"enfants nés de" - Traduction Français en Arabe

    • الأطفال المولودين من
        
    • الأطفال الذين يولدون
        
    • مواليد
        
    • الأطفال في الحالات
        
    • أطفال مولودين
        
    • أطفالهما من
        
    • الأطفال الذين ولدوا
        
    • أطفال اﻷمهات
        
    • الأطفال الذين وُلدوا
        
    • الأطفال الرضع الذين تلدهم
        
    • الأطفال المجهولي
        
    • الأطفال المولودون خارج إطار الزواج
        
    • الأطفال المولودين في إطار
        
    A-t-il raison de penser que les enfants nés de femmes chypriotes depuis 1999 acquièrent automatiquement la nationalité chypriote? UN وهل هو على صواب في الفهم بأن الأطفال المولودين من امرأة قبرصية منذ عام 1999 يكتسبون تلقائياً الجنسية القبرصية؟
    Ces limites au mariage peuvent avoir des incidences sur les droits des enfants nés de parents dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu au regard du droit religieux. UN وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني.
    La nationalité togolaise est attribuée de droit aux enfants nés de père ou de mère togolais(e). UN ويحصل الأطفال الذين يولدون من أب أو أم توغولية تلقائياً على جنسية توغو.
    Pour lutter contre la transmission du VIH de la mère à l'enfant, les enfants nés de mères infectées par le VIH sont nourris avec des préparations à base de lait artificiel jusqu'à l'âge de 1 an; UN وبغية الوقاية من انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل، يتلقى مواليد الأمهات المصابات به خلطات اللبن الاصطناعية إلى أن يكملوا عامهم الأول.
    La Fédération de Russie a en outre pris acte du projet de loi relatif à l'octroi de la nationalité aux enfants nés de père étranger, indiquant que son examen devrait constituer une priorité et que la loi correspondante devrait entrer en vigueur dans les meilleurs délais. UN وأشار وفد الاتحاد الروسي أيضاً إلى مشروع القانون المتعلق بمنح الجنسية إلى الأطفال في الحالات التي لا يكون فيها الأب مواطناً بحرينياً، وأوضح أن هذا الإجراء ينبغي أن يحظى بالأولوية عند النظر فيه وينبغي أن يوضع موضع التنفيذ في أقرب وقت ممكن.
    Cette distinction entre enfants nés de parents mariés et enfants nés de parents non mariés ne repose sur aucun critère objectif et raisonnable. UN وجاء في البلاغ أنه ليست هناك أسس موضوعية ومعقولة يمكن أن تبرر التفريق بين أطفال مولودين لوالدين متزوجين وبين أطفال مولودين لوالدين غير متزوجين.
    Depuis lors, elles assument conjointement la responsabilité de leurs enfants nés de mariages précédents. UN ومنذئذ، تتحملان معا مسؤولية أطفالهما من زواجهما السابق.
    Ils ont un intérêt spécial dans leur couple et dans les enfants nés de ce mariage. Open Subtitles لديهم مصلحة مكتسبة في الزوجين، أيضا في الأطفال الذين ولدوا للزواج.
    Le Plan d'action mentionnait certaines préoccupations concernant l'enregistrement à l'état civil des enfants nés de mère bhoutanaise mais de père inconnu. UN وأشارت خطة العمل إلى الشواغل المتعلقة بتسجيل الأطفال المولودين من أم بوتانية ومن أب مجهول الجنسية.
    Un grand nombre d'enfants nés de ces unions n'ont ainsi pas accès à l'éducation et aux soins de santé. UN ونتيجة لذلك، يحرم العديد من الأطفال المولودين من هذه الزيجات من فرص التعليم والرعاية الصحية.
    D'après la coutume myanmaraise, les enfants nés de deux parents sont les fils et les filles consanguins et sont tous légitimes. UN ووفقاً للعرف في ميانمار، فإن الأطفال المولودين من أبوين هم أبناء أو بنات من خلال صلة الدم وجميعهم شرعيون.
    Le Code de la nationalité a été modifié afin que la nationalité soit accordée aux enfants nés de mère algérienne. UN وقد تم تعديل قانون الجنسية لمنح الجنسية إلى الأطفال المولودين من أمهات جزائريات.
    Le dépistage précoce des enfants nés de mères infectées; UN الكشف المبكر الذي يجرى على الأطفال الذين يولدون لأمهات مصابات؛
    Sur le nombre de ces enfants nés de mères séropositives, 95 sont séronégatifs; UN ومن بين هؤلاء الأطفال الذين يولدون لأمهات مصابات بالفيروس، 95 طفلاً غير مصابين به؛
    Elle a aussi souligné que les enfants nés de soldats appartenant à un groupe ethnique différent risquaient d'être victimes d'opprobre ou d'abandon. UN وأوضحت أيضاً أن الأطفال الذين يولدون لجنود ينتمون إلى مجموعة إثنية مختلفة يتعرضون للوصم بالعار وينبذون.
    Le nombre d'enfants nés de femmes roms est en baisse. UN ويشهد معدل مواليد الغجريات نقصانا.
    C'est dans la province de Limón, située le long de la côte caraïbe, que les enfants nés de mère adolescente ont été les plus nombreux, puisqu'ils représentaient 27,4 % du total des naissances de la province. UN ومقاطعة ليمون الواقعة على طول الساحل الكاريبي هي التي سُجِّل بها أكبر عدد من الأطفال المولودين لأمهات مراهقات، حيث شكلوا 27.4 في المائة من مجموع مواليد المقاطعة.
    La Fédération de Russie a en outre pris acte du projet de loi relatif à l'octroi de la nationalité aux enfants nés de père étranger, indiquant que son examen devrait constituer une priorité et que la loi correspondante devrait entrer en vigueur dans les meilleurs délais. UN وأشار وفد الاتحاد الروسي أيضاً إلى مشروع القانون المتعلق بمنح الجنسية إلى الأطفال في الحالات التي لا يكون فيها الأب مواطناً بحرينياً، وأوضح أن هذا الإجراء ينبغي أن يحظى بالأولوية عند النظر فيه وينبغي أن يوضع موضع التنفيذ في أقرب وقت ممكن.
    Loi N° 63.406 du 17 Mai 1963 fixant la nationalité des enfants nés de deux conjoints qui n'auraient pas contracté de mariage civil légitime et dont la mère est centrafricaine ; UN والقانون رقم 63-406 المؤرخ 17 أيار/مايو 1963 المحدد لجنسية أطفال مولودين لزوجين لم يرتبطا بموجب عقد زواج مدني شرعي وتحمل والدتهم جنسية جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    Les enfants nés de leur mariage, qui ont plus de 21 ans, ont été mentionnés à la page DID.2 du formulaire de réclamation " D " en tant qu'autres membres de la famille. UN وأدرج أطفالهما من الزواج الذين يزيد عمرهم عن ١٢ كأفراد إضافيين في اﻷسرة في الصفحة دال هوية/٢ من استمارة المطالبة " دال " .
    Elle souhaite savoir si des mesures ont été prises pour prendre en charge les enfants nés de viols et pour aider les foyers ayant perdu le seul homme de la famille, et si des mesures temporaires spéciales seront adoptées à cette fin. UN وهل اتخذت خطوات ما لرعاية الأطفال الذين ولدوا نتيجة الاغتصاب، وأيضا لمساندة الأسر التي فقدت رجلها الوحيد، وهل سيتم إدخال أية تدابير استثنائية مؤقتة في هذا الشأن.
    Les taux de morbidité et de mortalité sont plus élevés chez les enfants nés de mères très jeunes. UN كذلك فإن أطفال اﻷمهات الشابات تزداد بينهم مستويات اﻹصابة باﻷمراض والوفيات.
    Les viols commis durant l'occupation du nord du pays continuent de faire sentir leurs effets et on note une vague d'abandons d'enfants nés de ces actes. UN وما زالت تداعيات عمليات الاغتصاب التي ارتُكبت خلال احتلال الشمال تتواصل من جراء التخلي عن الأطفال الذين وُلدوا نتيجة حالات الاغتصاب تلك.
    27. La Rapporteuse spéciale est préoccupée par la situation des enfants nés de mères non mariées. UN 27- تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء حالة الأطفال الرضع الذين تلدهم أمهات غير متزوجات.
    Il a pris note de l'adoption d'un manuel sur les normes générales en matière de logement partagé pour les travailleurs, ainsi que de la prise en charge des enfants nés de parents inconnus. UN وأحاطت باكستان علماً باعتماد دليل عن المعايير العامة للسكن المشترك بين العمال، فضلاً عن رعاية الأطفال المجهولي الوالدين.
    En effet, les enfants nés de ces relations jouissaient des mêmes droits que les enfants nés dans le mariage. UN وفي الواقع، يتساوى الأطفال المولودون خارج إطار الزواج في الحقوق مع الأطفال المولودين في إطاره.
    Les époux peuvent également refuser de reconnaître la paternité des enfants nés de ces mariages et les femmes doivent effectuer des démarches judiciaires à différents niveaux pour obtenir des preuves de paternité. UN ويرفض الأزواج أيضا الاعتراف بأبوة الأطفال المولودين في إطار هذه الزيجات؛ وتضطر النساء إلى الدخول في خطوات ودرجات قضائية سعيا إلى تقديم الدليل على الأبوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus