"engagé par" - Traduction Français en Arabe

    • التي بدأها
        
    • التي بدأتها
        
    • التي استهلها
        
    • شرع فيها
        
    • شرعت فيها
        
    • التي استهلتها
        
    • التي بادرت بها
        
    • الذي بدأه
        
    • التي تعكف عليها
        
    • التزم به
        
    • التي باشرتها
        
    • تعكف عليها حاليا
        
    • الذين تعيّنهم
        
    • الذي استعانت به
        
    • تعاقدت معه
        
    À l’ONU, le processus de réforme engagé par le Secrétaire général comprenait deux phases. UN ففي اﻷمم المتحدة، تضمنت عمية اﻹصلاح التي بدأها اﻷمين العام مرحلتين.
    Nous appelons l'attention sur le processus de paix engagé par le Conseil national palestinien, conformément à toutes les résolutions applicables de l'ONU. UN ونحن نوجه اﻷنظار إلى عملية السلم التي بدأها المجلس الوطني الفلسطيني امتثالا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Il est instamment demandé à la nouvelle administration de mener à bien le processus de réforme qui a été engagé par la FDA. UN والإدارة الجديدة مدعوة بإلحاح إلى استكمال عملية الإصلاح التي بدأتها هيئة التنمية الحرجية.
    2. En outre, la Commission a affirmé que le processus de consultations déjà engagé par le Secrétaire général, conformément à sa résolution 1994/11, devrait conduire à la convocation de réunions de haut niveau aux échelons régional et mondial. UN ٢- وفضلاً عن ذلك، أكدت اللجنة أنه ينبغي لعملية المشاورات التي استهلها اﻷمين العام بالفعل طبقا لقرار اللجنة ٤٩٩١/١١ أن تفضي الى عقد اجتماعات رفيعة المستوى على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    Le principal objectif de l'agression armée de la Croatie était d'anéantir la population civile serbe, de la terroriser et de compléter le processus de nettoyage ethnique engagé par la Croatie en Slavonie occidentale en 1991. UN والغاية اﻷساسية المنشودة من هذا الهجوم الكرواتي المسلح انما تتمثل في القضاء على السكان الصرب المدنيين وترويعهم واستكمال عملية التطهير العرقي في غرب سلافونيا التي شرع فيها الكروات في ١٩٩١.
    Elle doit continuer à dénoncer avec une fermeté accrue les déstabilisateurs de tous bords, qui handicapent le fragile processus de réconciliation nationale engagé par le Gouvernement de coalition du Burundi. UN ويجب أن يستمر المجتمع الدولي في إدانته بحزم متزايد لمزعزعي الاستقرار أيا كانت انتماءاتهم، الذين يعوقون عملية المصالحة الوطنية الهشة التي شرعت فيها الحكومــــة الائتلافية لبوروندي.
    Le processus engagé par la Commission devrait permettre d'améliorer encore la stratégie de consolidation de la paix et le suivi de son application. UN وينبغي أن تتيح العملية التي استهلتها اللجنة مواصلة تحسين استراتيجية توطيد السلام ورصد تنفيذها.
    Cette initiative participe d'un mouvement de relance du processus engagé par l'Accord de Governors Island. UN وهذه المبادرة تعد دفعة الى اﻷمام للعملية التي بدأها اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Au cours des trois dernières années, le Viet Nam a poursuivi le processus de réforme (Doi Moi) engagé par le Parti communiste en 1986. UN واصلت فييتنام ، خلال السنوات الثلاث الماضية، عملية دوي موي للإصلاح التي بدأها الحزب الشيوعي عام 1986.
    Nous devons continuer le processus engagé par la Conférence du désarmement. UN ويجب علينا أن نواصل العملية التي بدأها مؤتمر نزع السـلاح.
    convaincu que sous votre direction dynamique, la Conférence conclura positivement le laborieux processus de consultations engagé par vos deux prédécesseurs, les ambassadeurs de Suède et de Suisse. UN وإنني واثق من أن هذا المؤتمر سيتوصل سيدي، بقيادتكم النشطة، إلى نتيجة ايجابية لعملية المشاورات المضنية التي بدأها سلفاكم، سفيرا السويد وسويسرا.
    Ce n'est que si l'on met en oeuvre le processus de paix engagé par l'Organisation des Nations Unies que des progrès tangibles dans le sens d'un retour à la paix et à la normale pourront être accomplis. UN ولا يمكن أن يتحقق تقدم ملموس صوب استعادة السلم واﻷحوال الطبيعية، إلا عن طريق تنفيذ عملية السلم وهي العملية التي بدأتها اﻷمم المتحدة.
    Le projet de résolution reconnaît également le processus engagé par le Gouvernement et identifie les normes internationales minimales qui sous-tendront la réussite de la transition vers la démocratie. UN واعترف مشروع القرار بالعملية التي بدأتها الحكومة، وعين المعايير الدولية الدنيا التي ستعزز التحول الناجح إلى الديمقراطية.
    L'UE considère la création de la Commission de consolidation de la paix, ainsi que du Bureau d'appui à la consolidation de la paix et du Fonds pour la consolidation de la paix, comme étant une réalisation clef du processus de réforme de l'ONU engagé par le Sommet mondial. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن إنشاء لجنة بناء السلام إلى جانب مكتب دعم بناء السلام وصندوق بناء السلام، يشكل إنجازا رئيسيا لعملية إصلاح الأمم المتحدة التي استهلها اجتماع القمة العالمي.
    Accueillant avec satisfaction le processus engagé par le Groupe de travail de session à composition non limitée chargé d'élaborer un projet de protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, UN وإذ ترحب بالعملية التي شرع فيها الفريق العامل المفتوح باب العضوية الذي ينعقد أثناء الدورة والمعني بوضع مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة،
    L'Union européenne suit avec une particulière attention la situation en Afghanistan. Elle exprime son soutien au processus de paix engagé par les Nations Unies et réitère son attachement à la préservation de l'intégrité territoriale et de l'indépendance nationale de ce pays. UN يتابع الاتحاد اﻷوروبي باهتمام خاص الحالة في أفغانستان ويعرب عن تأييده لعملية السلم التي شرعت فيها اﻷمم المتحدة ويؤكد حرصه على حفظ سلامة هذا البلد اﻹقليمية واستقلاله الوطني.
    Le processus engagé par la Commission devrait permettre d'améliorer encore la stratégie de consolidation de la paix et le suivi de son application. UN وينبغي أن تتيح العملية التي استهلتها اللجنة مواصلة تحسين استراتيجية توطيد السلام ورصد تنفيذها.
    En même temps, les Etats—Unis se félicitent des efforts déployés en dehors de cette instance, et notamment du processus indépendant engagé par le Canada, qui peuvent aider à nous rapprocher de notre objectif commun. UN وفي الوقت نفسه، ترحب الولايات المتحدة بالجهود المبذولة خارج ذلك المحفل، بما في ذلك العملية المستقلة التي بادرت بها كندا والتي يمكن أن تساعد في توفير زخم لهدفنا المشترك.
    Je tiens également à remercier le Président sortant, M. Jan Eliasson, de son précieux travail et de son engagement sans réserve à l'égard de la mise en œuvre du programme de réforme engagé par le Secrétaire général. UN وأود أيضا أن أشكر الرئيس السابق، السيد يان إلياسون، على أعماله القيمة والتزامه وتصميمه الكاملين حيال تنفيذ برنامج الإصلاح الذي بدأه الأمين العام.
    Dans ce contexte, le processus continu de réforme et de revitalisation engagé par l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel devrait permettre de mieux définir et d'affermir son rôle et de rendre les activités du système des Nations Unies plus pertinentes, plus efficaces et plus portantes dans le domaine du développement industriel, conformément aux priorités définies par ses Etats membres. UN ومن المرجح في هذا الصدد أن تؤدي عملية اﻹصلاح التي تعكف عليها حاليا منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية الى تحديد دورها على نحو أفضل وتعزيزه، وإلى جعل أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية الصناعية أكثر ملاءمة وفعالية وتأثيرا وفقا ﻷولويات الدول اﻷعضاء فيها.
    Nous nous félicitons des progrès accomplis par les dirigeants africains dans la mise en œuvre du NEPAD et de l'appui engagé par la communauté internationale. UN ونرحب بالتقدم الذي أحرزه الزعماء الأفارقة في تنفيذ نيباد والدعم الذي التزم به المجتمع الدولي.
    L'Éthiopie a été choisie comme l'un des quatre pays à être soutenus par TerrAfrica, selon le processus d'intégration engagé par le Mécanisme mondial. UN واختيرت إثيوبيا كأحد البلدان الأربعة المدعومة في إطار مبادرة " تير أفريكا " استناداً إلى عملية التعميم التي باشرتها الآلية العالمية.
    Le Comité spécial souligne l'importance de vérifier minutieusement les antécédents du personnel local engagé par les missions de maintien de la paix, notamment en matière criminelle et d'atteintes aux droits de l'homme ainsi qu'en ce qui concerne leurs relations avec des entreprises de sécurité. UN 46 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية التحقق بعناية من هوية موظفي الأمن المحليين الذين تعيّنهم بعثات حفظ السلام، بما في ذلك التحقق من عدم اقترافهم لانتهاكات جنائية وانتهاكات لحقوق الإنسان ومن صلاتهم بشركات الأمن.
    Une fois les condamnations à mort prononcées, on aurait refusé deux fois à leur avocat, engagé par l'auteur, de les voir en détention. UN كما أن المحامي الذي استعانت به صاحبة البلاغ، قد مُنع مرتين من الاتصال بهما في الاحتجاز عقب صدور حكم الإعدام بحقهما.
    Dans le cas du mercenaire belge Jean Bultot, par exemple, on a pu prouver qu'il avait été engagé par le World Apartheid Movement comme instructeur au maniement des armes de guerre. UN وفي بعض الحالات، مثل حالة المرتزق البلجيكي جان بولطو، ثبت أن حركة الفصل العنصري العالمية تعاقدت معه بوصفه مدربا على استعمال اﻷسلحة القتالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus