"engagement pris par" - Traduction Français en Arabe

    • بتعهد
        
    • بالالتزامات التي قطعتها
        
    • الذي قطعته
        
    • لالتزام
        
    • الالتزامات التي قطعتها
        
    • وبالتزام
        
    • الذي قطعه
        
    • التزمت به
        
    • التزم به
        
    • إلتزام
        
    • بالالتزامات الإيجابية التي قدمتها
        
    • بالتزامات قطعتها
        
    • الانحياز الأطراف في المعاهدة بالتزام
        
    • تعهد به
        
    • تعهّد به
        
    L'Uruguay a également accueilli favorablement l'engagement pris par le Gouvernement de créer une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. UN ورحبت أوروغواي أيضاً بتعهد الحكومة بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تتقيد بمبادئ باريس.
    Rappelant l''engagement pris par les États dans le cadre de l''Organisation des Nations UniesNations Unies et d''autres organisations internationales d''œuvrer à la promotion de la démocratie et à la primauté du droit, UN وإذ تذكّر بالالتزامات التي قطعتها الدول في إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بالعمل على النهوض بالديمقراطية وسيادة القانون،
    La Cour a cependant considéré qu'une telle réserve ne saurait en tout état de cause restreindre l'engagement pris par [le Honduras] en vertu de l'article XXXI. UN غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين.
    Il jugeait encourageant l'engagement pris par le Gouvernement de résoudre le problème du surpeuplement carcéral dans le pays, mais notait entre autres le degré de violence inquiétant observé chez les jeunes détenus. UN وبينما أعربت الدانمرك عن ارتياحها لالتزام الحكومة بإيجاد حلول لمشكل الاكتظاظ في سجون البلد، لاحظت، ضمن جملة أمور، تسجيل مستوى مقلق من العنف في أوساط النزلاء الشباب.
    L'Assemblée a perdu une occasion de réaffirmer l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires lors de la Conférence des parties chargée d'examiner en 2000 le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأضاعت الجمعية العامة فرصـة هامة لإعادة تأكيد الالتزامات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية على أنفسها في المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000.
    Elle a salué le projet relatif aux langues nationales et l'engagement pris par l'Afrique du Sud de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ورحبت بالقانون المقترح فيما يتعلق باللغات الوطنية وبالتزام جنوب أفريقيا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La délégation grecque a noté l'engagement pris par le Ministre albanais des affaires étrangères devant l'Assemblée, qui a dit que son gouvernement : UN وقد أحاط الوفد اليوناني علما بالالتزام الذي قطعه على نفسه وزير ألبانيا للشؤون الخارجية إذ قال إن حكومته:
    Elle prend également note avec appréciation de l'engagement pris par les pays membres du G 7 d'accentuer la mise en oeuvre des conditions de Naples. UN وقد أحاطت علما أيضا، مع التقدير، بالتعهد الذي التزمت به في ليون البلدان اﻷعضاء في مجموعة البلدان السبعة بتوسيع نطاق شروط نابولي.
    Je me félicite également de l'engagement pris par le Premier Ministre Mikati d'apporter une aide humanitaire aux réfugiés syriens au Liban. UN كما أرحب بتعهد رئيس الوزراء ميقاتي تقديم المساعدة الإنسانية للاجئين السوريين في لبنان.
    Le Comité se félicite de l'engagement pris par l'île d'examiner plus en détail la possibilité de retirer toutes ses réserves à la Convention. UN وترحب اللجنة بتعهد الجزيرة بزيادة مناقشة إمكانية سحب جميع تحفظاتها على الاتفاقية.
    Il se félicite en outre de l'engagement pris par le chef de la délégation de l'État partie de faire savoir à son Gouvernement à quel point le Comité juge nécessaire d'accélérer le processus. UN وترحب اللجنة أيضاً بتعهد رئيس وفد الدولة الطرف بأن ينقل إلى حكومته مشاعر قلق اللجنة إزاء ضرورة تعجيل العملية.
    526. La Commission internationale de juristes a salué l'engagement pris par la Thaïlande de s'employer à régler la question de l'impunité. UN 526- ورحبت اللجنة الدولية للحقوقيين بالالتزامات التي قطعتها تايلند بالتصدي لمسألة الإفلات من العقاب.
    Rappelant l'engagement pris par tous les États dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales d'œuvrer à la promotion de la démocratie et à la primauté du droit, UN وإذ تذكّر بالالتزامات التي قطعتها جميع الدول على نفسها في إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بالعمل على النهوض بالديمقراطية وسيادة القانون،
    La Cour a cependant considéré qu'une telle réserve ne saurait en tout état de cause restreindre l'engagement pris par [le Honduras] en vertu de l'article XXXI. UN غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين.
    Il a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par l'Ouganda de renforcer son plan d'action en faveur des enfants enrôlés dans les forces armées de l'État. UN وأعربت عن تقديرها لالتزام أوغندا بتنفيذ خطة العمل المعنية بالأطفال المجندين في القوات المسلحة للدولة.
    Cette solidarité devrait d'abord se manifester par le respect de l'engagement pris par les pays industrialisés de consacrer au moins 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. UN ويجب إثبات مثل هذا التضامن، في المقام الأول، من خلال تنفيذ الالتزامات التي قطعتها البلدان الصناعية بتخصيص 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elle a jugé encourageants les efforts renouvelés de l'Autorité palestinienne pour mettre fin au terrorisme et l'engagement pris par Israël de se retirer de la bande de Gaza. UN وترحب أستراليا بجهود السلطة الفلسطينية المتجددة لوقف الإرهاب، وبالتزام إسرائيل بالانسحاب من غزة.
    La réforme du Conseil de sécurité s'inscrit dans l'engagement pris par nos dirigeants lors du Sommet du Millénaire. UN وإن إصلاح مجلس الأمن جزء من العهد الذي قطعه قادتنا على أنفسهم في قمة الألفية.
    Par ailleurs, à plusieurs reprises, la Mission s'est vu refuser l'accès à ces rapports, ce qui représente une violation de l'engagement pris par le Gouvernement de fournir à la Mission toute la coopération dont elle a besoin pour exercer ses fonctions. Des faits de cette nature l'ont conduite à envoyer une communication au SEPAZ et au Ministère de la défense. UN ومن جهة أخرى، لم يسمح للبعثة في عدد من الحالات بالاطلاع على مضمون هذه التقارير، مما يشكل انتهاكا لما التزمت به الحكومة من تقديم العـــون الــلازم إلى البعثـــة للاضطـــلاع بمهامها، وهو ما حدا بالبعثة إلى الإسراع ببعث رسالة في هذا الموضوع إلى أمانة السلام وإلى وزير الدفاع.
    On ne saurait trop insister sur la nécessité d'honorer cet engagement pris par les dirigeants durant le Sommet. UN والحاجة إلى الوفاء بهذا التعهد، الذي التزم به القادة في مؤتمر القمة، أمر واضح وأكيد.
    Réaffirmant l'engagement pris par les États, au paragraphe 39 du Programme pour l'habitat, d'assurer progressivement la pleine réalisation du droit à un logement convenable comme énoncé dans les instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد إلتزام الدول، على النحو المبين في الفقرة ٩٣ من جدول أعمال الموئل، بالتحقيق المتدرج للحق في المسكن الملائم كما هو منصوص عليه في الصكوك الدولية،
    Les délégations ont pris acte de l'engagement pris par la direction du FNUAP de continuer à améliorer la culture d'évaluation et l'ont remerciée de sa réaction constructive aux conclusions de l'évaluation. UN 128 - وأقرت الوفود بالالتزامات الإيجابية التي قدمتها إدارة الصندوق بمواصلة تحسين ثقافة التقييم وأعربت عن شكرها للإدارة على ردها البنّاء على النتائج المتعلقة بالتقييم.
    Nous reconnaissons également l'engagement pris par les États, eu égard à la Déclaration, de mettre en place au niveau national, en concertation avec les peuples autochtones concernés, un processus équitable, indépendant, impartial, ouvert et transparent afin de reconnaître et promouvoir les droits des peuples autochtones en ce qui concerne les terres, territoires et ressources, et de statuer sur ces droits. UN 21 - ونقر أيضا بالتزامات قطعتها دول، بصدد الإعلان، بأن تنشئ، على الصعيد الوطني، بالتشارك مع الشعوب الأصلية المعنية، عملية عادلة ومستقلة ومحايدة ومفتوحة وشفافة للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بأراضيها وأقاليمها ومواردها، والنهوض بها والبت فيها.
    Le Groupe rappelle et réaffirme l'engagement pris par tous les États parties, notamment ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, de mettre un terme à toutes les explosions expérimentales d'armes nucléaires ou à toute autre explosion nucléaire, limitant ainsi le développement et le perfectionnement de ces armes et mettant fin au développement de nouveaux types d'armes nucléaires encore plus évolués. UN ٣ - وتُذكِّر مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة بالتزام جميع الدول الأطراف، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، بوقف جميع التفجيرات التجريبية للأسلحة النووية أو أية تفجيرات نووية أخرى وتعيد تأكيد هذا الالتزام مرة أخرى، مما يقيد بالتالي صنع الأسلحة النووية وتحسينها النوعي، وإنهاء استحداث أنواع جديدة متطورة من الأسلحة النووية.
    L'engagement pris par les chefs d'État et de gouvernement au Sommet du millénaire est d'une importance capitale à cet égard et doit être mis en oeuvre. UN والالتزام الذي تعهد به رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر قمة الألفية، له أهمية فائقة في هذا الصدد، وينبغي تنفيذه.
    Dans ce contexte, il accueille favorablement l'engagement pris par le Premier Ministre Sharon à Aqaba ainsi que les premières mesures prises par Israël sur le terrain pour évacuer les avant-postes illégaux. UN وفي هذا السياق، ترحب المجموعة بما تعهّد به رئيس الوزراء شارون في العقبة، وبما قطعته إسرائيل في الميدان من خطوات باتجاه إزالة نقاط الاستيطان الأمامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus