:: Élaboration d'instructions permanentes à l'intention des autorités somaliennes sur la protection des enfants pendant les opérations militaires | UN | :: وضع إجراءات تشغيل موحدة للسلطات الصومالية بشأن حماية الأطفال أثناء العمليات العسكرية |
Il faudrait aussi promouvoir l'allaitement maternel et empêcher la transmission du VIH/sida aux enfants pendant la grossesse. | UN | وينبغي أيضا تشجيع الرضاعة الطبيعية ومنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى الأطفال أثناء الحمل. |
Elles sont conçues de manière à dégager les femmes du soin des enfants pendant qu'elles suivent des cours d'enseignement général. | UN | وأهداف هذه المدارس هي رعاية الأطفال أثناء حضور هؤلاء الشابات التعليم العام. |
Profondément alarmée par la propagation du phénomène des enlèvements d'enfants pendant les conflits armés dans de nombreux pays d'Afrique, | UN | وإذ تعرب عن جزعها الشديد لانتشار ممارسة اختطاف الأطفال أثناء النزاعات المسلحة في بلدان أفريقية كثيرة، |
Les femmes constituent une force puissante pour la paix et la protection des enfants pendant et après les conflits armés. | UN | 77 - تمثِّل المرأة قوة مؤثرة في السعي إلى السلام وحماية الأطفال خلال الصراعات المسلحة وبعدها. |
Il conviendrait de renforcer les programmes postérieurs au conflit et d'allouer davantage de ressources à l'atténuation des souffrances des enfants pendant et après un conflit, en particulier lorsque leur situation est aggravée par les effets conjugués de la guerre et de la sécheresse. | UN | وينبغي تعزيز برامج مرحلة ما بعد الصراع وتكريس مزيد من الموارد لتخفيف معاناة الأطفال في أثناء الصراع وبعده، وبخاصة إذا تفاقمت حالتهم نتيجة الحرب والجفاف معاً. |
À Kaboul, les implantations sauvages où vivent les personnes déplacées sont très mal protégées contre les intempéries, et cela a entraîné la mort de plusieurs enfants pendant l'hiver 2012. | UN | وفي كابول، لا تتوفر للمستوطنات العشوائية للمشردين داخلياً الحماية من الأحوال الجوية القاسية، وقد أدى ذلك إلى وفاة العديد من الأطفال أثناء شتاء عام 2012. |
Il n'existe pas de garderies convenablement équipées pour les décharger des enfants pendant qu'elles travaillent. | UN | ولا توجد مرافق للرعاية النهارية مجهزة بشكل ملائم لتقديم الدعم لهن في رعاية الأطفال أثناء وجودهن في العمل. |
Il faut également signaler l'introduction de l'enseignement du Droit International Humanitaire au sein des écoles de gendarmerie et de la police tendant à épargner les enfants pendant les conflits. | UN | ويتعين كذلك الإشارة إلى إدماج تعليم القانون الإنساني الدولي في معاهد الدرك والشرطة بهدف تحييد الأطفال أثناء النزاعات. |
Affiche pour prévenir les violences infligées aux enfants pendant le processus électoral | UN | 1 ملصق عن الاعتداء على الأطفال أثناء عملية الانتخابات |
Le Rapporteur spécial a servi de coordonnateur lors de la préparation de ce rapport qui expose les efforts déployés pour protéger les enfants pendant et après les conflits ainsi que les difficultés rencontrées dans cette tâche et présente un certain nombre de recommandations concrètes. | UN | وقد قام الممثل الخاص بدور المنسق لإعداد ذلك التقرير الذي يقدم لمحة عامة عن الجهود والتحديات المتعلقة بحماية الأطفال أثناء الصراع وبعدها، ويقدم عددا من التوصيات المحددة. |
En 2014, la Représentante spéciale a noté que des progrès avaient été réalisés aux échelons national et international dans la mise en place de ripostes judiciaires adéquates aux violations graves commises contre des enfants pendant des conflits. | UN | وفي عام 2014، لوحظ على المستويين الوطني والدولي حدوث تقدم في ضمان وجود استجابة قضائية مناسبة للتصدي للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال أثناء النزاعات. |
VII. Viols et autres formes de violence sexuelle commise sur la personne d'enfants pendant les conflits armés | UN | سابعاً- الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي التي تُرتكب ضد الأطفال أثناء النزاعات المسلحة |
Traitement des enfants pendant les procédures | UN | معاملة الأطفال أثناء الإجراءات |
De 16 h 30 à 18 heures : Réunion-débat : Protéger les enfants pendant les conflits armés | UN | من الساعة 30/16 إلى الساعة 00/18: فريق مناقشة موضوع " حماية الأطفال أثناء الصراعات المسلحة " |
Les 29 et 30 mars, la Commission a tenu deux jours d'auditions publiques sur les expériences vécues par les enfants pendant le conflit. | UN | وعقدت اللجنة في الفترة من 29 إلى 30 آذار/مارس جلستي استماع علنيتين لمدة يومين بشأن تجارب الأطفال أثناء الصراع. |
Bien que des mesures positives majeures aient été prises pour protéger les enfants touchés par la guerre, il faut surveiller les droits des enfants pendant les guerres et signaler toutes les violences, et tous ceux qui ciblent, abusent ou exploitent des enfants doivent rendre compte de leurs actes. | UN | ولئن كانت قد اتخذت خطوات إيجابية لحماية الأطفال المتضررين من الحروب فإن كل انتهاكات حقوق الأطفال أثناء الحرب ينبغي أن تراقب وأن يبلغ عنها وأن يتحمل كل من يتعمد إيذاء الأطفال أو الاعتداء عليهم أو استغلالهم المسؤولية عن عمله. |
Il convient d'accorder une attention particulière au fait que dans de nombreux cas, les mauvais traitements et les violations à l'égard des enfants pendant les conflits armés sont commis par des membres des Forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص إلى حقيقة أن كثيراً من حالات الإيذاء والانتهاكات ضد الأطفال أثناء الصراعات المسلحة إنما ترتكب من قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة. |
Quelques ONG féminines offrent des garderies d'enfants pendant les heures de travail, mais il y en a très peu et les horaires sont limités, ce qui de toute évidence ne satisfait pas les besoins de nombreuses femmes qui travaillent. | UN | ويوفر قليل من المنظمات غير الحكومية النسائية رعاية الأطفال أثناء ساعات العمل ولكنها قليلة من حيث العدد ولوقت محدود، وهو ما لا يفي بوضوح باحتياجات كثير من النساء العاملات. |
L'objectif est d'assurer la continuité de l'instruction des enfants pendant les premiers stades d'une situation d'urgence. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ. |
Des efforts remarquables ont été déployés pour protéger les enfants pendant la période d'urgence et la phase de reconstruction qui s'en est suivie au Timor oriental. | UN | 74 - وبُذلت جهود جديرة بالإعجاب لحماية الأطفال خلال فترات الطوارئ، ومراحل التعمير التي تبعتها في تيمور الشرقية. |
Le Ministère du travail et des questions sociales a créé une direction spéciale chargée de veiller au respect des droits des enfants pendant la période difficile que traverse le pays. | UN | وقد أنشأت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية مديرية خاصة مكلفة بالسهر على احترام حقوق الأطفال في أثناء الفترة العسيرة التي يمر بها البلد. |