"engagements qu'ils ont pris" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها
        
    • التزاماتها
        
    • التزاماتهما
        
    • بتعهداتها
        
    • الالتزامات التي تعهدت بها
        
    • تعهداتها
        
    • بالتزاماتهم
        
    • بالتزاماتهما
        
    • التزاماتهم
        
    • لتعهداتها
        
    • التعهدات التي قطعتها
        
    • الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم
        
    • بما تعهدت
        
    • بتعهداتهم
        
    • لالتزاماتها القائمة
        
    Pour que l'action multilatérale soit couronnée de succès, il est nécessaire que les pays développés honorent les engagements qu'ils ont pris. UN ولكي ينجح العمل المتعدد اﻷطراف من الضروري أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها المتفق عليهــا بالتبــادل.
    La Lituanie sait d'expérience que les pays donateurs et les pays bénéficiaires doivent honorer les engagements qu'ils ont pris de coopérer. UN وقد تعلمت ليتوانيا من تجاربها أن البلدان المانحة والمستفيدة ينبغي عليها على السواء أن تفي بالتزاماتها القاضية بالتعاون.
    Tous les États sont appelés à respecter les engagements qu'ils ont pris au titre de la Déclaration et Programme d'action de Durban et du document final de la Conférence d'examen de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN ونهيب بالدول أن تنفذ التزاماتها بموجب إعلان وبرنامج عمل دربان، والوثيقة الختامية لمؤتمر دربان الاستعراضي.
    Cette année, les États dotés d'armes nucléaires auront de nombreuses occasions de démontrer qu'ils tiennent sérieusement à s'acquitter des engagements qu'ils ont pris dans le cadre du TNP. UN خلال هذا العام، ستتاح فرص كثيرة للدول الحائزة للأسلحة النووية لإبداء جديتها بشأن التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Consultations périodiques avec les mouvements du Soudan oriental et le Gouvernement d'unité nationale, et suivi de l'exécution des engagements qu'ils ont pris dans l'Accord de paix pour le Soudan oriental UN عقد مشاورات دورية مع الحركات الشرقية وحكومة الوحدة الوطنية، ورصد تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق سلام شرق السودان
    De surcroît, dans ce contexte favorable, les États seront mieux en mesure d'honorer les engagements qu'ils ont pris en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وفي ظل بيئة مواتية من هذا القبيل، تنتقل الدول إلى وضعٍ أفضل للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Dans le même temps, les pays donateurs doivent être à la hauteur des engagements qu'ils ont pris. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن تفي البلدان المانحة بالتزاماتها.
    En outre, les pays développés doivent honorer les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide publique au développement afin de combattre la pauvreté. UN وفضلا عن ذلك، يجب على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية لمكافحة الفقر.
    Il reste encore du temps aux partis pour réaliser les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de l'Accord de paix et améliorer leur dynamique politique. UN ولا يزال هناك وقت لكي تفي الأطراف بالتزاماتها المتصلة بالعملية السلمية وتحسين دينامياتها السياسية.
    Le Gouvernement et le peuple portugais déploient des efforts sans précédent pour honorer les engagements qu'ils ont pris à l'égard du Fonds monétaire international et de l'Union européenne. UN تبذل البرتغال حكومة وشعبا جهودا لم يسبق لها مثيل للوفاء بالتزاماتها إزاء صندوق النقد الدولي والاتحاد الأوروبي.
    À cet égard, il est d'autant plus important que nos partenaires des pays développés honorent les engagements qu'ils ont pris au titre de l'aide publique au développement. UN في هذا الصدد، فإن من الأكثر أهمية لشركائنا من البلدان المتقدمة أن تفي بالتزاماتها الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    :: Élaborer les lois et règlements nécessaires pour donner effet aux engagements qu'ils ont pris au niveau international; UN :: وضع قوانين ولوائح من شأنها تفعيل التزاماتها الدولية أو تنقيح القائم منها
    À ce titre, les États se doivent de respecter les engagements qu'ils ont pris dans les instances internationales et régionales. UN في ذلك السياق، يتعين على الدول أن تحترم التزاماتها التي تعهدت بها في المنظمات الإقليمية والدولية.
    En attendant la conclusion de négociations sur cette question, les cinq États dotés d'armes nucléaires devraient respecter strictement les engagements qu'ils ont pris à cet égard. UN وريثما تختتم تلك المفاوضات، على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم احتراما تاما التزاماتها الحالية في هذا الصدد.
    Les pays industrialisés doivent prendre des mesures urgentes et efficaces pour remplir les engagements qu'ils ont pris en vertu du Protocole. UN فالبلدان المتقدمة النمو عليها اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لتنفيذ التزاماتها بموجب البروتوكول.
    Ils restent déterminés à honorer les engagements qu'ils ont pris à l'égard du désarmement nucléaire, en vertu de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وقالوا إن بلدانهم ما زالت مصممة على تنفيذ التزاماتهما المتصلة بنزع السلاح النووي بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Les gouvernements doivent être à la hauteur des engagements qu'ils ont pris et mettre en oeuvre le Programme d'action en adoptant les politiques et les lois nécessaires à cette fin. UN ويجب أن تفي الحكومات بتعهداتها وأن تنفذ برنامج العمل في شكل اتخاذ سياسة وإصدار تشريعات.
    Les États parties doivent s'acquitter des engagements qu'ils ont pris à Rio. UN كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو.
    Nous en appelons à tous les pays développés pour qu'ils fassent preuve d'un esprit de compromis conforme aux engagements qu'ils ont pris lors du Sommet du Millénaire. UN وندعو البلدان المتقدمة النمو إلى إبداء التقبل للحلول التوفيقية تمشياً مع تعهداتها في مؤتمر قمة الألفية.
    Tous les donateurs devraient honorer les engagements qu'ils ont pris d'accroître leur aide, de présenter des plans de financement pluriannuels et de rendre l'aide plus efficace. UN وينبغي أن يفي جميع المانحين بالتزاماتهم بالزيادة في المعونة، وبتقديم خطط إنفاق متعددة السنوات، وبزيادة فعالية المعونة.
    Nous espérons aussi que la Syrie et le Liban donneront suite sans tarder aux engagements qu'ils ont pris en procédant à un échange d'ambassadeurs et à la délimitation de leur frontière commune, afin de poser les nouvelles relations entre ces deux pays sur des fondements solides dans le respect mutuel de leur indépendance et de leur souveraineté. UN كما نرجو أن تفي سورية ولبنان بالتزاماتهما بتبادل السفراء وترسيم حدودهما المشتركة تمهيدا لترسيخ العلاقات الجديدة بين البلدين على نحو مبني على الاحترام المتبادل للاستقلال والسيادة.
    La Russie attend des Palestiniens et des Israéliens qu'ils mettent pleinement en œuvre les engagements qu'ils ont pris en vertu de la Feuille de route. UN وتتوقع روسيا أن ينفذ الفلسطينيون والإسرائيليون على نحو كامل التزاماتهم وفقا لخريطة الطريق.
    Toutefois, nous demandons encore une fois aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris d'aider les pays en développement dans tous les domaines pertinents. UN ومع ذلك، نكرر من جديد نداءنا للبلدان المتقدمة النمو بأن تمتثل لتعهداتها بمساعدة البلدان النامية في جميع المجالات ذات الصلة.
    De nombreux pays ont annoncé des contributions accrues, et bon nombre d'entre eux méritent d'être salués pour avoir honoré les engagements qu'ils ont pris. UN وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها.
    Par ailleurs, des stratégies devraient être mises au point pour accroître l'aide que les donateurs apportent aux programmes d'assistance et redonner vie aux engagements qu'ils ont pris à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وإضافة لذلك، يجب صياغة الاستراتيجيات بشكل يؤدي إلى زيادة المعونة المقدمة من المانحين إلى برامج المساعدة، ﻹنعاش الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Il incombe à tous les États concernés et aux organisations internationales compétentes de s'acquitter pleinement des engagements qu'ils ont pris d'aider le Gouvernement afghan à relever les nombreux et redoutables défis auxquels est confrontée la population du pays dans les domaines de la sécurité et du développement. UN وعلى الدول المعنية، والمنظمات الدولية ذات الصلة، الوفاء التام بما تعهدت به من التزامات لمساعدة حكومة أفغانستان على معالجة ما يواجهه شعبها من تحديات أمنية وإنمائية كبيرة.
    Nous demandons instamment aux membres du Groupe de contact des cinq nations de s'en tenir aux engagements qu'ils ont pris. UN وندعو أعضاء فريق الاتصال المكون من ممثلي الدول الخمس إلى التمسك بتعهداتهم.
    - De respecter pleinement les engagements qu'ils ont pris à l'égard des garanties de sécurité en attendant la conclusion de garanties juridiquement contraignantes et négociées au niveau multilatéral à l'intention de tous les États non dotés d'armes nucléaires; UN - الاحترام الكامل لالتزاماتها القائمة في ما يتعلق بالضمانات الأمنية، ريثما يتم التوصل إلى اتفاق متعدد الأطراف بشأن ضمانات أمنية تُلزم جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus