"englobant" - Traduction Français en Arabe

    • يشمل
        
    • ومشتملا
        
    • للملابس
        
    • يستوعب
        
    • يحق لبرمودا
        
    • أنها تجمعها
        
    • انفراد وتشمل
        
    • بما فيها المبادئ
        
    • المكتب تغطية
        
    • مبادئ توجيهية منسقة
        
    La notion de capacité est beaucoup plus vaste, englobant toutes sortes de libertés nécessaires pour permettre à un individu de mener une vie digne. UN لكن مجال القدرات أوسع من ذلك بكثير، حيث يشمل جميع أنواع الحريات الضرورية للفرد لكي يعيش حياة لها قيمة.
    Deuxièmement, le Département doit disposer d'un système d'information moderne englobant toutes les exigences en cas d'urgence. UN ثانيا، يجب أن يكون لدى اﻹدارة نظـام حديث للمعلومات يشمل كل متطلبات الطوارئ.
    L'obligation de coopérer doit être entendue comme englobant une grande variété d'activités de coordination et de nature technique, scientifique et logistique. UN ويجب فهم واجب التعاون باعتباره يشمل طائفة جد متنوعة من الأنشطة التنسيقية والتقنية والعلمية واللوجستية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter une définition de la torture englobant tous les éléments figurant à l'article premier de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تعريف للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية.
    Il a été déclaré qu'il fallait situer le travail de l'UNODC et le rôle des règles et normes dans un contexte plus large englobant les droits de l'homme et la primauté du droit. UN وقيل إنه ينبغي النظر إلى عمل المكتب وإلى دور المعايير والقواعد في سياق أوسع يشمل حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Le Rapport 2010 avait déjà introduit un nouveau tableau d'indicateurs de durabilité, englobant des paramètres tels que l'épargne nette ajustée, l'empreinte écologique et les émissions d'oxyde de carbone. UN وقد استحدث تقرير التنمية البشرية لعام 2010 جدولا جديدا من مؤشرات القدرة على تحقيق التنمية البشرية المستدامة، يشمل قياسات مثل صافي المدخرات المعدل والبصمة البيئية وانبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    De plus, le Canada se fait le promoteur d'une approche englobant l'ensemble de l'île d'Hispaniola et reconnaît l'importance de la République dominicaine dans le dossier haïtien. UN وفضلا عن ذلك، تدعم كندا النهج الذي يشمل جزيرة اسبانيولا برمتها ويسلّم بأهمية الجمهورية الدومينيكية بالنسبة لملف هايتي.
    Avoir une portée élargie englobant toutes les activités anthropiques qui entraînent des rejets de mercure dans l'environnement et couvrant le cycle de vie complet du mercure; UN نطاق واسع يشمل جميع الأنشطة البشرية التي تؤدي إلى إطلاق الزئبق ويتناول دورة الحياة الكاملة للزئبق؛
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter une définition de la torture englobant tous les éléments figurant à l'article premier de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تعريف للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية.
    Ce réseau compte 20 membres, notamment des établissements universitaires et des réseaux englobant plus de 200 institutions. UN وتضم الشبكة 20 عضواً بما يشمل مؤسسات أكاديمية وشبكات تضم أكثر من 200 مؤسسة.
    Les efforts pour adopter une démarche intégrée et cohérente englobant l'ensemble du système des Nations Unies donneront probablement de bons résultats. UN ومن المرجح للجهود الرامية إلى التوصل إلى نهج متكامل ومتسق يشمل كل منظومة اﻷمم المتحدة أن تحقــق نتائج إيجابية.
    Exposition des recherches englobant des statistiques concrètes et alarmantes du point de vue potentiel de la violence existant chez les hommes, 1999, UN :: مغرض للأبحاث يشمل إحصاءات عملية ومزعجة من ناحية إمكانيات العنف القائم لدى الرجال، 1999،
    En général, dans le contexte d'une structure décentralisée, il y a lieu d'élaborer un cadre de réglementation et de contrôle englobant les niveaux national, intermédiaire et local. UN وينبغي، بصفة عامة، استحداث إطار تنظيمي وإشرافي مناسب في نطاق هيكل لامركزي يشمل الأصعدة المركزية والمتوسطة والمحلية.
    Cet instrument n'aura d'effet que s'il s'insère dans une logique bidimensionnelle englobant à la fois la production future et les stocks existants. UN ولن يكون هذا الصك فعالاً إلا إذا كان يشكل جزءاً من نهج ثنائي البعد يشمل كلاً من الإنتاج مستقبلاً والمخزونات القائمة.
    Cette aide prend la forme d'une somme forfaitaire englobant les cotisations versées à la Caisse par le membre cotisant et son employeur, majorée des intérêts. UN ويتألف هذا الدعم من مبلغ إجمالي يشمل المساهمات التي حصل عليها الصندوق من العضو ومن صاحب عمله، فضلا عن الفوائد المستحقة.
    À titre prioritaire, établir, approuver et distribuer à tout le personnel un document sur le dispositif de contrôle interne englobant tous les modules du système Atlas. UN تشكيل إطار عام للضوابط الداخلية يشمل جميع برامج نظام أطلس وتعميمه على الموظفين كمسألة ذات أولوية.
    Dans le cadre de ce modèle, les bureaux seront regroupés en un seul bureau des Nations Unies, doté d'un programme de pays commun englobant les activités de tous les organismes qui siègent au Comité exécutif du GNUD. UN وسيتم، في إطار نموذج المكتب المشترك، توحيد المكاتب المنفصلة في مكتب واحد تابع للأمم المتحدة لديه برنامج قطري مشترك يشمل أنشطة كل الوكالات الأعضاء في اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Il convient à cet effet d'adopter une approche intégrée englobant aussi le développement d'une infrastructure de qualité, telle que zones franches industrielles, technopôles, services logistiques et TIC. UN ويجب أن يكون هذا النهج متكاملاً وأن يشمل تطوير الهياكل الأساسية ذات النوعية العالية، مثل مناطق تجهيز الصادرات، والمجمعات العلمية، والخدمات اللوجستية، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Elle doit maintenant, outre ces services, gérer au niveau mondial des opérations imprévisibles, atypiques et qui évoluent sans cesse, englobant des opérations de maintien de la paix, des missions politiques, des opérations humanitaires et des actions de développement. UN أما الآن فإنها، إضافة إلى ذلك العمل المستمر، تعنى بإدارة مشروع عالمي يتعذر التنبؤ بمتضمناته فهو غير روتيني وسريع الحركة يشمل حفظ السلام وإيفاد البعثات السياسية وعمليات الإغاثة الإنسانية والتنمية.
    28. Affirme qu'un monde exempt d'armes nucléaires devra en fin de compte reposer sur un instrument universel et juridiquement contraignant, négocié au niveau multilatéral, ou s'inscrire dans un cadre englobant un ensemble d'instruments se renforçant mutuellement; UN " 28 - تؤكد أن إخلاء العالم من الأسلحة النووية ينبغي أن يرتكز في نهاية المطاف على أساس صك أو إطار عالمي يتم التفاوض عليه بين أطراف متعددة ويكون ملزما قانونا ومشتملا على مجموعة من الصكوك التي يدعم بعضها بعضا؛
    Seule une approche englobant l'ensemble des actions mentionnées ci-dessus permettra d'offrir aux jeunes du monde entier l'avenir fait de sécurité et de bonheur qu'ils méritent. UN والنهج الذي يستوعب جميع نقاط العمل المبينة أعلاه هو النهج الوحيد الذي سينجح في إعطائنا، نحن شباب العالم، المستقبل الآمن السعيد الذي نستحقه.
    Le territoire est toutefois autorisé à prendre part aux réunions de partenariat englobant les pays et territoires d'outre-mer britanniques. UN بيد أنه يحق لبرمودا المشاركة في اجتماعات الشراكة مع البلدان والأقاليم البريطانية وراء البحار.
    Son exécution est assurée par six bureaux régionaux, chacun d'eux s'adaptant à la situation particulière de la région correspondante, tout en englobant certains éléments communs. UN وينفذ برنامج العمل عن طريق ستة مكاتب إقليمية، يتناول كل منها الظروف الخاصة بمنطقته، غير أنها تجمعها بعض الخصائص المشتركة.
    Ensemble de définitions de professions englobant des emplois typiques du régime commun et système de codification des emplois. UN مجموعة من التعاريف لكل مهنة على انفراد وتشمل الوظائف التي توجد عادة في النظام الموحد، وخطة لترميز كل مهنة
    Le Comité prie l'État partie de se conformer aux < < Directives harmonisées pour l'établissement de rapports en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, englobant le document de base commun et les rapports spécifiques pour chaque instrument > > (HRI/MC/2006/3 et Corr.1). UN 51 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتباع المبادئ التوجيهية المتسقة المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم وثيقة أساسية موحدة، ووثائق خاصة بمعاهدات بعينها (HRI/MC/2006/3 and Corr.1).
    Recommandation du Comité des commissaires aux comptes : Le Bureau a souscrit à la recommandation du Comité l'invitant à organiser un système de contrôle interne englobant les procédures financières, les contrôles et les données. UN توصية مجلس مراجعي الحسابات: وافق المكتب على التوصية التي كرر تأكيدها المجلس بأن يرتب المكتب تغطية لعمليات المراقبة الداخلية بشأن الإجراءات والضوابط والبيانات المالية.
    DIRECTIVES HARMONISÉES POUR L'ÉTABLISSEMENT DE RAPPORTS AU TITRE DES INSTRUMENTS INTERNATIONAUX RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME, englobant LE DOCUMENT DE BASE COMMUN ET LES RAPPORTS CIBLÉS POUR CHAQUE INSTRUMENT UN مبادئ توجيهية منسقة لإعداد التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ومبادئ توجيهية لإعداد وثيقة أساسية موحدة ووثائق مخصصة لمعاهدة بعينها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus