La réforme du système que propose le Secrétaire général doit englober tous les domaines de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | إن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة المقترح من اﻷمين العام يجب أن يشمل جميع مجالات منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها. |
Bien plus, elle doit englober tous les pays de la région. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن يشمل جميع بلدان المنطقة. |
Le nouveau système a été conçu de manière à englober tous les niveaux de la hiérarchie, ainsi que l'ensemble du personnel, y compris les directeurs de programme de rang le plus élevé. | UN | وقد صمم النظام الجديد كي يشمل جميع مستويات الادارة فضلا عن الموظفين، بمن فيهم أعلى مديري البرامج في المنظمة. |
Ces mécanismes devraient être renforcés, organisés de façon plus systématique, étendus à l'ensemble de ces pays et élargis de manière à englober tous les donateurs. | UN | وينبغي تعزيز وتنظيم هذه الآليات على أساس أكثر انتظاما، وينبغي أن تشمل أقل البلدان نموا جميعها. وينبغي توسيعها لكي تشمل جميع المانحين. |
Cette campagne devrait atteindre tous les niveaux et englober tous les secteurs de la jeunesse. Les efforts déployés par les jeunes au titre du volontariat devraient figurer dans la future publication sur l’Année internationale des volontaires de 2001 destinée à encourager et éduquer tous les principaux acteurs. | UN | وينبغي أن تصل هذه الحملة إلى جميع المستويات وأن تشمل جميع قطاعات الشباب؛ وأن تدرج جهود المتطوعين التي يقودها الشباب ضمن ما ينشر في المستقبل عن السنة الدولية للمتطوعين في عام ٢٠٠١، لتشجيع وتثقيف جميع الفاعلين الرئيسيين. |
Dans les enquêtes périodiques sur la population active, que la Pologne réalise depuis mai 1992, on essaie d'englober tous les membres des ménages âgés de plus de 15 ans, y compris les personnes qui travaillent sans contrat. | UN | وتسعى الدراسات الاستقصائية الدورية للقوة العاملة، المعمول بها في بولندا منذ أيار/مايو ١٩٩٢، الى تغطية جميع أفراد اﻷسر المعيشية الذين تزيد أعمارهم عن ١٥ عاما بمن فيهم العاملون بلا عقود. |
Le projet de déclaration visait à englober tous les mécanismes pertinents dans ce domaine et des principes importants tels que la prévention et le règlement pacifique des différends, l'impartialité, le consentement des parties et le non-recours à la force. | UN | وإن الهدف من مشروع اﻹعلان هو أن يغطي جميع اﻵليات ذات الصلة في ذلك المجال إلى جانب المبادئ الهامة كمنع نشوب المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية، والنزاهة، وموافقة اﻷطراف، والامتناع عن استخدام القوة. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à examiner et à mettre à jour son système de collecte de données de façon à englober tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض وتحديث نظامها لجمع البيانات بحيث يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à examiner et à mettre à jour son système de collecte de données de façon à englober tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض وتحديث نظامها لجمع البيانات بحيث يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à examiner et à mettre à jour son système de collecte de données de façon à englober tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض وتحديث نظامها لجمع البيانات بحيث يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
L'une d'elle a indiqué que le renforcement des capacités ne devrait pas être limité à la santé en matière de procréation mais qu'il devrait englober tous les aspects de la politique démographique. | UN | ولاحظ أحدها أنه لا ينبغي حصر بناء القدرات في مجال الصحة الإنجابية، وإنما ينبغي أن يشمل جميع جوانب السياسة السكانية. |
50. La définition du terme " message de données " a pour objectif d'englober tous les types de messages créés, conservés ou envoyés essentiellement sans support papier. | UN | 50- والهدف من تعريف " رسالة البيانات " أن يشمل جميع أنواع الرسائل المنشأة أو المخزنة أو المرسلة في شكل غير ورقي أساسا. |
Ce système devrait englober tous les individus de moins de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux plus vulnérables. | UN | وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة، مع التركيز بالتحديد على فئات الأطفال المستضعفة بشكل خاص. |
11. Les renseignements doivent englober tous les enfants nés vivants de la mère concernée, jusqu'au moment de l'enquête. | UN | ١١ - يُعرﱠف هذا الموضوع بحيث يشمل جميع اﻷطفال الذين ولدوا أحياءً للمرأة المعنية حتى وقت إجراء الدراسة. |
D'autres délégations ont estimé que, loin d'être circonscrite, cette obligation devait englober tous les aspects de la coopération, même pour l'établissement des motifs d'irrecevabilité. | UN | ورأت وفود أخرى، أن هذا الالتزام ينبغي ألا يكون محدودا بل يشمل جميع نواحي التعاون حتى لغرض البت في أسباب عدم القبول. |
Le processus de réforme doit intervenir dans toutes les institutions du système des Nations Unies, et englober tous les aspects des travaux et des activités des Nations Unies. | UN | ويجب أن تجــرى عمليــة الاصلاحــات في جميع الوكالات التابعة لمنظومــة اﻷمم المتحدة، وأن تشمل جميع جوانب عمل اﻷمم المتحــدة وأنشطتها. |
Les actes commis personnellement par un agent de l'Etat, si haut placé soit—il, qui se sert de l'Etat pour commettre un crime international ne sauraient englober tous les actes de l'Etat qui constituent ce crime. | UN | فاﻷفعال التي يقوم بها مسؤول ما بصفة شخصية، مهما كان مركزه عاليا، ويستخدم الدولة لارتكاب جريمة دولية لا يمكن أن تشمل جميع أفعال الدولة التي تشكل تلك الجريمة. |
À cet égard, les examinateurs ont recommandé d'uniformiser la terminologie des dispositions pour englober tous les types d'avoirs, corporels ou incorporels, meubles ou immeubles, tangibles ou intangibles, ainsi que les actes juridiques ou documents attestant la propriété de ces avoirs ou les droits y relatifs. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى من أجروا الاستعراض بتوحيد المصطلحات المستعمَلة في الأحكام المعنية بحيث تشمل جميع أنواع الأصول، الملموسة منها وغير الملموسة، والمنقولة وغير المنقولة، والمادية وغير المادية، والوثائق والصكوك القانونية التي تثبت ملكية الأصول المعنية أو وجود مصلحة فيها. |
Il a été rappelé que la définition dans l'article 26 prenait la forme d'une liste générique et exhaustive destinée à englober tous les cas dans lesquels une mesure provisoire pourrait être nécessaire. | UN | وأشير إلى أن التعريف الوارد في المادة 26 يتألف من قائمة عامة وشاملة يقصد بها أن تشمل جميع الحالات التي قد يكون من الضروري فيها منح تدبير مؤقت. |
Dans les enquêtes périodiques sur la population active, que la Pologne réalise depuis mai 1992, on essaie d'englober tous les membres des ménages âgés de plus de 15 ans, y compris les personnes qui travaillent sans contrat. | UN | وتسعى الدراسات الاستقصائية الدورية للقوة العاملة، المعمول بها في بولندا منذ أيار/مايو ١٩٩٢، الى تغطية جميع أفراد اﻷسر المعيشية الذين تزيد أعمارهم عن ١٥ عاما بمن فيهم العاملون بلا عقود. |
On y mentionnait le fait que si le secrétariat de la Convention entendait englober tous les déchets électroniques susceptibles d'être réglementés par la Convention parce qu'ils contenaient des éléments dangereux, de nombreux codes et positions supplémentaires devraient être insérés dans le Système harmonisé. | UN | وجاء في هذه الورقة أنّه سوف يتعين إدراج عدّة عناوين ورموز إضافية في النظام الموحّد إذا كانت أمانة الاتفاقية تعتزم تغطية جميع النفايات الإلكترونية التي قد تخضع بسبب احتوائها على مكوّنات خطرة للرقابة بموجب الاتفاقية. |
Ce processus doit englober tous les cours d'eau douce interdépendants, qu'il s'agisse d'eaux de surface ou d'eaux souterraines, et tenir dûment compte des aspects quantitatifs et qualitatifs. | UN | وهذا التكامل ينبغي له أن يغطي جميع مسطحات المياه العذبة، بما فيها المياه السطحية والمياه الجوفية على حد سواء، مع إيلاء المراعاة الواجبة للنواحي المتعلقة بكمية المياه ونوعيتها. |
L'article 17 est libellé, nous semble-t-il, de telle façon qu'il puisse englober tous les types de personnes morales, sans égard à leur structure ou à leurs buts. | UN | ويُعتقد أن لغة المادة 17 هي من الاتساع بحيث تغطي جميع حالات الأشخاص الاعتباريين، مهما بلغ اختلافها من حيث البنية أو الغرض. |