"engagées devant" - Traduction Français en Arabe

    • المرفوعة أمام
        
    • التي تقام أمام
        
    • المرفوعة ضده أمام
        
    • التي تجري أمام
        
    • المتخذة أمام
        
    Il réserve également ses observations sur cette question compte tenu des procédures engagées devant la Cour suprême. UN ويحتفظ أيضا بالحق في إبداء ملاحظاته بشأن هذا الموضوع نظراً للدعوى المرفوعة أمام المحكمة العليا.
    L'État partie affirme que ces preuves ont été prises en considération dans l'évaluation des risques à laquelle il a été procédé suite au rejet de la demande de statut, mais que le fait que l'auteur ne les a pas produites lors des procédures engagées devant les tribunaux canadiens les a privés de l'occasion de les apprécier. UN وتذكر الدولة الطرف أن البينات قد تم النظر فيها في تقييم اﻷخطار ما بعد الطلب، لكن عدم إبراز مقدم البلاغ للبينات الطبية في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم الكندية منعها من فرصته فحص هذه البيانات.
    Un des résultats des efforts de sensibilisation aux droits de la personne est l'augmentation du nombre d'affaires engagées devant les tribunaux par des veuves et des filles cherchant à faire valoir leurs droits à hériter. UN ومن بين نتائج جهود التوعية بحقوق الإنسان حدوث زيادة في عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم من الأراملة والبنات والرامية إلى إنفاذ حقوقهن في وراثة الممتلكات.
    165. L'interprétation de l'article II de la Convention sur ce point aura probablement d'importantes répercussions sur l'ampleur des poursuites engagées devant le Tribunal pour le Rwanda pour la raison suivante. UN ١٦٥ - إن تفسير المادة الثانية من الاتفاقية بشأن هذه النقطة ستترتب عليه على اﻷرجح نتائج هامة بالنسبة لمدى اتساع الدعاوى الجنائية التي تقام أمام المحكمة الدولية لرواندا، وذلك للسبب التالي.
    En outre, l'auteur reconnaît qu'en annulant sa condamnation, la Cour de cassation a répondu à ses allégations au titre de l'article 14, concernant les procédures pénales engagées devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. UN ثم إن صاحب البلاغ يعترف بأن محكمة التمييز، بإلغاء قرار إدانته، قد تناولت ادعاءاته المقدمة في إطار المادة 14، المتعلقة بالدعوى الجنائية المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.
    Il estime que les actions engagées devant cette Cour violent un certain nombre de droits des accusés et contreviennent aux obligations incombant à l'État, à savoir en particulier: UN ويعتقد الفريق العامل أن الإجراءات التي تجري أمام هذه المحكمة تنتهك عدداً من حقوق الشخص المتهم والتزامات الدولة، بما في ذلك بالتحديد ما يلي:
    51. S'agissant des personnes détenues à Guantánamo, le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé que les procédures engagées devant les tribunaux d'examen du statut de combattant et les conseils de contrôle administratif n'offrent peut-être pas de garanties suffisantes pour un procès équitable. UN 51- وفيما يخص الأشخاص المحتجزين في غوانتانامو، شعرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالقلق لأن الإجراءات المتخذة أمام الهيئات القضائية المعنية بمراجعة وضع المقاتلين وأمام مجالس المراجعة الإدارية المكلفة بتحديد وضع المحتجزين ومراجعته قد لا تُوفِّر الضمانات الكافية للمحاكمة العادلة.
    Nous applaudissons aux efforts déployés par la Cour en vue de consulter en permanence la société civile et d'autres experts sur des questions relatives à la participation des victimes dans les procédures engagées devant la Cour. UN ونشيد بالجهود التي تبذلها المحكمة للتشاور بصفة مستمرة مع المجتمع المدني والخبراء الآخرين في المسائل المتعلقة بمشاركة الضحايا في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة.
    Cela veut dire que les procédures engagées devant les autorités canadiennes n'auraient pu être entachées d'irrégularités que si l'enjeu était le renvoi en Guinée, ce qui est loin d'être évident. UN وهذا يعني أن الدعوى المرفوعة أمام السلطات الكندية ما كانت ستشوبها مخالفات إلا إذا كان الأمر يتعلق بالطرد إلى غينيا، وهو أمر ليس مؤكداً على الإطلاق.
    Il prend aussi, en tenant compte des renseignements que le Procureur peut lui avoir fournis, toute mesure nécessaire pour que les autres victimes et les personnes et les États intéressés soient convenablement informés des procédures en réparation engagées devant la Cour. UN كما يتخذ المسجل كل التدابير اللازمة للإعلان على نحو واف عن دعوى جبر الأضرار المرفوعة أمام المحكمة لإخطار المجني عليهم بقدر الإمكان أو ممثليهم القانونيين أو من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول، ويراعي في ذلك أي معلومات يقدمها المدعي العام.
    L'un de ses domaines d'intervention les plus importants est celui des mineurs, que ce soit dans le cadre de procédures engagées devant les tribunaux dans les affaires d'adoption, de responsabilité parentale, de pension alimentaire, ou dans le cadre du tribunal pour mineurs et de l'application de mesures de protection, d'assistance ou d'éducation. UN ومن أهم مجالات تدخل إدارة النائب العام مجال القُصّر، سواء فيما يتعلق بالدعاوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية في قضايا مثل التبني أو المسؤولية الأبوية أو النفقة أو فيما يتعلق بمحكمة الأحداث وتطبيق تدابير الحماية أو المساعدة أو التعليم.
    Les procureurs ont également compétence pour intervenir dans les procédures engagées devant les tribunaux; ils représentent l'État dans les cas où cela est prévu par une loi donnée, et contrôlent le respect de la légalité par les organes administratifs publics, dans la mesure où la loi sur le ministère public le prévoit. UN ويمارس المدعي اختصاصه أيضاً في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم فيمثل الدولة في الدعاوى التي تبتّ فيها المحاكم عندما ينص قانون خاص على ذلك ويسهر على تقيُّد هيئات الإدارة العامة بقانونية الإجراءات ضمن النطاق المنصوص عليه في قانون سلطة الادعاء.
    De plus, il est peu probable que le Conseil de sécurité crée un groupe assez rapidement pour influer sur le déroulement des actions déjà engagées devant les tribunaux régionaux, pour ne rien dire de l'examen et des critiques des spécialistes et du public auxquels sa composition, ses procédures et ses pratiques seraient inévitablement soumises dès qu'il serait annoncé. UN وعلاوة على ذلك، فمن غير المرجح أن ينشئ مجلس الأمن فريق استعراض في الوقت المناسب للتأثير على الطعون الراهنة المرفوعة أمام المحاكم الوطنية بصرف النظر عن الفحص والانتقاد القانونيين والعامين لعضويته وإجراءاته وممارساته فور إعلان إنشائه.
    Les plaintes déposées pour meurtre devant la Commission philippine des droits de l'homme et les actions pénales engagées devant le tribunal régional de la ville de Kidapawan (Cotabato méridional) sont toujours pendantes et l'État partie nie que la procédure soit déraisonnablement longue. UN ولا تزال الشكاوى المقدمة في قضية الاغتيال إلى اللجنة الفلبينية لحقوق الإنسان والدعوى الجنائية المرفوعة أمام محكمة كيداباوان الابتدائية، الواقعة جنوب كوتاباتو قيد النظر، وتنكر الدولة الطرف أن هذه الإجراءات مطولة بصورة غير معقولة.
    Le dispositif précité prévu par l'ordonnance 06/01 s'ajoute aux dispositions de la loi relative à la concorde civile qui avaient instauré le principe de la responsabilité de l'État par subrogation dans les actions en réparation engagées devant les tribunaux contre les terroristes repentis. UN والنظام المنصوص عليه في المرسوم 06/01 يضاف إلى القانون المتعلق بالوئام المدني الذي أقر مبدأ مسؤولية الدولة في دعاوى التعويض المرفوعة أمام المحاكم ضد الإرهابيين التائبين.
    Le dispositif suscité, prévu par l'ordonnance 06-01, s'ajoute aux dispositions de la loi relative à la concorde civile qui avait instauré le principe de la responsabilité de l'État, par subrogation, dans les actions en réparation engagées devant les tribunaux contre les terroristes repentis. UN وهذا النظام المذكور أعلاه، المنصوص عليه في الأمر 06-01، يضاف إلى القانون المتعلق بالوئام المدني الذي أقر مبدأ مسؤولية الدولة، مع الحلول، في دعاوى التعويض المرفوعة أمام المحاكم ضد الإرهابيين التائبين.
    4. S'agissant des informations fournies au paragraphe 44 du rapport sur le < < recurs d'emparo > > devant le Tribunal constitutionnel, veuillez fournir des informations sur la jurisprudence dans laquelle la Convention a été appliquée directement ou invoquée dans des procédures engagées devant ce tribunal et d'autres tribunaux. UN 4 - حسب المعلومات الواردة في الفقرة 44 بشأن اللجوء إلى تدبير الحماية المؤقتة أمام المحكمة الدستورية، يرجى تقديم معلومات عن قانون السوابق القضائية الذي تُطَبَّق فيه بشكل مباشر أحكام الاتفاقية أو يحال إليها خلال سير الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية أو أمام المحاكم الأخرى.
    6.7 En ce qui concerne la violation présumée du droit des auteurs à ce que leur cause soit entendue équitablement, conformément au paragraphe 1 de l'article 14, le Comité relève que les auteurs contestent non pas les procédures engagées devant les tribunaux mais la nonapplication de décisions judiciaires par les autorités administratives. UN 6-7 وفيما يتعلق بزعم وقوع صاحبي البلاغ ضحية انتهاك حقهما في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لا يعترضان على الدعوى المرفوعة أمام المحاكم، بل على عدم تنفيذ السلطات الإدارية لأحكام المحاكم.
    Après la levée de l'immunité, l'Organisation ne recevait généralement pas d'informations sur les difficultés, notamment liées à la preuve, qui pouvaient se poser dans des poursuites pénales engagées devant des juridictions nationales. UN ومتى رُفعت الحصانة، لا تزود الأمانة العامة عموما بمعلومات عن الصعوبات، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالأدلة، التي قد تنشأ في الدعاوى الجنائية التي تقام أمام الولايات القضائية الوطنية.
    En outre, l'auteur reconnaît qu'en annulant sa condamnation, la Cour de cassation a répondu à ses allégations au titre de l'article 14, concernant les procédures pénales engagées devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. UN ثم إن صاحب البلاغ يعترف بأن محكمة التمييز، بإلغاء قرار إدانته، قد تناولت ادعاءاته المقدمة في إطار المادة 14، المتعلقة بالدعوى الجنائية المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus