"engagés par" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبذلها
        
    • التي بذلتها
        
    • التي تكبدتها
        
    • التي تكبدها
        
    • الذين تستعين بهم
        
    • التي تتكبدها
        
    • الذين عينتهم
        
    • الذين تستخدمهم
        
    • الذين تعاقدت معهم
        
    • تحملها
        
    • الذين استخدمتهم
        
    • الذين تعتمدهم
        
    • تتعاقد معهم
        
    • التي بدأها
        
    • الموكلين من قبل
        
    Ce chapitre s'attachera essentiellement aux efforts engagés par les pouvoirs publics à travers la stratégie de réforme. UN وسيركز هذا القسم في المقام الأول على الجهود التي تبذلها الحكومة من خلال استراتيجيتها الإصلاحية.
    La jurisprudence des cours nationales, les efforts de codification engagés par les organisations non gouvernementales et les publications des publicistes peuvent aussi fournir d'utiles renseignements. UN ويمكن أيضا العثور على توجيهات في اجتهاد المحاكم الوطنية، وفي جهود التدوين التي تبذلها المنظمات غير الحكومية، وفي كتابات أخصائيي القانون العام.
    6. Prend note des efforts engagés par le système des Nations Unies pour améliorer encore la coordination de son aide humanitaire d'urgence ; UN 6 - يلاحظ الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لمواصلة تعزيز تنسيق ما تقدمه من مساعدة إنسانية في حالات الطوارئ؛
    Je voudrais souligner en particulier les efforts engagés par la présidence allemande de l'Union européenne. UN وأنوه بشكل خاص بالجهود التي بذلتها الرئاسة الألمانية للاتحاد الأوروبي.
    :: Inclure les frais engagés par les entités ayant une mission ou des fonctions en rapport direct avec la défense et la sécurité. UN :: إدراج النفقات التي تكبدتها كيانات لها مهام أو وظائف تتصل مباشرة بمهام الدفاع والأمن
    À cet égard, la poursuite des efforts engagés par celle-ci, en particulier par l'intermédiaire de ses bureaux sous-régionaux, contribuera à en accroître la visibilité. UN وفي هذا الصدد، فإن تعزيز الجهود الجارية التي تبذلها اللجنة، وخاصة من خلال مكاتبها دون الإقليمية، سوف يساعد في إبراز مكانتها.
    Le Comité considère que le dialogue reste ouvert et prend note des efforts engagés par l'État partie pour mettre en œuvre la recommandation de manière satisfaisante. UN وتعتبر اللجنة حوار المتابعة مستمراً، مع ملاحظتها الجهود الحالية التي تبذلها الدولة الطرف لتنفيذ توصيتها بشكل مرض.
    Ils se sont à cet égard félicités des efforts engagés par le Groupe des Huit pour établir le Rapport de Deauville sur la redevabilité. UN وفي هذا الصدد، رحب المشاركون بالجهود التي تبذلها مجموعة الثمانية لإصدار تقرير دوفيل بشأن المساءلة.
    Les activités de formation et d'assistance technique du secrétariat pourraient donc jouer un rôle important dans les efforts d'intégration économique engagés par de nombreux pays. UN ومن ثم، يمكن لأنشطة التدريب والمساعدة التقنية التي تقوم بها الأمانة أن تؤدي دورا مهما في جهود التكامل الاقتصادي التي تبذلها بلدان كثيرة.
    La résolution qui vient d'être adoptée aura pour effet d'harmoniser les efforts actuellement engagés par différentes entités ayant pris l'initiative de fournir une assistance au Bangladesh. UN والقرار المتخذ للتو سيوفق بين الجهود التي تبذلها شتى الكيانات التي انبرت من أجل تقديم المساعدة إلى بنغلاديــش.
    Elle a souligné les efforts engagés par le pays pour s'acquitter de ses obligations internationales concernant la liberté d'expression et lutter contre l'intimidation de journalistes. UN وشددت موريتانيا على الجهود التي تبذلها تشاد للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحرية التعبير ومكافحة ترهيب الصحافيين.
    Je compte sur le soutien constant et accru des États Membres pour permettre l'intensification des efforts engagés par tous les organismes humanitaires concernés des Nations Unies. UN وإني أعول على الدعم المستمر والإضافي الذي تقدمه الدول الأعضاء لتيسير مضاعفة الجهود التي تبذلها جميع الوكالات الإنسانية المعنية التابعة للأمم المتحدة.
    Les efforts engagés par l'Administration pour appliquer ces recommandations étaient en cours au moment de la clôture de l'exercice, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 38. UN وكانت الجهود التي تبذلها الإدارة لمعالجة التوصيات جارية في نهاية السنة، على النحو المشروح في الفقرة 38.
    Ce rapport illustre une fois de plus les efforts que l'ONU a consentis pour relever les défis internationaux dans tous les domaines. Il met l'accent tout particulièrement sur les efforts engagés par l'ONU en vue d'instaurer la paix. UN فهذا التقرير يوضح مرة أخرى الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في مواجهة التحديات الدولية في الميادين المختلفة، ويبرز على نحو خاص ما تقدمه المنظمة مساهمة منها في إحلال السلام.
    92. Les frais engagés par la KNPC pour la remise en état et en service des trois raffineries ont été essentiellement de trois types. UN 92- وكانت التكاليف التي تكبدتها شركة البترول الوطنية الكويتية من أجل ترميم وإصلاح المصافي الثلاث من ثلاثة أنواع أساساً.
    172. Un requérant demande une indemnité au titre des frais d'hébergement, de nourriture et de communication engagés par des employés détenus en Iraq, qu'il leur a remboursés ultérieurement. UN 172- يلتمس أحد أصحاب المطالبات التعويض عن النفقات التي تكبدها الموظفون المحتجزون في العراق فيما يتصل بالإيواء والطعام والاتصالات، وهي نفقات سددها صاحب المطالبة فيما بعد.
    Toutes les opérations de contrôle, d'enlèvement et d'évacuation des matériaux contenant de l'amiante sont exécutées conformément aux prescriptions des consultants engagés par le Gouvernement autrichien. UN 22 - ويجري القيام بعمليات رصد المواد التي تحتوي على الاسبستوس وإزالتها والتخلص منها وفقا للمبادئ التوجيهية التي يتبعها الاستشاريون الذين تستعين بهم الحكومة النمساوية.
    La seule forme de rémunération que les parents demandeurs peuvent octroyer à la mère porteuse est la couverture des frais de grossesse engagés par celle-ci. UN والشكل الوحيد للدفع الذي يمكن أن يقوم به الوالدان المتعاقدان على ذلك هو تغطية نفقات الحمل التي تتكبدها اﻷم البديلة.
    Mais ces informations ne concernent que les consultants engagés par les départements et les bureaux du Siège car, en 1996, le Système intégré de gestion n’était pas encore opérationnel dans les bureaux extérieurs. UN ولم تشمل إلا الخبراء الاستشاريين الذين عينتهم اﻹدارات والمكاتب الموجودة في المقر ﻷن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل لم يكن في عام ١٩٩٦ عاملا بعد في المكاتب الخارجية.
    Ces exemptions et avantages sont parfois étendus aux entrepreneurs engagés par la société de projet, en particulier les entrepreneurs étrangers. UN ويجري في بعض اﻷحيان توسيع هذه الاعفاءات والمنافع لتشمل المقاولين الذين تستخدمهم شركة المشروع، وخصوصا المقاولين اﻷجانب.
    Les honoraires versés à des consultants engagés par le Département des affaires économiques et sociales ou par la CNUCED, principalement au titre de projets de coopération technique, ont compté pour un petit peu plus de 40 % du total des dépenses. UN ومثلت أتعاب الاستشاريين الذين تعاقدت معهم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية واﻷونكتاد، تحت بند مشاريع التعاون التقني أساسا، ما يزيد قليلا عن ٤٠ في المائة من مجموع النفقات.
    11. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, sous la forme du remboursement de la valeur actuelle de l'amende et des frais de justice engagés par l'auteur, ainsi que d'une indemnisation. UN 11- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، بما في ذلك بسداد قيمة الغرامة وأية مصاريف قانونية تحملها صاحب البلاغ، إضافة إلى تعويضه.
    Cet échantillon représentait 24 % environ des 226 consultants engagés par le HCR en 1996 (coût total : 4,5 millions de dollars). Bien-fondé de l'appel à des concours extérieurs UN ومثلت العينة حوالي ٢٤ في المائة من اﻟ ٢٢٦ خبيرا استشاريا الذين استخدمتهم المفوضية خلال عام ١٩٩٦ بتكلفة إجمالية قدرها ٤,٥ مليون دولار.
    54. Vu la complexité des questions traitées et compte tenu des éléments scientifiques, techniques et financiers à prendre en considération, le Comité s'est assuré le concours d'une équipe pluridisciplinaire d'experts indépendants engagés par la Commission (les < < expertsconseils > > ). UN 54- ونظراً لمدى تعقيد القضايا التي تثيرها المطالبات، والحاجة إلى النظر في قضايا علمية وهندسية وقضايا تتصل بالتكاليف، فقد سعى الفريق إلى الاستعانة بفريق متعدد التخصصات من الخبراء المستقلين الذين تعتمدهم اللجنة ( " الخبراء الاستشاريون للفريق " ).
    Le programme des publications sera retardé si les traités ne sont pas traduits en temps utile par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences ou par les traducteurs extérieurs engagés par le Secrétariat y compris la Section des traités; UN وما لم تتم ترجمة المعاهدات في الوقت المناسب من طرف إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، أو من طرف مترجمين خارجيين تتعاقد معهم الأمانة العامة أو القسم لهذا الغرض، فإن برنامج النشر سيتعثر؛
    Les prochains débats qui seront engagés par le Parlement européen concernant l’ouverture d’un dialogue parlementaire euroméditerranéen seront essentiels à cette fin. UN والمناقشات المقبلة التي بدأها البرلمان اﻷوروبي والمتعلقة بإقامة حوار برلماني أوروبي - متوسطي ستكون لها أهمية بالغة بالنسبة لتحقيق ذلك.
    Elle a interviewé deux des membres du tribunal spécial, trois membres du ministère public et plusieurs avocats de la défense, certains engagés par les accusés et d'autres désignés par le tribunal. UN وأجرت مقابلات مع عضوين في المحكمة الخاصة، وثلاثة أعضاء من فريق الادعاء العام، وبعض أعضاء محامي الدفاع الموكلين من قبل المتهمين وباﻹضافة إلى المحامين الذين عينتهم المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus