Que l'auteur n'ait pas été propriétaire du bateau en cause est une circonstance n'entrant pas en ligne de compte dans les poursuites pénales engagées contre lui. | UN | ثم إن عدم امتلاك صاحب البلاغ لسفينة لا علاقة لـه بالقضية الجنائية المرفوعة ضده. |
M. Islam a légalement comparu et il a été mis en liberté sous caution dans le cadre des 11 procédures engagées contre lui. | UN | وأشار إلى أنه حضر بشكل قانوني وحصل على أمر بالإفراج عنه بكفالة في جميع القضايا الإحدى عشرة المرفوعة ضده. |
2.11 L'auteur invoque les irrégularités qui auraient entaché les nombreuses procédures judiciaires engagées contre lui. | UN | ٢-١١ ويشير صاحب البلاغ إلى المخالفات التي قيل إنها قد وقعت فيما يتعلق بالاجراءات القضائية العديدة التي اتخذت ضده. |
2.5 Selon l'auteur, les poursuites pénales engagées contre lui seraient fondées sur de faux témoignages (pruebas falsas). | UN | ٢-٥ ويدعي مقدم البلاغ أن الاجراءات الجنائية المقامة ضده مستندة إلى أدلة خاطئة )pruebas falsas(. |
16. Le 15 juillet 2010, il a été placé en détention provisoire durant trois jours dans le cadre de l'une des procédures engagées contre lui. | UN | 16- وفي 15 تموز/يوليه 2010، احتجز على ذمة التحقيق ثلاثة أيام في إحدى الدعاوى المرفوعة عليه. |
Les actions engagées contre lui ne sont pas des actions pénales mais relèvent de la loi sur la sécurité nationale. | UN | والإجراءات المتخذة ضده ليست جنائية وإنما هي إجراءات متخذة بموجب تشريعات الأمن القومي. |
9.8 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur selon laquelle il serait victime de discrimination en raison de son opposition politique au Gouvernement croate alors en place, le Comité note que les poursuites engagées contre lui le 7 octobre 1997 ont abouti à un nonlieu quelques mois plus tard, le 26 janvier 1998. | UN | 9-8 أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه وقع ضحية تمييز بسبب معارضته السياسية للحكومة التي كانت قائمة في كرواتيا آنذاك، تلاحظ اللجنة أن الدعوى التي أقيمت ضده في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1997 قد رُفضت بعد أشهر قليلة، أي في 26 كانون الثاني/يناير 1998. |
Le troisième accusé, Joseph Nzirorera, est décédé le 1er juillet 2010 et les poursuites engagées contre lui ont été abandonnées. | UN | وقد توفي المتهم الثالث فيها وهو ج. نزيروريرا يوم 1 تموز/يوليه 2010 وبذلك أُنهيت الدعوى المرفوعة ضده. |
Cependant, en raison de la mort de Joseph Nzirorera survenue le 1er juillet 2010 à la suite d'une longue maladie, les poursuites engagées contre lui se sont éteintes. | UN | لكن نظرا إلى وفاة جوزيف نزيروريرا في 1 تموز/يوليه 2010 بعد فترة مرض طويلة، أُغلقت الدعوى المرفوعة ضده. |
Décès du troisième accusé, Joseph Nzirorera, le 1er juillet 2010 et cessation des poursuites engagées contre lui. | UN | وقد توفي المتهم الثالث فيها وهو ج. نزيروريرا في 1 تموز/يوليه 2010 وبذلك أُنهيت الدعوى المرفوعة ضده. |
6.14 En ce qui concerne l'argument de l'auteur selon lequel l'ensemble des procédures engagées contre lui constituait un traitement inhumain, cruel et dégradant, en violation de l'article 7, le Comité fait observer que l'auteur n'apporte aucune pièce justificative ni explication à l'appui de cette affirmation générale et catégorique. | UN | 6-14 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن جميع الدعاوى القانونية المرفوعة ضده شكّلت معاملة لاإنسانية وقاسية ومهينة، بما ينتهك المادة 7، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يقدم هذا الادعاء بشكل عام وقاطع دون توفير الحد الأدنى من المواد التوثيقية والإيضاحات والحجج الداعمة لادعائه. |
6.14 En ce qui concerne l'argument de l'auteur selon lequel l'ensemble des procédures engagées contre lui constituait un traitement inhumain, cruel et dégradant, en violation de l'article 7, le Comité fait observer que l'auteur n'apporte aucune pièce justificative ni explication à l'appui de cette affirmation générale et catégorique. | UN | 6-14 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن جميع الدعاوى القانونية المرفوعة ضده شكّلت معاملة لاإنسانية وقاسية ومهينة، بما ينتهك المادة 7، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يقدم هذا الادعاء بشكل عام وقاطع دون توفير الحد الأدنى من المواد التوثيقية والإيضاحات والحجج الداعمة لادعائه. |
6. En conséquence, le 24 juillet 1998, le Comité des droits de l'homme a décidé que la communication était recevable dans la mesure où elle avait trait à l'arrestation et à la détention de l'auteur le 22 novembre 1991, aux poursuites engagées contre lui pour diffamation le 21 avril 1992 et au fait qu'il affirmait être victime de discrimination. | UN | 6- ووفقا لذلك، قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 24 تموز/يوليه 1998 أن البلاغ جائز القبول فيما يتعلق بإلقاء القبض على صاحب البلاغ وحبسه في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، وبالإجراءات التي اتخذت ضده بتهمة القذف في 21 نيسان/أبريل 1992 وبادعائه بأنه وقع ضحية للتمييز. |
6. En conséquence, le 24 juillet 1998, le Comité des droits de l'homme a décidé que la communication était recevable dans la mesure où elle avait trait à l'arrestation et à la détention de l'auteur le 22 novembre 1991, aux poursuites engagées contre lui pour diffamation le 21 avril 1992 et au fait qu'il affirmait être victime de discrimination. | UN | 6- ووفقا لذلك، قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 24 تموز/يوليه 1998 أن البلاغ جائز القبول فيما يتعلق بإلقاء القبض على صاحب البلاغ وحبسه في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، وبالإجراءات التي اتخذت ضده بتهمة القذف في 21 نيسان/أبريل 1992 وبادعائه بأنه وقع ضحية للتمييز. |
Enfin, elle fait obligation à l'inculpé de prouver que les dommages qui auraient été causés et qui font l'objet des poursuites engagées contre lui n'ont pas été causés par sa propre négligence, ce qui semble contrevenir au principe de la présomption d'innocence. | UN | وأخيراً فإنه يقتضي أن يثبت المدعى عليه أن الأضرار المزعومة التي تشكل موضوع الدعوى المقامة ضده لا تعزى إلى إهماله الشخصي ومن الواضح أن هذا يقوض مبدأ افتراض البراءة. |
2.5 Selon l'auteur, les poursuites pénales engagées contre lui seraient fondées sur de faux témoignages (pruebas falsas). | UN | ٢-٥ ويدعي مقدم البلاغ أن الاجراءات الجنائية المقامة ضده مستندة الى أدلة خاطئة )pruebas falsas(. |
4.3 Selon l'État partie, les allégations de l'auteur qui affirme que des méthodes d'enquête illégales ont été utilisées à l'égard de son fils et que des violations de la loi de procédure pénale ont été commises au cours des actions engagées contre lui n'ont pas été confirmées. | UN | 4-3 ووفقاً للدولة الطرف، لم تؤكد ادعاءات صاحبة البلاغات المتعلقة باستخدام أساليب غير مشروعة للتحقيق ضد ابنها وبانتهاك تشريعات الإجراءات الجنائية خلال فحص القضايا المرفوعة عليه. |
4.3 Selon l'État partie, les allégations de l'auteur qui affirme que des méthodes d'enquête illégales ont été utilisées à l'égard de son fils et que des violations de la loi de procédure pénale ont été commises au cours des actions engagées contre lui n'ont pas été confirmées. | UN | 4-3 ووفقاً للدولة الطرف، لم تؤكد ادعاءات صاحبة البلاغات المتعلقة باستخدام أساليب غير مشروعة للتحقيق ضد ابنها وبانتهاك تشريعات الإجراءات الجنائية خلال فحص القضايا المرفوعة عليه. |
7.3 L'auteur affirme que les procédures engagées contre lui se sont déroulées par écrit seulement, en l'absence de toute audience orale et publique. | UN | 7-3 ويقول صاحب البلاغ إن الإجراءات المتخذة ضده تمت بطريقة كتابية فقط، مع استبعاد عقد أية جلسة استماع، شفهية كانت أم علنية. |
9.8 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur selon laquelle il serait victime de discrimination en raison de son opposition politique au Gouvernement croate alors en place, le Comité note que les poursuites engagées contre lui le 7 octobre 1997 ont abouti à un non-lieu quelques mois plus tard, le 26 janvier 1998. | UN | 9-8 أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه وقع ضحية تمييز بسبب معارضته السياسية للحكومة التي كانت قائمة في كرواتيا آنذاك، تلاحظ اللجنة أن الدعوى التي أقيمت ضده في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1997 قد رُفضت بعد أشهر قليلة، أي في 26 كانون الثاني/يناير 1998. |
3.5 Enfin, l'auteur se plaint de la lenteur excessive des procédures judiciaires engagées contre lui. | UN | ٣-٥ وأخيرا، يشكو صاحب البلاغ من أن اﻹجراءات القضائية ضده قد أطيلت بلا مبرر لذلك. |
10.4 Le Comité note le grief de l'auteur tiré de l'article 9 au motif de l'illégalité des poursuites engagées contre lui, de la mesure de contrainte avant jugement qui lui a été appliquée et de la prolongation continuelle de son incarcération. | UN | 10-4 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 9 أن التُهم الموجهة إليه والتدبير المُتّخذ بتقييد حريته رهن المحاكمة واستمرار تمديد احتجازه هي أمور غير قانونية. |