"engager un processus" - Traduction Français en Arabe

    • الشروع في عملية
        
    • بدء عملية
        
    • البدء في عملية
        
    • الانخراط في عملية
        
    • يشرع في عملية
        
    • إطلاق عملية
        
    • القيام بعملية
        
    • يبدأ عملية
        
    • يبدأ في عملية
        
    • الدخول في عملية
        
    • تشارك في الأنشطة
        
    • تدشين عملية
        
    • السير في إجراءات
        
    • البدء بعملية
        
    • تشرع في عملية
        
    L'Union européenne estime qu'il est nécessaire d'engager un processus pour examiner cette question. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن هناك حاجة إلى الشروع في عملية ترمي إلى معالجة هذا الموضوع.
    Un groupe de contact composé d'États ayant des positions différentes sur la situation devrait être créé pour engager un processus susceptible de déboucher sur un tel dialogue. UN وينبغي إنشاء فريق اتصال يتألف من دول ذات مواقف مختلفة من الوضع من أجل الشروع في عملية تُفضي إلى مثل هذا الحوار.
    Le Comité a en particulier pris acte de la volonté de l'État partie d'engager un processus de réforme de la législation concernant les enfants. UN وأقرت اللجنة على وجه الخصوص برغبة الحكومة في بدء عملية إصلاح قانوني فيما يتعلق بقضايا الأطفال.
    La prochaine étape consisterait à engager un processus conjoint en vue de restaurer la sécurité au niveau régional. UN وتتمثل الخطوة التالية لذلك في البدء في عملية مشتركة تستهدف تعزيز السلم في المنطقة.
    Pour atteindre cet objectif, il existe dans de nombreux cas une stratégie efficace qui consiste à aider les belligérants à déplacer le lieu de leurs affrontements politiques ou économiques en les transférant du champ de bataille à un cadre institutionnel permettant d'engager un processus de règlement pacifique et de régler de la même manière leurs différends futurs. UN وفي كثير من الحالات تكون الاستراتيجية الفعالة المطلوبة لتحقيق هذا الهدف هي تقديم المساعدة إلى الأطراف المتحاربة لنقل كفاحها السياسي أو الاقتصادي من ميادين القتال إلى أطر مؤسسية تمكنها من الانخراط في عملية للتسوية السلمية، وتتيح لها التعامل مع أي نزاعات أخرى في المستقبل بانتهاج نفس المسار.
    Mais c'est au peuple portoricain, et non aux partis politiques, qu'il revient de décider du statut du pays et d'engager un processus d'autodétermination, fondé sur les résolutions précédemment adoptées par l'ONU. UN 19 - ومع هذا، فقد أوضح أن الأمر، فيما يتصل بمن يبتّ في مركز البلد ومن يشرع في عملية تقرير المصير يرجع إلى شعب بورتوريكو، لا إلى الأحزاب السياسية، بناء على ما سبق للأمم المتحدة أن اتخذته من قرارات.
    Il est difficile de savoir s'ils parviendront ou pas à engager un processus d'industrialisation. UN وليس من الواضح إن كانت هذه البلدان قادرة أم لا على إطلاق عملية تصنيع ناجحة.
    À cet égard, il faut saluer l'Assemblée générale, qui a prié le Secrétaire général d'engager un processus d'évaluation détaillée des coûts. UN وفي هذا الصدد، فإن طلب الجمعية العامة من الأمين العام القيام بعملية تقييم مفصل للتكاليف أمر محل ترحيب.
    La Suisse n'hésiterait pas à appuyer tout État membre de la Conférence qui serait en mesure d'engager un processus officieux de cette nature. UN وستؤيد سويسرا تأييداً تاماً أي عضو في المؤتمر يمكنه الشروع في عملية غير رسمية من هذا النوع.
    À la veille d'un nouveau siècle, la Conférence du désarmement est invitée à engager un processus d'autoexamen et d'adaptation à un environnement politique modifié. UN إن مؤتمر نزع السلاح مدعو إلى الشروع في عملية المراجعة الذاتية والتكيف مع بيئة سياسية متغيرة.
    Il a également été convenu d'engager un processus visant à donner des indications supplémentaires sur le fonctionnement du Fonds spécial pour les changements climatiques. UN كما تقرر الشروع في عملية ترمي إلى توفير مزيد من التوجيهات لمرفق البيئة العالمية بشأن تشغيل الصندوق الخاص بتغير المناخ.
    Il nous paraît judicieux d'engager un processus susceptible de nous conduire à un accord sur la non-militarisation de l'espace. UN وإننا نرى أن الأمر يستحق بدء عملية قد تنتهي إلى بلوغ اتفاق على عدم تسليح الفضاء الخارجي.
    À cet égard, nous demandons à l'Assemblée générale d'engager un processus visant à la réforme du système financier et monétaire international. UN وندعو الجمعية العامة للأمم المتحدة في هذا الصدد إلى بدء عملية إصلاح للنظام المالي والنقدي الدولي.
    Il nous paraît également judicieux d'engager un processus conduisant à l'adoption d'un accord juridique sur la non-militarisation de l'espace. UN كما نستحسن البدء في عملية ستؤدي في نهاية المطاف إلى اتفاق قانوني بشأن عدم نشر أسلحة في الفضاء الخارجي.
    S'il est conscient de la difficulté et du caractère délicat d'un tel exercice, le Groupe encourage vivement les autorités à engager un processus de réforme en ce sens dans les plus brefs délais. UN والفريق على بيّنةٍ من صعوبة هذه المهمة وحساسيتها، وهو يشجع السلطات بشدة على الانخراط في عملية الإصلاح تحقيقاً لهذا الغرض في أقرب وقت ممكن.
    31. Dans sa résolution 4/7, le Conseil a décidé d'engager un processus visant à rectifier le statut juridique du Comité des droits économiques, sociaux et culturels en vue de le mettre sur le même plan que tous les autres organes de suivi des traités. UN 31- قرر المجلس، في قراره 4/7، أن يشرع في عملية لتصحيح الوضع القانوني للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بهدف جعل تلك اللجنة نداً لسائر هيئات رصد المعاهدات.
    C'est pourquoi il est tout aussi opportun qu'approprié d'engager un processus de dialogue continu entre tous les acteurs intéressés. UN لذلك، حان الوقت وبات من المناسب إطلاق عملية حوار متواصلة فيما بين جميع الجهات الفاعلة المعنية.
    Nous espérons que d'ici la prochaine Conférence d'examen en 2005, nous aurons été en mesure d'engager un processus pour la mise en application du programme d'action qui a été arrêté en faveur de la non-prolifération des armes nucléaires et du désarmement nucléaire. UN ونأمل أن نتمكن خلال الفترة بين الوقت الحاضر وانعقاد المؤتمر الاستعراضي التالي، المقرر عقده في 2005، من القيام بعملية تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد للنهوض بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع هذه الأسلحة.
    Dans la section III de cette résolution, le Conseil priait le Secrétaire général d'engager un processus de collecte d'informations au moyen d'enquêtes, et de contributions d'autres sources, compte tenu des normes, règles et directives des Nations Unies, en veillant à laisser aux États Membres suffisamment de temps pour communiquer leurs réponses; les résultats de ces travaux devaient ensuite être examinés par la Commission. UN وفي الباب الثالث من ذلك القرار، طلب المجلس إلى الأمين العام أن يبدأ عملية جمع معلومات تجري بواسطة استقصاءات ومساهمات من مصادر أخرى، مع مراعاة معايير الأمم المتحدة وقواعدها ومبادئها التوجيهية، ومع تمكين الدول الأعضاء من أن يكون لها وقت كاف لإعداد الإجابات، لكي تنظر فيها اللجنة.
    5. Dans la section III de sa résolution 1993/34, le Conseil économique et social a prié le Secrétaire général d'engager un processus de collecte d'informations qui serait exécuté au moyen d'enquêtes, par exemple de systèmes de présentation de rapports et de contributions d'autres sources. UN ٥ - طلب قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣٩٩١/٤٣ في القسم ثالثا الى اﻷمين العام أن يبدأ في عملية جمع معلومات يضطلع بها بواسطة الدراسات الاستقصائية ، مثل نظم تقديم التقارير ، ومساهمات من مصادر أخرى .
    Bali a permis de tels progrès, et les parties sont convenues d'engager un processus de négociation sur deux ans afin de parvenir à un accord mondial et global sur le climat. UN وقد أدى مؤتمر بالي إلى هذا الإنجاز، واتفقت الأطراف على الدخول في عملية تفاوضية لمدة سنتين للتوصل إلى اتفاق عالمي وشامل بشأن المناخ.
    98. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace et que cette question intéressait l'humanité tout entière. UN 98- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطوُّرها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تشارك في الأنشطة التنظيمية المرتبطة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذه المسألة تهمّ البشرية قاطبة.
    À cet égard, ils ont demandé à l'Assemblée générale d'engager un processus visant à réformer le système financier et monétaire international. UN ودعوا الجمعية العامة في هذا الصدد إلى تدشين عملية لإصلاح النظام المالي والنقدي الدولي.
    S'opposer à toutes actions, en particulier à travers le Conseil de sécurité, visant à engager un processus qui accorderait l'immunité aux personnels des opérations de maintien de la paix de l'ONU, ce qui violerait les dispositions pertinentes du Statut de Rome de la CPI et porterait préjudice à sa crédibilité et à son indépendance. UN 18-16 معارضة كافة التصرفات، لا سيما تلك التي تتم من خلال مجلس الأمن، والرامية إلى السير في إجراءات منح حصانة لموظفي الأمم المتحدة العاملين في عمليات حفظ السلام، الذين يخالفون الأحكام ذات الصلة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ويضرون بذلك بمصداقية المحكمة واستقلالها؛
    Il est essentiel d'engager un processus de dialogue politique entre les parties. UN ومن اﻷهمية بمكان البدء بعملية حوار سياسي بين اﻷطراف.
    Les pays qui ne sont pas encore parties à la Convention de l'OMI visant à faciliter le trafic maritime international devraient engager un processus d'adhésion le plus rapidement possible afin de rationaliser les formalités documentaires pour l'arrivée, le séjour et le départ des navires en se fondant sur les formulaires préconisés par ladite convention. UN ينبغي على البلدان التي لم تصبح بعد طرفاً في اتفاقية المنظمة البحرية الدولية لتسهيل حركة الملاحة البحرية الدولية أن تشرع في عملية الانضمام في أقرب وقت ممكن لترشيد متطلبات التوثيق عند وصول السفن ومكوثها ورحيلها استناداً إلى استمارات الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus