"engagements énoncés dans" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات الواردة في
        
    • الالتزامات المنصوص عليها في
        
    • الالتزامات المحددة في
        
    • التعهدات الواردة في
        
    • الالتزامات التي تم الإعراب عنها في
        
    • الالتزامات المبينة في
        
    • الالتزامات التي وردت في
        
    • الالتزامات التي يتضمنها
        
    Le Japon est déterminé à mettre progressivement en application les engagements énoncés dans le Plan d'action et la Déclaration. UN وقد عقدت اليابان عزمها على وضع الالتزامات الواردة في خطة العمل والإعلان موضع التطبيق.
    La Commission de consolidation de la paix devra suivre le progrès accompli dans l'exécution des engagements énoncés dans le communiqué commun UN وقالت إنه ينبغي للجنة بناء السلام أن ترصد التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات الواردة في البيان المشترك.
    L'Islande s'emploiera à honorer les engagements énoncés dans la Déclaration d'engagement pour l'an 2005 et 2010. UN وستعمل آيسلندا على تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الالتزام التي يتعين تنفيذها بحلول عامي 2005 و 2010.
    Autres mesures et initiatives pour la mise en oeuvre des engagements énoncés dans le Programme pour l'habitat UN الإجراءات والمبادرات الأخرى لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في جدول أعمال الموئل: مذكرة من الأمانة
    Nous sommes fermement convaincus que tous les États Membres ont la responsabilité collective d'honorer les engagements énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن جميع الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية جماعية عن تنفيذ الالتزامات المحددة في ذلك الإعلان.
    L'Inde serait prête à envisager de faire siens certains des engagements énoncés dans le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN إن الهند مستعدة للنظر في الانضمام إلى بعض التعهدات الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Un autre représentant a relevé que certains éléments du document ne reflétaient pas avec exactitude les engagements énoncés dans le Programme pour l'habitat. UN وأشار ممثــل آخــر إلــى أن بعض محتويات الوثيقة لا تعكس بدقة الالتزامات الواردة في جدول أعمال الموئل.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour veiller à ce que les engagements énoncés dans la Déclaration soient honorés. UN والمجتمع الدولي بحاجة إلى مضاعفة جهوده لضمان تنفيذ الالتزامات الواردة في الإعلان.
    Elle évoque brièvement quelques engagements énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles et fait part des mesures prises à cet égard par l'Éthiopie. UN وثمة إشارة موجزة لبعض من هذه الالتزامات الواردة في برنامج عمل بروكسل، حيث اتخذت أثيوبيا ما يلزم من تدابير في هذا المضمار.
    Or, les engagements énoncés dans le Programme d'action n'ont pas été repris de façon cohérente dans les lois, politiques et programmes nationaux. UN غير أن الالتزامات الواردة في برنامج العمل لم يتم إدراجها بصورة متسقة في القوانين والسياسات والبرامج الوطنية.
    De même, on ne doit pas ignorer les engagements énoncés dans le Programme d'action de la CIPD. UN كما أنه لا ينبغي تجاهل الالتزامات الواردة في برنامج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    En particulier, le Gouvernement a formulé un ambitieux programme pour le changement qui reprend l'ensemble des engagements énoncés dans le Cadre de coopération. UN وعلى نحو ملحوظ، وضعت الحكومة برنامجاً طموحاً للتغيير يحدد بالكامل جميع الالتزامات الواردة في الإطار.
    Bien que ce ne soit pas idéal, il est disposé à créer un certain nombre de fonds thématiques correspondant aux engagements énoncés dans son plan stratégique. UN ومع أنه ليس مستحسنا فإن الصندوق على استعداد لإنشاء مجموعة من الصناديق المواضيعية تكون منسجمة مع الالتزامات الواردة في خطته الاستراتيجية.
    Ils ont relevé, lors de cet examen, que des progrès significatifs avaient été faits dans l'exécution de plusieurs des engagements énoncés dans le Cadre. UN وأشار الاستعراض إلى تحقيق تقدم كبير في الوفاء بالعديد من الالتزامات الواردة في الإطار.
    Compte tenu des engagements énoncés dans la résolution 62/215 de l'Assemblée générale, il est proposé que celle-ci : UN ومع مراعاة الالتزامات الواردة في قرار الجمعية العامة 62/215، اقترح أن تقوم الجمعية العامة بما يلي:
    Depuis, la MANUL travaille en étroite collaboration avec ses partenaires internationaux pour appuyer la mise en œuvre des engagements énoncés dans ces plans. UN ومنذ ذلك الحين، عملت البعثة بشكل وثيق مع شركائها الدوليين لدعم وضع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقين موضع التنفيذ.
    Nous encourageons vivement les États dotés d'armes nucléaires à confirmer à nouveau les engagements énoncés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ونشجع بشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إعادة تأكيد الالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Plus généralement, il convenait d'œuvrer pour concrétiser tous les engagements énoncés dans le Programme de travail de Doha et aux conférences des Nations Unies. UN وعموماً، ينبغي إحراز تقدم في الوفاء بجميع الالتزامات المحددة في برنامج عمل الدوحة ومؤتمرات الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement indien réitère son offre d'étudier la possibilité de souscrire à certains des engagements énoncés dans le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans le cadre de la proposition qu'il a faite dans son communiqué du 11 mai 1998. UN وتؤكد حكومة الهند مرة أخرى العرض الخاص بالنظر في الانضمام إلى بعض التعهدات الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، في إطار الاقتراح الوارد في بيانها المؤرخ في ١١ أيار/مايو ٨٩٩١.
    Rappelant également que la Stratégie politique globale de l'Approche stratégique résulte des engagements énoncés dans la Déclaration de Dubaï sur la gestion internationale des produits chimiques élaborée dans le contexte de la Déclaration de Rio, d'Action 21 et du Plan de mise en œuvre de Johannesburg, et notant les progrès déjà accomplis dans la mise en œuvre de l'Approche stratégique, UN وإذ يُذكر أيضاً بأن الاستراتيجية الجامعة للسياسات للنهج الإستراتيجي تنبثق عن الالتزامات التي تم الإعراب عنها في إعلان دبي بشأن الإدارة الدولية للمواد الكيميائية التي طُوِرت في إطار إعلان ريو، وجدول أعمال القرن 21، وخطة تنفيذ جوهانسبرغ، مع الأخذ في الاعتبار التقدم الذي تحقق بالفعل في تطوير النهج الاستراتيجي،
    La nouvelle Présidente du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, Mme Thémereau, et son parti ont promis de reprendre la mise en œuvre des engagements énoncés dans l'Accord de Nouméa, en collaboration avec les dirigeants autochtones kanaks, surtout en ce qui concerne la réforme sociale. UN وقد وعدت الرئيسة تيميرو وحزبها باستئناف تنفيذ الالتزامات المبينة في اتفاق نوميا، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالإصلاح الاجتماعي، بالتعاون مع زعيم السكان الكاناك الأصليين.
    Le Consensus de Monterrey, la Déclaration de Doha sur le financement du développement et le Cycle de négociations de Doha pour le développement proposent les lignes directrices nécessaires à la mise en place du partenariat mondial pour le développement. Il importe également que les engagements énoncés dans ces instruments soient intégralement mis en œuvre. UN إن توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية وجولة الدوحة الإنمائية توفر أطر عمل للشراكة العالمية من أجل التنمية، ومن المهم، تنفيذ الالتزامات التي وردت في أطر العمل تلك تنفيذا كاملا.
    Plusieurs autres engagements énoncés dans l'Accord de paix global et dans la constitution provisoire doivent encore être réalisés, et il faut empêcher que naissent les germes des conflits qui pourraient éclater si les attentes restent insatisfaites. UN 36 - ولم تتم حتى الآن معالجة عدد من الالتزامات التي يتضمنها اتفاق السلام الشامل والدستور المؤقت لم تحل بعد، مما يحمل بذور مواجهة جديدة إذا ظلت التوقعات حبرا على ورق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus