Elle l'assure enfin que son pays appuiera la résolution recommandant la prolongation du mandat du Haut Commissaire. | UN | وأكدت له أخيرا أن بلاده ستدعم القرار الذي يوصى بإطالة مدة ولاية المفوض السامي. |
L'auteur affirme enfin que le traitement qu'il a subi pendant toute sa détention constitue également une violation de l'article 7. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
Notons enfin que le revenu minimum garanti, mesure d'assistance sociale, est versé tant aux femmes qu'aux hommes. | UN | ونلاحظ في الختام أن الدخل اﻷدنى المضمون، وهو أحد تدابير المعونة الاجتماعية، يدفع سواء للنساء أو للرجال. |
66. Il convient de noter enfin que quelques États ont évoqué dans leurs réponses le caractère punitif de la confiscation. | UN | 66- ومن الجدير بالذكر في النهاية أن بضع دول أشارت في ردودها إلى الطابع العقابي للمصادرة. |
Il convient de noter enfin que de nombreuses actions en matière de processus consultatifs sont exécutées par des ONG. | UN | وتجدر الإشارة أخيراً إلى أن المنظمات غير الحكومية تنفذ أعمالاً كثيرة بشأن العمليات الاستشارية. |
On constate enfin que le législateur bahreïnien ne punit pas l'acte d'avortement en soi, ce qu'il précise expressément à l'article 323 du code pénal. | UN | ويلاحظ أخيراً بأن المشرع البحريني لا يعاقب على الشروع في الإجهاض حيث تنص المادة رقم 323 عقوبات على أن لا عقاب على الشروع في الإجهاض. |
Il rappelle enfin que la tolérance et la déférence mutuelles sont les conditions de la paix des confessions. | UN | أشار أخيرا إلى أن التسامح والاحترام المتبادل هما شرطان أساسيان للسلام بين مختلف الطوائف. |
Elle estime enfin que la deuxième partie du projet d’articles permet une application souple de ces dispositions. | UN | ويرى أخيرا أن الجزء الثاني من مشاريع المواد يسمح بتطبيق مرن لهذه الأحكام. |
Elle souhaiterait enfin que la question de la responsabilité internationale soit traitée dans le seul cadre du droit international public. | UN | ويأمل أخيرا أن تكون معالجة المسؤولية الدولية في إطار القانون الدولي العام وحده. |
Notons, enfin, que le travail partiel est juridiquement organisé. | UN | ويلاحظ أخيرا أن العمل بدوام جزئي منظم بالقانون. |
L'auteur affirme enfin que le traitement qu'il a subi pendant toute sa détention constitue également une violation de l'article 7. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
L'auteur affirme enfin que le traitement qu'il a subi pendant toute sa détention constitue également une violation de l'article 7. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أخيراً أن المعاملة التي لقيها طوال فترة احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
Elle déclare enfin que le dossier sur son fils comporte les photographies d'une personne dont le visage n'est pas celui de Vladimir Nikolayevich Telitsin. | UN | وتفيد أخيراً أن ملف ابنها يتضمن صوراً فوتوغرافية لشخص ملامح وجهه غير ملامح فلاديمير نيكولايفيتش تليتسين. |
Il y a lieu de signaler enfin que l'Islande est partie à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويذكر في الختام أن آيسلندا دولة طرف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Elle a noté, enfin, que les premiers projets mis au point au titre de l'Initiative des Etats-Unis en faveur d'une application conjointe avaient été approuvés. | UN | ولاحظ الفريق في الختام أن أول المشاريع أقرت في إطار المبادرة اﻷمريكية المعنية بالتنفيذ المشترك. |
64. Il convient de noter enfin que quelques États ont évoqué dans leurs réponses le caractère punitif de la confiscation. | UN | 64- ومن الجدير بالذكر في النهاية أن بضع دول أشارت في ردودها إلى الطابع العقابي للمصادرة. |
Il constate enfin que la plupart des délégations, sinon toutes, semblent préférer que l'on revienne au texte initial de la CDI. | UN | ولاحظ في النهاية أن أغلبية الوفود، إن لم تكن كلها، تفضل فيما يبدو العودة إلى النص اﻷولي للجنة القانون الدولي. |
Il convient de souligner enfin que le Gouvernement marocain a présenté, en 1994, son rapport initial sur la mise en oeuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتجدر الإشارة أخيراً إلى أن الحكومة المغربية قدمت في عام 1994 تقريرها الأولي عن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il note enfin que sa tuberculose avait à l'époque été contractée en détention, ce qui prouve son passé difficile en RDC. | UN | ويشير صاحب الشكوى أخيراً إلى أن مرض السل قد انتقل إليه في ذلك الوقت أثناء احتجازه، وهو ما يثبت ماضيه العسير في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il convient de rappeler enfin que le Maroc a consenti un effort colossal sur le plan des investissements pour le développement des provinces du Sahara et par là même la promotion des droits économiques, sociaux et culturels des populations. | UN | ويجدر التذكير أخيراً بأن المغرب بذل مجهوداً جباراً على مستوى الاستثمارات لتنمية أقاليم الصحراء، ومن ثم النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان. |
Que doit donc faire la Conférence? De toute évidence, il est temps pour les délégations d'admettre enfin que l'approche consistant à adopter un programme de travail englobant plusieurs éléments est vouée à l'échec. | UN | وبالتالي، كيف يتسنى لهذا المؤتمر السير إلى الأمام؟ ولا شك أن الوقت قد حان لتعترف الوفود أخيراً بأن نهج الصفقة الشاملة لن ينجح على الإطلاق في وضع برنامج عمل. |
Il rappelle enfin que les résolutions doivent contribuer à établir des conditions propices au respect des droits de l'homme et non pas servir des intérêts politiques. | UN | وأشار أخيرا إلى أن القرارات يجب أن تساهم في إيجاد ظروف ملائمة لاحترام حقوق الإنسان لا أن تخدم المصالح السياسية. |
Il note enfin que l'État partie n'a donné suite à aucune des constatations adoptées par le Comité à son encontre. | UN | ويشير في الأخير إلى أن الدولة الطرف لم تنفذ أيا من آراء اللجنة الصادرة ضدها حتى الآن. |
Il rappelle enfin que le Groupe des amis du Secrétaire général sur le Myanmar a tenu neuf réunions, dont deux au niveau ministériel, auxquelles plusieurs membres de l'ASEAN ont participé très activement. | UN | وذكّر أخيرا بأن فريق أصدقاء الأمين العام المعني بميانمار عقد تسعة اجتماعات، اثنان منها على المستوى الوزاري، كان لعدة أعضاء في الرابطة اشتراك بالغ النشاط فيها. |
Elle affirme enfin que les autorités judiciaires, et en particulier les services du représentant spécial du ministère public, ont tout fait pour faire paraître son neveu coupable, en violation du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتؤكد مقدمة البلاغ أخيرا قيام السلطات القضائية ولا سيما المحقق الخاص ببذل قصارى جهودهما لمعاملة ابن أخيها كشخص مدان، خلافا للفقرة ٢ من المادة ٤١ من العهد. المعلومات والملاحظات الواردة من الدولة الطرف: |
Le rapport relève enfin que les effets environnementaux de l'amendement sur les pays non visés à l'annexe VII demandent un examen plus approfondi. | UN | ويشير في الختام إلى ما للتعديل من تأثيرات بيئية على البلدان غير المدرجة في الملحق السابع والتي يلزم اخضاعها للمزيد من التحليل. |
Je sens enfin que je fais partie de l'équipe et ça n'a rien à voir avec cette arme. | Open Subtitles | أشعر أخيرًا أني جزء من الفريق، وليس لذلك علاقة بالمسدس. |
L'intervenant rappelle enfin que le problème des stupéfiants produits en Afghanistan ne concerne pas que les pays voisins et que l'Iran, qui consacre d'importants moyens à la lutte contre ce fléau, ne peut agir isolément. | UN | وأشار في ختام بيانه إلى أن مشكلة المخدرات المنتجة في أفغانستان لا تهم البلدان المجاورة فقط وأن إيران التي تكرس موارد هامة لمكافحة هذه الآفة لا يمكنها أن تعمل منفردة. |