"enquêté sur" - Traduction Français en Arabe

    • بالتحقيق في
        
    • تحقيقات في
        
    • تحقيقا في
        
    • تحقق في
        
    • حققت في
        
    • تحقيقات بشأن
        
    • تحقيقا بشأن
        
    • يحقق في
        
    • تحقيقاً في
        
    • عن التحقيق
        
    • تحقيقا عن
        
    • تحقيقات شاملة في
        
    • التحقيقات اللازمة فيما
        
    • التحقيق مع
        
    • وحققت في
        
    Un procureur amicus curiae a aussi enquêté sur les allégations d'outrage soulevées par l'accusé contre le personnel du Bureau du Procureur. UN كما أن مدع صديق للمحكمة يقوم أيضا بالتحقيق في ادعاءات شِيشِيلي باحتقاره من جانب موظفي مكتب المدعي العام.
    Les services d'enquête interne de la police et les procureurs avaient enquêté sur les incidents. UN وقد قامت وحدة التحقيق التابعة للشرطة الداخلية بالتحقيق في الحوادث.
    Le Bureau du Procureur à Osh et Jalal-Abad aurait enquêté sur plus de 5 000 cas. UN وتفيد التقارير بأن مكتب المدعي العام في أوش وجلال أباد بدء تحقيقات في أكثر من 000 5 حالة.
    Il a notamment enquêté sur un certain nombre de meurtres de membres de partis politiques. UN وأجرى المكتب بالخصوص تحقيقات في عدد من الاغتيالات التي طالت أفراداً ينتمون إلى أحزاب سياسية.
    Il a également enquêté sur le transport routier dans le sens opposé, à savoir des pays voisins du nord jusqu’au sud de la Côte d’Ivoire. UN كما أجرى تحقيقا في النقل البري بالاتجاه المعاكس: أي من البلدين الجارين الشماليين باتجاه جنوب كوت ديفوار.
    En outre, l'État partie n'avait pas enquêté sur la plainte. UN كذلك فإن الدولة الطرف لم تحقق في الشكوى.
    Le rapport de la Commission Waki, qui a enquêté sur les causes profondes de ces violences postélectorales, a été adopté par le Parlement. UN وتقرير لجنة واكي التي حققت في الأسباب الجذرية للعنف الذي حصل بعد الانتخابات قد تم اعتماده في البرلمان.
    Il a également enquêté sur le transport routier des pays voisins du nord de la Côte d'Ivoire jusqu'au sud de la Côte d'Ivoire. UN كما أنه أجرى تحقيقات بشأن النقل البري القادم إلى الجزء الشمالي من كوت ديفوار من الدول المجاورة لشمال كوت ديفوار.
    Elle précise également que l'une des commissions de la police qui a enquêté sur les faits avait pour membre un policier qui aurait été impliqué dans la disparition. UN وتفيد صاحبة البلاغ أيضاً أن الضابط الذي قد يكون متورطاً في حادثة اختفاء ابنها كان عضواً في إحدى لجان الشرطة المكلفة بالتحقيق في الأحداث.
    Le Gouvernement chinois a méticuleusement enquêté sur les faits allégués dans cette lettre. UN وقامت الحكومة الصينية بالتحقيق في الوقائع المدعاة في هذه الرسالة تحقيقاً دقيقاً.
    Le bureau a en outre enquêté sur des affaires concernant la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. UN كما قام بالتحقيق في حالات تمس أمن المدافعين عن حقوق الإنسان.
    L'armée népalaise a indiqué qu'elle avait enquêté sur ces affaires et a donné des informations sur quelques personnes. UN وأشار الجيش النيبالي إلى قيامه بالتحقيق في هذه الحالات وقدم معلومات عن بضعة أشخاص.
    Le Service d'enquêtes judiciaires de Spanish Town a enquêté sur place; UN وقام فرع التحقيقات الجنائية في سبانيش تاون بزيارة السجن وباجراء تحقيقات في الحادثة؛
    Il a enquêté sur des cas de violations présumées des sanctions et présenté six rapports au Comité. UN وأجرى الفريق تحقيقات في مزاعم انتهاكات الجزاءات المبلغ عنها وقدم ستة تقارير إلى اللجنة.
    Il a enquêté sur des allégations faisant état d'un éventuel transfert d'armes au régime de Kadhafi en 2011. UN ويجري الفريق تحقيقات في ادعاءات متعلقة بإمكانية نقل أسلحة إلى نظام القذافي في عام 2011.
    De même, le Groupe a enquêté sur les importations de véhicules à des fins militaires. UN وعلى غرار ذلك، أجرى الفريق تحقيقا في الواردات من المركبات المعدة للاستخدام العسكري.
    On affirme maintenant que lors de ses deux précédentes missions il n'a pas enquêté sur le meurtre proprement dit. UN ويُزعم الآن أنه لم يجر، في المرتين السابقتين، تحقيقا في جريمة القتل الفعلية.
    La Cour a négligé ce fait et n'a pas enquêté sur les allégations de torture. UN وقد تجاهلت المحكمة ذلك ولم تحقق في ادعاءات التعذيب.
    Membre de la Commission présidentielle qui a enquêté sur la catastrophe survenue le 9 mai 2001 au stade du Ghana. UN عضو، اللجنة الرئاسية التي حققت في كارثة الإستاد التي وقعت في غانا في 9 أيار/مايو 2001.
    De nombreuses organisations nationales des droits de l'homme et des médias ont également enquêté sur ces événements. UN كما أجرت العديد من منظمات حقوق الإنسان الوطنية ووسائط الإعلام تحقيقات بشأن هذه الأحداث.
    Le bureau de Koidu a enquêté sur l'un d'eux, celui d'un suspect qui se serait suicidé alors qu'il était en garde à vue. UN وقد فتح مكتب كويدو تحقيقا بشأن حالة وفاة أثناء الاحتجاز، حيث أفيد انتحار شخص مشتبه فيه بإحدى زنازن الشرطة.
    Cela prouve que le Procureur régional n'a pas enquêté sur cette affaire. UN وهذا يثبت أن وكيل نيابة الدائرة لم يحقق في المسألة.
    Le bureau du Procureur n'a pas enquêté sur les raisons pour lesquelles l'arme a été empruntée à la prison. UN ولم يجر مكتب المدعي العام تحقيقاً في أسباب خروج المسدس من السجن.
    Nous partageons la constatation du Comité selon laquelle l'État partie n'a pas enquêté sur les menaces de mort reçues par l'auteur. UN إننا نشاطر اللجنة رأيها بشأن تقاعس الدولة الطرف عن التحقيق في التهديدات بالقتل التي تلقاها صاحب البلاغ.
    Le Groupe a enquêté sur l’exploitation en cours des ressources naturelles par les FDLR dans les Kivus, notamment des gisements d’or et de UN وأجرى الفريق تحقيقا عن استمرار القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في استغلال الموارد الطبيعية في كيفو الشمالية والجنوبية، لا سيما الاحتياطيات من
    :: Le Groupe a enquêté sur tous les aspects des embargos sur les armes et les diamants, et notamment sur l'existence possible de liens entre l'exploitation des ressources naturelles et les achats d'armes et de matériels connexes en violation du régime des sanctions, les formations militaires et l'assistance de pays étrangers. UN :: أجرى الفريق تحقيقات شاملة في جميع الجوانب المتعلقة بحظر توريد الأسلحة والماس، بما في ذلك الصلات المحتملة بين استغلال الموارد الطبيعية وشراء الأسلحة والأعتدة ذات الصلة، والجوانب المتعلقة بالتدريبات العسكرية والمساعدات الأجنبية
    Il a enquêté sur les plaintes attribuant des infractions à certains d'entre eux, adressant 13 avertissements aux magistrats dont les infractions ont été établies. Par ailleurs, cinq juges ont été déférés au conseil de contrôle en vue de procédures disciplinaires. Plusieurs tribunaux ont été rappelés à l'ordre suite à des manquements. UN وتلقت دائرة الشكاوى 989 3 شكوى تم التصرف فيها ومعالجتها وأسفر عن ذلك استدعاء 56 قاضياً إلى الهيئة للاستيضاح وإجراء التحقيقات اللازمة فيما نسب إلى البعض منهم من مخالفات، وتوجيه 13 تنبيهاً للقضاة الذين ثبت إخلالهم بواجباتهم الوظيفية، كما تم إحالة 5 قضاة إلى مجلس المحاسبة بدعاوى تأديبية، وتوجيه مذكرات إرشادية لعدد من المحاكم لتلافي بعض جوانب القصور.
    Dites au tribunal, s'il-vous-plaît, pourquoi vous n'avez pas enquêté sur d'autres éventuels suspects ? Open Subtitles إذن، اخبر المحكمة من فضلك، لما ترفض التحقيق مع كلّ مشتبه به آخر؟
    La CPMI a par ailleurs repéré les voies du trafic des filles et des garçons, enquêté sur des plaintes pour cause d'exploitation et identifié environ 250 personnes soupçonnées d'implication dans le crime d'exploitation sexuelle. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة طرق الاتجار بالفتيات والفتيان، وحققت في الادعاءات بالاستغلال، وأوردت أسماء حوالي 250 شخصا يشتبه تورطهم في جريمة الاستغلال الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus