"engagement qu'" - Traduction Français en Arabe

    • التزامها
        
    • التزامهم
        
    • بالالتزامات التي
        
    • بتعهدها
        
    • بتعهداتها
        
    • بالتزامهم
        
    • جديد التزامه
        
    • بالوعد الذي
        
    • التعهد الذي
        
    • لتعهدها
        
    • لتعهديهما
        
    • وبالتزام
        
    • تعهد قُدِم
        
    L'Organisation des Nations Unies doit renouveler l'engagement qu'elle a pris de se conformer à ces pactes solennels, en respectant dans tous les cas la souveraineté des nations. UN وينبغي أن تجدد اﻷمم المتحدة التزامها بتعزيز الامتثال لهذه العهود الرسمية، وذلك دوما مع احترام سيادة الدول.
    Nous avons particulièrement noté l'engagement qu'ils ont pris de jouer un rôle actif au lendemain de la Barbade pour mettre en oeuvre le Programme d'action. UN وقد سُجل بوجه خاص التزامها المعلن بالقيام بدور نشط إذ ننتقل من بربادوس إلى تنفيذ برنامج العمل.
    Ce faisant, il assume avec sérieux ses responsabilités et l'engagement qu'il a pris vis-à-vis de la non-prolifération demeure inchangé. UN وإيران إذ تفعل ذلك، فإنها تأخذ مسؤولياتها مأخذ الجد، ولن يُمس التزامها بعدم الانتشار.
    Ils réaffirment à cet égard l'engagement qu'ils ont pris de raffermir le rôle du Comité du programme et de la coordination. UN وفي هذا السياق، أعادوا تأكيد التزامهم بتعزيز الدور الذي تضطلع به لجنة البرنامج والتنسيق.
    Le gouvernement révolutionnaire du Président Hugo Chávez Frías reconnaît l'engagement qu'il a pris et l'obligation qui est la sienne de garantir à tous les Vénézuéliens et à toutes les Vénézuéliennes un accès universel à la santé. UN وتدرك الحكومة الثورية للرئيس هوغو تشابيث فرياس التزامها وواجبها لضمان تعميم الرعاية الصحية لكل الفنزويليين.
    Le Ministre des affaires étrangères a insisté sur les efforts que son gouvernement avait entrepris pour répondre autant que possible à mes propositions, dans le cadre de l'engagement qu'il avait pris de tenir des élections libres et régulières. UN وأكد وزير الخارجية أن حكومته تسعى إلى الرد على مقترحاتي قدر الإمكان، في إطار التزامها بإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Pour terminer, la République de Corée renouvelle l'engagement qu'elle a pris d'aider les pays africains dans leurs efforts de développement. UN ختاما، تود جمهورية كوريا أن تعلن تجديد التزامها بمساعدة البلدان الأفريقية في جهودها لتحقيق التنمية.
    Les États qui, malgré l'engagement qu'ils professent pour la Charte, ont souvent recours à différentes formes de coercition dans les relations internationales, doivent apprendre cette leçon. UN وهذا الدرس ينبغي أن تتعلمه الدول التي، على الرغم من التزامها المعلن بالميثاق، كثيرا ما تعمد إلى أشكال مختلفة من القسر في العلاقات الدولية.
    Le Groupe de Rio renouvelle l'engagement qu'il a pris de continuer à faire tous les efforts nécessaires pour promouvoir et protéger les droits de tous les enfants. UN وقالت إن مجموعة ريو تؤكد من جديد التزامها المتواصل ببذل كل جهد لتعزيز حقوق جميع اﻷطفال وحمايتها.
    L'Équateur réaffirme par conséquent l'engagement qu'il a pris de lutter contre l'extrême pauvreté, en faveur des droits de l'homme en général et de ceux des enfants en particulier. UN وعليه فإن إكوادور تعيد تأكيد التزامها بمكافحة الفقر المدقع، وتعزيز حقوق اﻹنسان عموما، وحقوق الطفل خصوصا.
    L'Afrique du Sud traduit concrètement l'engagement qu'elle a de par la Constitution de laisser l'individu maître de son corps. UN وجنوب أفريقيا تقوم بتنفيذ التزامها الدستوري بحق الفرد في التصرف في جسده.
    Mais il doit, avant tout, respecter l'engagement qu'il a pris de faire respecter les droits des femmes. UN ولكن عليها قبل كل شيء أن تحترم التزامها بترسيخ حقوق المرأة.
    Son appui sans réserve au Traité découle de l'engagement qu'il a pris, dans sa constitution, de renoncer à l'emploi de la force. UN وقال إن دعم بلاده الصريح لمعاهدة عدم الانتشار نابع من التزامها الدستوري بالتخلي عن استخدام القوة.
    La Belgique saisit cette occasion pour réaffirmer l'engagement qu'elle a pris d'établir les rapports périodiques prévus dans le cadre de l'application du Traité. UN وتغتنم بلجيكا هذه الفرصة لتأكيد التزامها بتقديم التقارير بانتظام في إطار المعاهدة.
    Ils ont réaffirmé à cet égard l'engagement qu'ils ont pris de raffermir le rôle du Comité du programme et de la coordination. UN وفي هذا السياق، أعربوا مجددا عن التزامهم بتعزيز دور لجنة البرنامج والتنسيق.
    Nous félicitons tous les enfants de l'engagement qu'ils ont pris de faire de ce monde un monde plus digne d'eux. UN ونهنئ جميع الأطفال على التزامهم بجعل العالم مكانا أصلح لهم.
    Dans ce contexte, les pays développés devraient assumer de plus grandes obligations. Ils devraient notamment honorer dès que possible l'engagement qu'ils ont pris d'aider la Palestine. UN وفي هذا الخصــوص، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تتعهد بالتزامات أكبر، وأن تفي علــــى وجه الخصوص بالالتزامات التي سبــق أن قطعتها على نفسها بتقديم المساعدة إلى فلسطين.
    Le Comité demande par ailleurs instamment à l'État partie de remplir l'engagement qu'il a pris de fournir une liste de toutes les personnes condamnées à la peine de mort. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بتعهدها بإصدار قائمة بجميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام.
    La Norvège réitère l'appel qu'elle a lancé à tous les pays donateurs de tenir l'engagement qu'ils ont souscrit d'affecter 0,7 % au moins de leur PNB à l'APD. UN وتكرر النرويج دعوتها الى جميع البلدان المانحة لتفي بتعهداتها في تقديم ما لا يقل عن ٠,٧ من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    La délégation éthiopienne invite donc instamment tous les partenaires au développement à honorer l'engagement qu'ils ont pris d'affecter 0,7 % de leur PNB à l'aide publique au développement. UN لذا يدعو وفده جميع الشركاء اﻹنمائيين إلى الوفاء بالتزامهم بتحقيق هدف بلوغ نسبة ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Rappelant l'engagement qu'il a pris de lutter contre le terrorisme, sous toutes ses formes et manifestations, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بمكافحة اﻹرهاب في جميع أشكاله ومظاهره،
    Tout d'abord, si les Etats-Unis persistent malgré tout dans la voie où ils se sont engagés et reviennent sur la promesse qu'ils ont faite, la République populaire démocratique ne s'estimera plus liée par l'engagement qu'elle-même a pris à leur égard. UN أولا، إذا ما مضت الولايات المتحدة قدما في تحديها وتنكرت للوعد الذي قطعته لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لن تعود متقيدة بالوعد الذي قطعته للولايات المتحدة.
    Les participants ont invité les nations à renouveler l'engagement qu'elles avaient pris à Johannesburg en 2002. UN ويدعو المشاركون إلى التـأكيد من جديد على التعهد الذي قطعته البلدان على نفسها في جوهانسبرغ في عام 2002.
    Manifestant sa profonde inquiétude devant le fait que la République populaire démocratique de Corée a violé l'engagement qu'elle a pris de respecter le moratoire sur les lancements de missiles, UN وإذ يسجل قلقه العميق إزاء نقض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتعهدها بمواصلة الوقف الاختياري لإطلاق القذائف،
    La Conférence a demandé aux deux États de signer le Traité conformément à l'engagement qu'ils avaient pris. UN وحث المؤتمر كلتا الدولتين على التوقيع على المعاهدة، وفقا لتعهديهما بذلك.
    L'accent est mis en particulier sur le respect de la primauté du droit et de l'engagement qu'a pris l'ASI de préserver l'équilibre des intérêts qu'exigent la loi et la jurisprudence. UN ويجري التركيز خاصةً على التمسك بسيادة القانون وبالتزام الوكالة بتحقيق توازن المصالح الذي يقتضيه القانون وممارسات المحاكم.
    En février 1997, le PNUD a autorisé son bureau de pays au Rwanda à exécuter directement les activités financées par le Fonds en raison de l'engagement qu'il avait pris à l'égard de la communauté internationale et du Gouvernement rwandais d'établir un système qui permette de réagir rapidement et efficacement à la crise. UN 33 - وفي شباط/فبراير 1997، تمت الموافقة على التنفيذ المباشر بواسطة البرنامج الإنمائي للصندوق الاستئماني. وكان السبب في السماح للمكتب القطري للبرنامج الإنمائي في رواندا بتطبيق التنفيذ المباشر هو تعهد قُدِم للمجتمع الدولي ولحكومة رواندا بإنشاء نظام يديره البرنامج الإنمائي يكون في مقدوره الاستجابة للأزمات على نحو سريع وفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus