Comme une humble employée de cuisine, j'ai cru ne pas avoir le choix quand l'un de tes confrères m'a demandé de l'aider à enfreindre la loi. | Open Subtitles | و كعاملة مطبخ بسيطة لمْ أشعر بأنّ لدي القدرة على الرفض حينما طلبتْ مني إحدى زميلاتكَ النواب مساعدتها في خرق القانون |
Et aussi à enfreindre la loi. Ces courses sont illégales. | Open Subtitles | متضمناً كيفية خرق القانون سباق الشارع غير قانوني |
Qui peut enfreindre les règles, sans risquer de se faire arrêter. | Open Subtitles | كسر القواعد من دون الواقع الحصول على القبض عليهم. |
On comprend que, dans ces conditions, les investissements dans les mines de diamants de Séguéla aient exercé un attrait considérable auprès d’individus prêts à enfreindre le régime des sanctions. | UN | وقد جعل ذلك الاستثمار في مناجم الماس في سيغيلا جذابا بشدة للمستثمرين المستعدين لانتهاك نظام الجزاءات. |
Le fait d'enfreindre sciemment ces interdictions est un délit fédéral passible de sanctions civiles. | UN | ويعتبر العلم بأي مخالفة لهذه المحظورات بمثابة جريمة اتحادية، وجرى أيضا توفير سبل انتصاف مدنية. |
Les guérillas ont continué à enfreindre l'obligation d'accorder un traitement humain aux personnes privées de liberté dans le cadre du conflit armé. | UN | واستمر المغاوير في خرق الالتزام بمنح معاملة إنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم في إطار الصراع المسلح. |
— enfreindre les prescriptions en matière de publicité énoncées dans la réglementation sur la protection du consommateur; | UN | ● خرق القواعد المتعلقة باﻹعلان والواردة في النظام اﻷساسي لحماية المستهلك؛ |
M. Abbou a également été mis en examen pour diffamation des autorités judiciaires, diffusion de fausses nouvelles et incitation de la population à enfreindre les lois. | UN | كما وجهت إلى السيد عبّو تُهم التشهير بالدوائر القضائية ونشر أخبار زائفة وتحريض السكان على خرق القوانين. |
enfreindre les règles, briser les cœurs, c'est ça, la vie. | Open Subtitles | كسر القواعد والقلوب، أن الحياة هي كل شيء. |
Je vais enfreindre la règle, et je vais te dire tout ce que je sais. | Open Subtitles | أنا أنوي على كسر القوانين وأنا أنوي على إخبارك بكلّ شيءٍ أعرفه |
Tu dois enfreindre les règles si tu veux bâtir un nouveau monde. | Open Subtitles | عليك كسر القواعد إن أردت بناء عالم جديد. |
- D'établir un âge minimum audessous duquel les enfants seront présumés n'avoir pas la capacité d'enfreindre la loi pénale; | UN | تحديد سن دنيا يفترض دونها أن الأطفال ليس لديهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات؛ |
Cet appui musclé peut s'avérer nécessaire pour faire pièce à une profonde méfiance et contrer les puissantes motivations qui poussent à enfreindre un accord de paix. | UN | ومثل هذا الدعم القوي قد يكون مطلوبا من أجل التغلب على المصادر الدفينة لانعدام الثقة والحوافز القوية لانتهاك أحكام السلام المتفق عليها. |
Ils sont tenus d'infliger des sanctions pénales aux personnes qui utilisent des armes pour enfreindre la loi. | UN | والمطلوب من الدول أن تُنزِل عقوبات جنائية بالأشخاص الذين يستعملون الأسلحة لانتهاك القانون. |
Le fait d'enfreindre un quelconque de ces règlements constitue une infraction pénale et engage donc la responsabilité pénale du contrevenant. | UN | وكل من يخالف أي من هذه المواد يرتكب مخالفة جنائية ويُعاقب عليها. |
Aucun règlement de procédure, aucun amendement à ce règlement ne peut enfreindre les principes énoncés dans le statut de notre Tribunal. | UN | فلا يمكن للائحة اﻹجراءات أو ﻷي تعديل لها مخالفة المبادئ الواردة في النظام اﻷساسي لمحكمتنا. |
Mais on a des règles en ce qui concerne les sources, et je ne me sens pas à l'aise de les enfreindre dans ce cas-ici. | Open Subtitles | لكن لدينا قواعد بشأن المصادر هنا وأنا أعرفها و لا أريد خرقها في هذه الحالة |
Peu importe la dignité que nous devons sacrifier, quelles lois nous devons enfreindre, quels corps nous devons enjamber, toi et moi allons expulser Chanel. | Open Subtitles | لا يهم ما الذي يجب علينا التضحية به والقوانين التي علينا التعدي عليها والأجساد التي سنكون مُضطرين للسير عليها |
J'ai décidé d'enfreindre la loi fédérale qui stipule que je dois camper à 1,6 km du dernier endroit où je suis resté une semaine. | Open Subtitles | لقد قررت أن أخرق القانون الفدرالي الذي يحث على أنه يجب علي التخييم في حدود 1.6 كيلومتر من آخر مكان حيث مكثث مدة أسبوع. |
Pas besoin d'enfreindre la loi pour passer un joyeux Halloween. | Open Subtitles | فلستم مضطّرين لخرق القانون لقضاء عيد قدّيسين سعيد |
D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. | UN | وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية. |
Elle t'as demander d'enfreindre la loi. J'essayais de te protéger. | Open Subtitles | طلبت منك أن تخالف القانون, كنتُ أقومُ بحمايتك |
La prochaine fois que je vous attrape à enfreindre la loi, | Open Subtitles | في المرة المقبلة أمسك بك و أنت تخرق القانون |
Bien sûr, nous essaierons d'accélérer le procès autant que possible sans toutefois enfreindre d'aucune manière les droits des accusés. | UN | وسنحاول، بالطبع، المضي في المحاكمة بأسرع قدر ممكن، دون اﻹخلال على أي وجه بحقوق المتهم. |
On note aussi avec inquiétude qu'il n'est prescrit aucun âge minimum au-dessous duquel les enfants sont présumés ne pas pouvoir enfreindre sciemment la loi pénale. | UN | ويلاحظ أيضاً بقلق عدم تحديد سن دنيا يفترض أن اﻷطفال دونها غير قادرين على إنتهاك القانون الجنائي. |
Donc stricto sensu, là, on vient d'enfreindre la loi. | Open Subtitles | حتى بالمعنى الدقيق للكلام الآن. لقد قمنا بكسر القانون. |