Le Comité estime qu'il doit présenter ses recommandations avant que la procédure engagée contre l'IAC ne soit parvenue à son terme. | UN | ويقر الفريق بأنه يتعين عليه أن يقدم توصياته قبل القرار النهائي بشأن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية. |
La procédure engagée contre le requérant est toujours en cours. | UN | ولم يبت حتى الآن في القضية المرفوعة ضد صاحب الشكوى. |
La procédure judiciaire engagée contre une personne pour avoir causé des blessures physiques est en cours. | UN | وما زالت جارية اﻹجراءات القانونية المتخذة ضد شخص تسبب في وقوع إصابات جسدية. |
La compétence à l'égard de défendeurs étrangers était justifiée au motif que ceux-ci étaient des parties indispensables à l'action engagée contre des défendeurs nationaux. | UN | أما الاختصاص فيما يتعلق بالمدعى عليهم الأجانب فجائز على أساس أنهم أطراف ضرورية في الدعوى المقامة ضد المدعى عليهم المحليين. |
Cette décision a clos la procédure pénale engagée contre l'auteur aux États-Unis. | UN | وبهذا القرار أغلقت الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ في الولايات المتحدة. |
Beaucoup pensent que la procédure judiciaire engagée contre M. Bhutto était entachée d'irrégularités graves et motivée par des raisons politiques. | UN | ويعتقد كثيرون أن العملية القضائية ضد السيد بوتو شابتها عيوب خطيرة وكان وراءها دوافع سياسية. |
Le Procureur a annulé la procédure engagée contre ces personnes, qui ont été remises en liberté. | UN | وحفظ مكتب النائب العام القضية المرفوعة ضد هؤلاء اﻷفراد وتم اﻹفراج عنهم. |
En l'espèce, le succès de l'action civile engagée contre les membres de la police du Victoria démontre que chaque individu reste tenu de réparer les conséquences de ses actes ou omissions. | UN | وفي هذه القضية، يكشف نجاح الدعاوى المدنية المرفوعة ضد أفراد الشرطة أن الأفراد يظلون مسؤولين عن أفعالهم وأوجه تقصيرهم. |
En l'espèce, le succès de l'action civile engagée contre les membres de la police du Victoria démontre que chaque individu reste tenu de réparer les conséquences de ses actes ou omissions. | UN | وفي هذه القضية، يكشف نجاح الدعاوى المدنية المرفوعة ضد أفراد الشرطة أن الأفراد يظلون مسؤولين عن أفعالهم وأوجه تقصيرهم. |
En outre, la déposition avait été versée au dossier de la procédure engagée contre l'auteur publiquement et selon les règles prescrites par la loi. | UN | وإضافة إلى ذلك، نقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ بطريقة علنية ووفقاً لأحكام القانون السارية. |
Responsable de l'action engagée contre des fonctionnaires du pouvoir exécutif et judiciaire impliqués dans la dissimulation de l'attentat. | UN | ومكلف بالتحقيق في الدعوى المرفوعة ضد المسؤولين التنفيذيين والقضائيين فيما يخص التستر على الهجوم. |
La procédure engagée contre Nikolić a été disjointe de l'instance des trois accusés restants. | UN | وقد تم فصل الإجراءات المتخذة ضد نيكوليي عن الإجراءات المتخذة ضد المتهمين الثلاثة الآخرين. |
Une procédure pénale a été engagée contre le fils de l'auteur le 12 mai 2001. | UN | وبدأت الإجراءات الجنائية المتخذة ضد ابن صاحبة البلاغ في 12 أيار/مايو 2001. |
L'Union européenne a évoqué la procédure judiciaire engagée contre la France et l'Italie pour manque de contrôle efficace et non-respect de l'interdiction de grands filets pélagiques dérivants. | UN | وأبلغ الاتحاد الأوروبي أيضا عن الإجراءات القانونية المتخذة ضد فرنسا وإيطاليا لنقص الضوابط الفعالة وعدم إنفاذ حظر استخدام الشباك الكبيرة العائمة لديهما. |
Dans un cas, le Gouvernement a indiqué que la procédure engagée contre l'Etat relativement à la disparition de la personne concernée n'était pas encore terminée et avait été portée devant la Cour d'appel; dans un autre cas, la cour avait accepté l'exception de prescription invoquée par l'Etat. | UN | وأبلغت الحكومة في حالة أخرى أن الدعاوى المقامة ضد الدولة فيما يتصل باختفاء الشخص المعني لم تنته بعد وأنها دعاوى قائمة أمام محكمة الاستئناف؛ وقبلت المحكمة في حالة أخرى دعوى التقادم الصادرة عن الدولة. |
