"engagées en" - Traduction Français en Arabe

    • المتكبدة في عام
        
    • التي بدأت في عام
        
    • المتكبَّدة في عام
        
    • التي تكبدتها في
        
    • تتحملها في
        
    • التهم المتعلقة
        
    • مسترده في
        
    • ومدنياً في
        
    • المتكبدة خلال عام
        
    • الأنشطة
        
    Les dépenses d’exploitation des locaux de l’UNITAR d’un montant de 94 382 dollars engagées en 1993 ont été approuvés et comptabilisés comme ajustement au titre de l’exercice précédent. UN كما أقرت تكاليف التشغيل البالغة ٣٨٢ ٩٤ دولارا المتكبدة في عام ١٩٩٣ من أجل مبنى اليونيتار وأبلغ عنها كتسوية فترة سابقة.
    Ce montant est nettement supérieur aux dépenses effectivement engagées en 2008, soit 229,6 millions de dollars. UN ويعد هذا المبلغ أكبر بكثير من مبلغ الـ 229.6 مليون دولار قيمة النفقات الفعلية المتكبدة في عام 2008.
    C'est dans cette optique que les réflexions sur la procédure budgétaire, engagées en 2009, vont être relancées. UN ولهذا الغرض، سيعاد إحياء الأفكار المتصلة بعملية الميزانية التي بدأت في عام 2009.
    Il note que les procédures administratives engagées en 1993 n'ont à ce jour donné aucun résultat. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن الإجراءات الإدارية التي بدأت في عام 1993 لم تسفر عن أي نتيجة حتى هذا التاريخ.
    Une diminution de 161 200 euros de la contribution de l'Organisation à l'assurance maladie après la cessation de service est estimée sur la base des dépenses réelles engagées en 2008. UN وثمة انخفاض بمبلغ 200 161 يورو في مساهمة اليونيدو في التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، المطبق على الموظفين المتقاعدين، جرى تقديره على أساس التكاليف الفعلية المتكبَّدة في عام 2008.
    Vu que la société était tenue de réduire au minimum les pertes éventuelles, les dépenses raisonnables qu'elle a engagées en appliquant ces mesures donnent lieu à indemnisation. UN ونظرا ﻷنه كان من واجب الشركة تخفيف أي خسائر، فإن التكاليف المعقولة التي تكبدتها في اتخاذ هذه اﻹجراءات قابلة للتعويض.
    6) La Conférence approuvera le programme de travail et le budget du Mécanisme mondial, autorisera le Secrétaire exécutif à effectuer des virements du Fonds général de la Convention au FIDA pour couvrir, en totalité ou en partie, les dépenses de fonctionnement du Mécanisme mondial qui auront été approuvées, ainsi que pour rembourser à l'ONU les dépenses éventuelles d'appui administratif engagées en la matière. UN 6) سيوافق المؤتمر على برنامج عمل الآلية العالمية وميزانيتها، ويأذن للأمين التنفيذي بتحويل الموارد من الصندوق العام للاتفاقية إلى الصندوق بالنسبة لكافة نفقات تشغيل الآلية العالمية الموافق عليها أو جزء منها، ويسدد للأمم المتحدة أية تكاليف دعم إداري تتحملها في هذه العملية.
    Lorsqu'il a examiné la structure des dépenses dans différents pays, le Comité a constaté que 60 % du montant total des dépenses engagées en 1995 concernaient 18 seulement des 117 pays dans lesquels le HCR mène des opérations. UN وقد أوضح تحليل المجلس لنمط اﻹنفاق في بلدان مختلفة أن ١٨ بلدا، من البلدان اﻟ ١١٧ التي للمفوضية عمليات فيها، قد أُنفق فيها نحو ٦٠ في المائة من مجموع النفقات المتكبدة في عام ١٩٩٥.
    Lorsqu'il a examiné la structure des dépenses dans différents pays, le Comité a constaté que 60 % du montant total des dépenses engagées en 1995 concernaient 18 seulement des 117 pays dans lesquels le HCR mène des opérations. UN وقد أوضح تحليل المجلس لنمط اﻹنفاق في بلدان مختلفة أن ١٨ بلدا، من البلدان اﻟ ١١٧ التي للمفوضية عمليات فيها، قد أُنفق فيها نحو ٦٠ في المائة من مجموع النفقات المتكبدة في عام ١٩٩٥.
    Les dépenses engagées en 2013 se sont élevées à environ 11 740 600 dollars des États-Unis. UN 83 - وصلت النفقات المتكبدة في عام 2013 إلى نحو 600 740 11 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    I. Activités menées par le secrétariat et dépenses engagées en 2005 UN أولاً - الأنشطة التي قامت بها الأمانة والنفقات المتكبدة في عام 2005
    12. Prie le Secrétaire général de lui présenter, lors de sa cinquante et unième session, un rapport sur les activités d'information, en insistant en particulier sur les activités de la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme, y compris des détails sur les dépenses engagées en 1993 et celles prévues pour les activités futures, et sur les autres questions soulevées dans la présente résolution; UN ٢١ ـ تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم إلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين تقريرا عن اﻷنشطة الاعلامية، مع التركيز خاصة على أنشطة الحملة الاعلامية العالمية بشأن حقوق الانسان، وبما في ذلك معلومات عن النفقات المتكبدة في عام ٣٩٩١ والنفقات المتوخاة لﻷنشطة المقبلة، والمسائل اﻷخرى المثارة في هذا القرار ؛
    Il note que les procédures administratives engagées en 1993 n'ont à ce jour donné aucun résultat. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن الإجراءات الإدارية التي بدأت في عام 1993 لم تسفر عن أي نتيجة حتى هذا التاريخ.
    Les mesures engagées en 2002 sont consolidées et renforcées en 2003 afin d'assurer une amélioration durable. UN وتم في عام 2003 تعزيز وتوطيد التدابير التي بدأت في عام 2002 لضمان استمرار التحوُّل.
    Les relations engagées en 1978, avec l'octroi à l'Agence de coopération culturelle et technique du statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies, ont connu depuis deux ans un essor remarquable. UN إن العلاقة التي بدأت في عام ١٩٧٨ بمنح الوكالة مركز المراقب شهدت ازدهارا رائعا على مدى العامين الماضيين.
    Les réformes engagées en 2008 ambitionnent de moderniser davantage l'ensemble du système éducatif pour qu'il soit plus adapté aux exigences d'une économie mondialisée dans laquelle la Tunisie veut tenir sa place de pourvoyeuse de services. UN وترمي الإصلاحات التي بدأت في عام 2008 إلى المضي في تحديث نظام التعليم برمته كي يصبح أكثر تكيفاً مع متطلبات اقتصاد معولم تسعى فيه تونس إلى أخذ مكانتها كبلد مقدم للخدمات.
    L'augmentation de 189 638 euros de la contribution de l'Organisation à l'assurance maladie après la cessation de service est estimée sur la base des dépenses réelles engagées en 2010 et du montant estimatif des dépenses supplémentaires liées aux départs obligatoires à la retraite en 2011, 2012 et 2013. UN فثمة زيادة بمبلغ 638 189 يورو في مساهمة اليونيدو في التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، المطبق على الموظفين المتقاعدين، جرى تقديرها على أساس التكاليف الفعلية المتكبَّدة في عام 2010 والتكاليف الإضافية المقدرة لحالات القاعد الإلزامي في السنوات 2011 و2012 و2013.
    L'augmentation de 189 638 euros de la contribution de l'Organisation à l'assurance maladie après la cessation de service est estimée sur la base des dépenses réelles engagées en 2010 et du montant estimatif des dépenses supplémentaires liées aux départs obligatoires à la retraite en 2011, 2012 et 2013. UN فثمة زيادة بمبلغ 638 189 يورو في مساهمة اليونيدو في التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، المطبق على الموظفين المتقاعدين، جرى تقديرها على أساس التكاليف الفعلية المتكبَّدة في عام 2010 والتكاليف الإضافية المقدرة لحالات القاعد الإلزامي في السنوات 2011 و2012 و2013.
    Vu que la société était tenue de réduire au minimum les pertes éventuelles, les dépenses raisonnables qu'elle a engagées en appliquant ces mesures donnent lieu à indemnisation. UN ونظراً ﻷنه كان من واجب الشركة تخفيف أي خسائر، فإن التكاليف المعقولة التي تكبدتها في اتخاذ هذه اﻹجراءات قابلة للتعويض.
    6) La Conférence approuvera le programme de travail et le budget du Mécanisme mondial, autorisera le Secrétaire exécutif à effectuer des virements du Fonds général de la Convention au FIDA pour couvrir, en totalité ou en partie, les dépenses de fonctionnement du Mécanisme mondial qui auront été approuvées, ainsi que pour rembourser à l'ONU les dépenses éventuelles d'appui administratif engagées en la matière. UN 6) سيوافق المؤتمر على برنامج عمل الآلية العالمية وميزانيتها، ويأذن للأمين التنفيذي بتحويل الموارد من الصندوق العام للاتفاقية إلى الصندوق بالنسبة لكافة نفقات تشغيل الآلية العالمية الموافق عليها أو جزء منها، ويسدد للأمم المتحدة أية تكاليف دعم إداري تتحملها في هذه العملية.
    En outre, toutes les procédures à charge engagées en rapport avec la liberté d'expression ont été abandonnées. UN وفضلاً عن ذلك، أُسقطت جميع التهم المتعلقة بحرية التعبير.
    a Le virement de 258 396 dollars au titre de l'exercice biennal précédent comprend un montant de 197 000 dollars, qui représente la différence entre les chiffres figurant dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme et le montant définitif des dépenses de l'exercice biennal 1992-1993, et un montant de 61 396 dollars, qui représente un remboursement de dépenses engagées en 1992-1993. UN )أ( يشمل مبلغ ٦٩٣ ٨٥٢ دولارا المنقول من فترة السنتين السابقة مبلغ ٠٠٠ ٧٩١ دولار الذي يمثل الفرق بين تقرير اﻷداء الثاني واﻹنفاق النهائي لفترة السنتين ٢٩٩١-٣٩٩١، ومبلغ ٦٩٣ ١٦ دولارا الذي يمثل نفقات مسترده في الفترة ٢٩٩١-٣٩٩١.
    En ce qui concerne l'argument selon lequel la responsabilité pénale et civile du requérant risquent d'être engagées en cas de nonlieu dans le cadre d'une information ouverte sur constitution de partie civile, l'État partie précise que ce risque n'est encouru qu'en cas de délit de dénonciation calomnieuse. UN وفيما يتعلق بالإدعاء بأن صاحب الشكوى قد يكون مسؤولاً جنائياً ومدنياً في حالة رفض دعوى في طلب تعويضات مدنية، تؤكد الدولة الطرف أن هذا الاحتمال قائم فقط في حالة توجيه اتهامات تشوه السمعة.
    Activités entreprises par le secrétariat et dépenses engagées en 2006 et début 2007 UN أولاً - الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة والنفقات المتكبدة خلال عام 2006 وأوائل عام 2007
    Dépenses engagées en 2006 par le système des Nations Unies UN النفقات على الأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة: 2006

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus