Elle espère que les pays développés prendront plus d'engagements dans le domaine du développement social et que l'Organisation des Nations Unies renforcera son action dans ce domaine, notamment au profit des pays du tiers monde. | UN | وأعربت عن أملها في أن تأخذ البلدان المتقدمة النمو على نفسها مزيدا من الالتزامات في مجال التنمية الاجتماعية وأن تعزز اﻷمم المتحدة عملها في هذا المجال، وخاصة لمصلحة بلدان العالم الثالث. |
À cette fin, la Bolivie s'est employée à intégrer ces engagements dans son droit national. | UN | ولتحقيق ذلك، بذل ذلك البلد جهودا جبارة لإدماج هذه الالتزامات في قوانينه الوطنية. |
Un accord devrait être négocié sur des mécanismes permettant de superviser et de contrôler la réalisation des engagements dans les domaines critiques identifiés et il faudrait pour cela adopter une approche multipartite. | UN | ويقتضي الأمر تأمين الاتفاق بشأن الآليات التي تتيح متابعة ورصد تحقيق الالتزامات في المجالات الأساسية التي تم تحديدها، وهذا يتطلب اتباع نهج يقوم على تعدد المصالح. |
La plupart de ces pays ne sont pas en mesure de prendre des engagements dans de nouveaux domaines comme le commerce et l'environnement, l'investissement et la concurrence. | UN | ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من إبرام التزامات في مجالات جديدة مثل التجارة والبيئة والاستثمار والمنافسة. |
Le Département de la trésorerie de l'UNRWA a pour objectif de soutenir les opérations de l'Office en tenant la comptabilité, en réglant les engagements dans les délais et en préservant les avoirs financiers et les biens de l'Office. | UN | هدف إدارة الخزينة في الأونروا هو دعم عمليات الوكالة بحفظ حساباتها وتسوية الخصوم في حينها وحماية ماليتها وقيمتها. |
Il reste qu'il faudra poursuivre les efforts pour traduire les engagements dans les faits. | UN | ومع ذلك، من الضروري بذل جهود إضافية لتحويل الالتزامات إلى واقع. |
Quatrièmement, subordonner l'octroi d'avantages économiques aux pays dont les intentions suscitent des doutes, à des engagements dans le domaine de la non-prolifération. | UN | :: رابعاً، إخضاع تقديم مزايا اقتصادية إلى البلدان التي تثير نواياها الشكوك لتعهدات في مجال عدم الانتشار. |
La communauté mondiale, quant à elle, a contracté un certain nombre d'engagements dans le cadre du concept de partenariat qu'elle devra honorer. | UN | ولقد قام المجتمع الدولي، من جانبه، بالتعهد بعدد من الالتزامات في إطار مفهوم الشراكة، ومن المتعين عليه أن يفي بها. |
Les engagements dans ces secteurs reflèteraient un résultat négocié axé sur le développement. | UN | ومن شأن الالتزامات في هذه القطاعات أن تعكس نتيجة إنمائية المنحى متفاوضاً فيها. |
Selon nous, le Secrétaire général s'était donc déjà vu confier le mandat d'inclure ces engagements dans le cadre en question. | UN | ونرى بالتالي أن الأمين العام قد مُنح الولاية بإدراج تلك الالتزامات في الإطار المذكور آنفا. |
Le CPI a demandé à tous ses membres d'intégrer ces engagements dans leurs politiques et leurs directives opérationnelles. | UN | ودعت اللجنة الدائمة جميع الأعضاء إلى إدماج تلك الالتزامات في سياساتها ومبادئها التوجيهية التشغيلية. |
Nous sommes résolus à ce que l'OMC joue son rôle pour ce qui est de faire fond effectivement sur ces engagements dans le cadre du Programme de travail que nous établissons. | UN | ونحن عازمون على أن تلعب منظمة التجارة العالمية دورها في البناء بفاعلية على هذه الالتزامات في ظل برنامج العمل الذي نحن بصدد وضعه. |
E. Prise en compte des engagements dans la réglementation nationale | UN | هاء- ايراد الالتزامات في التنظيمات الوطنية |
Dans ces instances, nous avons renforcé les engagements dans les domaines de la coopération pour le développement, le droit de la mer, les droits des enfants, l'environnement et le développement durable, les droits de l'homme, la démographie, le développement social et les droits de la femme. | UN | وفي هذه المحافل عززنا الالتزامات في مجالات التعاون من أجل التنمية، وقانون البحار، وحقوق الطفل، والبيئة والتنمية المستدامة، وحقوق اﻹنسان، والسكان، والتنمية الاجتماعية، وحقوق المرأة. |
Il importe que la communauté internationale s'engage de façon constructive auprès du Myanmar et appuie les efforts du Gouvernement pour traduire sans attendre ses engagements dans des actions concrètes. | UN | وسيكون من المهم أن يتواصل المجتمع الدولي مع ميانمار على نحو بنّاء وأن يدعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تجسيد تلك الالتزامات في إجراءات محددة دون مزيد من التأخير. |
À cet égard, il fallait qu'elle instaure un mécanisme de suivi adapté afin de remédier au décalage qui séparait l'élaboration des politiques de l'application des engagements dans ce domaine. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي إنشاء آلية مناسبة للمتابعة داخل الأمم المتحدة من أجل رأب الفجوة بين وضع السياسات وتنفيذ الالتزامات في ذلك المجال. |
Ce dispositif pourrait suivre l'évolution de tous les engagements dans les domaines se rapportant aux besoins de développement de l'Afrique et pointer les liens importants qui unissent les différentes composantes du développement. | UN | ويمكن للآلية أن تتتبع التقدم المحرز بالنسبة إلى جميع الالتزامات في جميع المجالات ذات الصلة باحتياجات أفريقيا الإنمائية، وأن تشكل روابط هامة بين القطاعات المختلفة للتنمية. |
À cet égard, elle devrait instaurer un mécanisme de suivi adapté afin de remédier au décalage qui sépare l'élaboration des politiques de l'application des engagements dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين إنشاء آلية متابعة مناسبة داخل الأمم المتحدة لسد الفجوة بين صنع السياسات وتنفيذ الالتزامات في هذا المجال. |
De nombreux gouvernements ont établi des plans d’action nationaux et ont en conséquence pris des engagements dans des enceintes internationales s’occupant de questions connexes. | UN | وأعدت حكومات عديدة خطط عمل وطنية لتنفيذ المنهاج وقدمت بعد ذلك التزامات في المنتديات الدولية التي تناولت مسائل ذات صلة. |
Conformément à ces normes, le HCR a consigné ces engagements dans les notes annexées aux états financiers jusqu'en 2006. | UN | ووفقا لهذه المعايير، كشفت المفوضية عن هذه الخصوم في الملاحظات على البيانات المالية حتى عام 2006. |
Je tiens à réaffirmer que des plans sont actuellement en cours de réalisation au Nigéria en vue d'incorporer ces engagements dans les politiques nationales en faveur des enfants et de les concrétiser. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن ثمة خططا يجري تنفيذها في نيجيريا الآن لترجمة هذه الالتزامات إلى سياسات وطنية من أجل الأطفال. |
. Quatrièmement, subordonner l'octroi d'avantages économiques aux pays dont les intentions suscitent des doutes, à des engagements dans le domaine de la non prolifération. | UN | :: رابعاً، إخضاع تقديم مزايا اقتصادية إلى البلدان التي تثير نواياها الشكوك لتعهدات في مجال عدم الانتشار. |
Nous nous employons à donner suite à nos engagements dans notre contexte national, à travers des plans d'action concrets et mesurables. | UN | المتابعة نتعهد بأن ننفذ التزاماتنا في سياقنا الوطني من خلال خطط عمل محددة ويمكن قياسها. |