، وتنوي الشروع في تسجيل الأطفال المولودين في المخيمات. |
Il faudrait aussi que les gouvernements inscrivent les enfants nés dans les territoires dépendants d'eux afin que l'on puisse disposer d'une preuve de l'âge et que l'on puisse faire appliquer les limites d'âge existantes. | UN | كما ينبغي على الحكومات أن تسجل الأطفال المولودين في الأراضي الخاضعة لولايتها، بحيث يمكن توفير دليل على السن وفرض أي حدود دنيا قانونية لسن المشاركة في النزاعات المسلحة. |
Il s'inquiète en particulier des informations selon lesquelles les enfants nés dans l'État partie de parents immigrés ou demandeurs d'asile sont privés de leur droit à l'enregistrement des naissances. | UN | وهي قلقة بوجه خاص للتقارير التي بلغتها والتي مفادها أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف من آباء هم من المهاجرين أو من ملتمسي اللجوء يحرمون من حق تسجيل ولادتهم. |
Les enfants de réfugiés risquent parfois de devenir apatrides en raison de difficultés liées à l'enregistrement des enfants nés dans les camps de réfugiés. | UN | ويخشى أحيانا من أن يصبح أطفال اللاجئين عديمي الجنسية بسبب الصعوبات المتعلقة بتسجيل الأطفال الذين يولدون في مخيمات اللاجئين. |
924. Tout en prenant note des dispositions relatives aux responsabilités des parents, en particulier celles du Code pénal et du Code du travail, le Comité constate avec préoccupation que la loi ne reconnaît pas les mêmes responsabilités aux pères et aux mères et que les mères célibataires et leurs enfants n'ont pas droit aux mêmes prestations que les mères mariées et les enfants nés dans le mariage. | UN | 924- بينما تلاحظ اللجنة الأحكام المتعلقة بمسؤوليات الوالدين، ولا سيما الأحكام الواردة في قانون العقوبات وقانون العمل، فإنها تشعر بالقلق لأن القانون لا يوزع هذه المسؤوليات توزيعاً عادلاً بين الأب والأم ولأن الأم غير المتزوجة وأطفالها لا يتمتعون بنفس الاستحقاقات التي تتمتع بها الأم المتزوجة ويتمتع بها أطفالها المولودون في إطار الرابطة الزوجية. |
Les enfants réfugiés reçoivent le même traitement et bénéficient des mêmes possibilités que les enfants nés dans la République. | UN | ويحق للأطفال اللاجئين التمتع بنفس ما يتمتع به الأطفال المولودون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من معاملة وفرص تعليم متساوية. |
82. Le Comité a souligné que la naissance de tous les enfants nés dans un État partie, indépendamment de leur nationalité, devait être enregistrée. | UN | 82- ودعت اللجنة إلى وجوب تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل دولة طرف، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Beaucoup d'entre elles ont des enfants nés dans le pays, qui sont par conséquent citoyens costa-riciens, mais cela n'est pas toujours pris en considération par les autorités; | UN | ولكثير من هؤلاء النساء أبناء وبنات ولدوا في هذا البلد، مما يجعلهم من الرعايا الكوستاريكيين، غير أن السلطات لا تأخذ ذلك في الاعتبار أبدا. |
Enfin, quelle est l'incidence du nouvel article 65 de la Constitution sur les dispositions législatives établissant une distinction entre les enfants nés dans le mariage et les autres au regard de l'obtention de la nationalité ? | UN | وأخيراً سألت عن أثر المادة 65 الجديدة من الدستور على الأحكام التشريعية التي تقيم تفرقة لدى منح الجنسية بين الأطفال المولودين ضمن نطاق الزواج والأطفال الآخرين؟ |
Par ailleurs, en vertu de la loi sur le statut des enfants, chapitre 130, les enfants nés hors mariage sont considérés comme ayant un statut égal à celui des enfants nés dans le mariage. | UN | 407 - وبالإضافة إلى ذلك، فإنه بموجب البند 130 من قانون مركز الأطفال، فإن الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج يعتبرون كذوي مركز مساو للأطفال الذين يولدون داخل نطاق الزواج. |
Les enfants nés hors du territoire d'un parent originaire des îles Vierges britanniques peuvent recevoir ce statut, tout comme les enfants nés dans le territoire de parents qui, bien que n'étant pas des ressortissants des îles Vierges britanniques, sont considérés comme installés dans le territoire. | UN | وهو يمكّن الأطفال المولودين خارج الإقليم من أب له صفة المنتمي بحكم الولادة من الحصول على مركز المنتمي، وكذلك الشأن بالنسبة للأطفال المولودين في جزر فرجن البريطانية من أبوين يعتبران مقيمين في الإقليم رغم أنهما ليسا بمنتميين. |