2.3 De 1992 à 1994, l'auteur a fait appel à une série d'avocats appartenant à d'autres cabinets situés en Colombie-Britannique pour l'assister dans la procédure engagée contre Mme Stevenson. | UN | 2-3 وفي الفترة بين عامي 1992 و1994 وكَّلت صاحبة البلاغ مجموعة من المحامين العاملين في مكاتب محاماة أخرى في بريتيش كولومبيا للدفاع عنها في قضيتها المقامة ضد السيدة ستيفينسون. |
Cette décision a clos la procédure pénale engagée contre l'auteur aux États-Unis. | UN | وبهذا القرار أغلقت الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ في الولايات المتحدة. |
La source craint que cela n'indique que la procédure judiciaire engagée contre M. Khan n'est pas impartiale. | UN | وأعرب المصدر عن القلق من إمكانية أن يكون في ذلك إشارة إلى احتمال عدم استقلال الإجراءات القضائية ضد السيد خان. |
Dans la mesure où les accusations portées contre elle l'avaient peut-être été sans cause raisonnable et dans une intention calomnieuse, l'auteure a obtenu gain de cause dans l'action qu'elle a engagée contre l'agent J. pour poursuites abusives. | UN | ولأن الاتهامات الموجهة ضد صاحبة البلاغ كانت كيدية وبلا أسس معقولة فإنها قد كسبت دعوتها ضد العريف " ج. " |
3. Chaque État Partie, sous réserve de son droit interne, fait en sorte que les avis et préoccupations des victimes soient présentés et pris en compte aux stades appropriés de la procédure pénale engagée contre les auteurs d'infractions, d'une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défense. | UN | 3- تتيح كل دولة طرف، رهنا بقانونها الداخلي، إمكانية عرض آراء الضحايا وشواغلهم وأخذها بعين الاعتبار في المراحل المناسبة من الإجراءات الجنائية المتخذة بحق الجناة، على نحو لا يمس بحقوق الدفاع. |
Le but de la procédure de destitution engagée contre l'auteur était de déterminer s'il avait commis de graves violations de la Constitution et avait manqué à son serment constitutionnel. | UN | وكان الغرض من إجراءات العزل التي اتخذت ضد صاحب البلاغ هو تحديد ما إذا كان قد ارتكب انتهاكات جسيمة للدستور وما إذا كان قد حنث بيمينه الدستورية. |
Le droit à un procès équitable a aussi été violé dans la procédure engagée contre ceux que l’on appelle les 7 de Zvornik, dans la Republika Srpska. | UN | ٢٥ - وثمة انتهاك آخر للحق في محاكمة عادلة يتمثل في اﻹجراءات الجارية ضد المدعو زورنيك ٧ في جمهورية صربسكا. |
La cour d'appel a affirmé qu'une action pouvait être engagée contre la Couronne pour des dommages résultant de violations des droits et libertés garantis par cette loi. | UN | وقد أكدت محكمة الاستئناف إمكانية رفع دعوى ضد التاج للمطالبة بتعويض عن الأضرار الناتجة عن انتهاك حقوق وحريات منصوص عليها في قانون شرعة الحقوق هذا(). |
La Présidence prie l'État chargé de l'exécution de l'informer de tout événement important concernant la personne condamnée et de toute poursuite engagée contre celle-ci pour des faits postérieurs à son transfèrement. | UN | تطلب هيئة رئاسة المحكمة من دولة التنفيذ إبلاغها بأي حادث هام يتعلق بالمحكوم عليه، وبأي إجراءات قضائية تتخذ ضد هذا الشخص لحوادث وقعت في وقت لاحق لنقله. |
Des dommages sérieux en auraient résulté pour des antiquités religieuses, mais aucune action en justice n'aurait été engagée contre les coupables. | UN | إلا أنه لم يجر الشروع بأي إجراءات قانونية ضد المسؤولين عن ذلك. |
A ce jour, aucune action n'aurait été engagée contre les personnes en question. | UN | وحتى هذا التاريخ، لم يتخذ أي إجراء ضد ضباط الشرطة. |
Il n'a pas non plus ouvert une enquête d'office lorsque l'auteur, dans le cadre de la procédure engagée contre elle devant l'Audiencia Nacional, a affirmé avoir subi des mauvais traitements. | UN | كما لم يحرك الادعاء العام أي تحقيق تلقائي عندما أبلغت صاحبة البلاغ عن تعرضها لسوء المعاملة، في إطار الدعوى المرفوعة ضدها من المحكمة العليا. |
De plus, en ce qui concerne l'allégation de partialité de la procédure engagée contre l'auteur et l'impossibilité de préparer sa défense correctement dans laquelle celui-ci s'est trouvé, le Comité note que le procès est en instance et que les recours internes ne sont donc pas épuisés. | UN | كذلك، وفيما يتعلق بشكوى مقدم البلاغ من عدم نزاهة اﻹجراءات التي اتخذت معه ومن عدم تمكينه من إعداد دفاعه بالوجه المناسب فإن اللجنة تلاحظ أن مقدم البلاغ هو قيد المحاكمة حاليا وأن سبــل الانتصاف المحليــة لــم تستنفد بعد. |